Texte grec :
[117] Ὢ τῆς ἁγίας καὶ μακαρίας ταύτης δυνάμεως, δι' ἧς ἀνθρώποις
συμπολιτεύεται θεός. Λῷον οὖν καὶ ἄμεινον τῆς ἀρίστης τῶν ὄντων οὐσίας
μιμητὴν ὁμοῦ καὶ θεραπευτὴν γενέσθαι· οὐ γὰρ μιμεῖσθαί τις δυνήσεται τὸν
θεὸν ἢ δι' ὧν ὁσίως θεραπεύσει οὐδ' αὖ θεραπεύειν καὶ σέβειν ἢ μιμού
(11.117.2) μενος. Ὅ γέ τοι οὐράνιος καὶ θεῖος ὄντως ἔρως ταύτῃ
προσγίνεται τοῖς ἀνθρώποις, ὅταν ἐν αὐτῇ που τῇ ψυχῇ τὸ ὄντως καλὸν
ὑπὸ τοῦ θείου λόγου ἀναζωπυρούμενον ἐκλάμπειν δυνηθῇ· καὶ τὸ
μέγιστον ἅμα τῷ βουληθῆναι γνησίως τὸ σωθῆναι συντρέχει,
ὁμοζυγούντων, ὡς ἔπος εἰπεῖν, προαιρέσεως καὶ ζωῆς.
Τοιγάρτοι μόνη αὕτη ἡ τῆς ἀληθείας προτροπὴ τοῖς πιστοτάτοις ἀπείκασται
τῶν φίλων μέχρι τῆς ἐσχάτης ἀναπνοῆς παραμένουσα καὶ παραπομπὸς
ἀγαθὴ ὅλῳ καὶ τελείῳ τῷ τῆς ψυχῆς πνεύματι τοῖς εἰς οὐρανὸν ἀπαίρουσι
γινομένη.
Τί δή σε προτρέπω; Σωθῆναί σε ἐπείγομαι. Τοῦτο Χριστὸς βούλεται·
ἑνὶ λόγῳ ζωήν σοι (11.117.4) χαρίζεται. Καὶ τίς ἐστιν οὗτος; Μάθε
συντόμως· λόγος ἀληθείας, λόγος ἀφθαρσίας, ὁ ἀναγεννῶν τὸν ἄνθρωπον
εἰς ἀλήθειαν αὐτὸν ἀναφέρων, τὸ κέντρον τῆς σωτηρίας, ὁ ἐξελαύνων τὴν
φθοράν, ὁ ἐκδιώκων τὸν θάνατον, ὁ ἐν ἀνθρώ ποις οἰκοδομήσας νεών, ἵνα
ἐν ἀνθρώποις ἱδρύσῃ τὸν θεόν. (11.117.5) Ἅγνισον τὸν νεών, καὶ τὰς
ἡδονὰς καὶ τὰς ῥᾳθυμίας ὥσπερ ἄνθος ἐφήμερον καταλίμπανε ἀνέμῳ καὶ
πυρί, σωφροσύνης δὲ τοὺς καρποὺς γεώργησον ἐμφρόνως, καὶ σεαυτὸν
ἀκρο θίνιον ἀνάστησον τῷ θεῷ, ὅπως οὐκ ἔργον μόνον, ἀλλὰ καὶ χάρις ᾖς
τοῦ θεοῦ· πρέπει δὲ ἄμφω τῷ Χριστοῦ γνωρίμῳ, καὶ βασιλείας ἄξιον
φανῆναι καὶ βασιλείας κατηξιῶσθαι.
|
|
Traduction française :
[117] Ô sainte et bienheureuse puissance par laquelle Dieu habite
avec les hommes. Il faut donc tout à la fois imiter et adorer la meilleure
comme la plus noble des natures. Or, on ne peut imiter Dieu qu'en
l'honorant par la sainteté ; on ne peut l'honorer qu'en l'imitant. Par
conséquent, le céleste et divin amour ne s'attache véritablement aux
hommes que quand la beauté réelle, excitée par le Verbe divin, a
resplendi dans une âme. Mais voilà le point capital. Le salut marche du
même pas que la volonté sincère; la vie éternelle et la libre détermination
s'enchaînent, pour ainsi parler, dans des nœuds indissolubles. Point
d'autre exhortation à la vérité que celle qui, semblable à l'ami le plus
tendre, veille à nos côtés jusqu'à notre dernier soupir, et qui, compagne
toujours fidèle, escorte l'âme alors qu'elle remonte pure et entière vers la
céleste patrie.
Dans quel but vous exhorte-je, sinon pour que vous obteniez le
salut? Le Christ n'a pas d'autre vœu. Pour tout dire, en un mot, il vous
accorde la vie. Mais quel est ce Christ? Je vous l'apprendrai en peu de
mots; il est le Verbe de la vérité, le Verbe de l'incorruplibilité; il régénère
l'homme en le ramenant à la vérité, il est l'aiguillon du salut; c'est lui qui
chasse la corruption, c'est lui qui bannit la mort, c'est lui qui a bâti dans
l'homme un sanctuaire vivant pour y ériger Dieu. Purifiez ce temple de
tout votre pouvoir ; abandonnez au vent et à la flamme les plaisirs et la
mollesse, comme des fleurs périssables. Cultivez prudemment, au
contraire, les fruits de la tempérance ; consacrez-vous vous-même à
Dieu comme les prémices de la moisson, afin que tout soit à lui, le bienfait
et la reconnaissance du bienfait. Il convient au disciple du Christ de
paraître digne du trône et d'en avoir été jugé digne en effet.
|
|