| Texte grec :
 
 
  
  
   | [109] Πόσῳ γοῦν ἄμεινον τοῖς ἀνθρώποις τοῦ τυγχάνειν τῶν 
 ἐπιθυμιῶν ἀρχὴν μηδὲ ἐπιθυμεῖν ἐθέλειν ὧν μὴ δεῖ; 
 Ἀλλ' ὑμεῖς μὲν τὸ αὐστηρὸν τῆς σωτηρίας ὑπομένειν οὐ καρτερεῖτε, 
 καθάπερ δὲ τῶν σιτίων τοῖς γλυκέσιν ἡδόμεθα διὰ τὴν λειότητα τῆς ἡδονῆς 
 προτιμῶντες, ἰᾶται δὲ ἡμᾶς καὶ ὑγιάζει τὰ πικρὰ τραχύνοντα τὴν αἴσθησιν, 
 ἀλλὰ τοὺς ἀσθενεῖς τὸν στόμαχον ῥώννυσιν ἡ τῶν φαρμάκων αὐστηρία, 
 οὕτως ἥδει μὲν καὶ γαργαλίζει ἡ συνήθεια, ἀλλ' ἣ μὲν εἰς τὸ βάραθρον ὠθεῖ, 
 ἡ συνήθεια, ἣ δὲ εἰς οὐρανὸν ἀνάγει, ἡ ἀλήθεια, "τραχεῖα" μὲν τὸ πρῶτον, 
 "ἀλλ' ἀγαθὴ κουροτρόφος"· καὶ σεμνὴ μὲν ἡ γυναικωνῖτις αὕτη, 
 σώφρων δὲ ἡ γερουσία· οὐδέ ἐστι δυσπρόσιτος οὐδὲ ἀδύνατος λαβεῖν, 
 ἀλλ' ἔστιν ἐγγυτάτω ἔνοικος ἡμῶν, ᾗ φησιν αἰνιττόμενος ὁ πάνσοφος 
 Μωυσῆς, τρισὶ τοῖς καθ' ἡμᾶς ἐνδιαιτωμένη (10.109.3) μέρεσι, "χερσὶ καὶ 
 στόματι καὶ καρδίᾳ." Σύμβολον τοῦτο γνήσιον τρισὶ τοῖς πᾶσι 
 συμπληρουμένης τῆς ἀληθείας, βουλῇ καὶ πράξει καὶ λόγῳ μηδὲ γὰρ τόδε 
 δείμαινε, μή σε τὰ πολλὰ καὶ ἐπιτερπῆ φανταζόμενα ἀφέληται σοφίας· 
 αὐτὸς ἑκὼν ὑπερβήσῃ τὸν λῆρον τῆς συνηθείας, καθάπερ καὶ οἱ παῖδες τὰ 
 ἀθύρματα ἄνδρες γενόμενοι ἀπέρριψαν. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [109] Répondez ? Ne vaut-il pas mieux que l'homme s'interdise dès 
l'origine la convoitise des objets défendus, plutôt que de posséder l'objet 
de ses convoitises.
Mais vous, l'austérité du salut épouvante votre pusillanimité. Les 
mets délicats flattent notre palais ; nous les préférons à cause de l'attrait 
naturel que le plaisir a pour nous, tandis que les aliments amers, 
quoiqu'ils révoltent les sens, entretiennent ou rétablissent la santé. Il y a 
mieux ; l'âpreté des remèdes fortifie souvent un estomac débile. Il en va 
de même de la coutume. Elle caresse et chatouille par une douceur 
apparente; mais elle conduit à l'abîme; la vérité, au contraire, nous 
emporte vers les cieux. Raide et austère au début, elle n'en est pas moins 
la meilleure nourrice de la jeunesse; tantôt gynécée recommandable par 
la gravité des mœurs ; tantôt sénat consacré par la sagesse et la 
prudence. Qu'il soit difficile de l'aborder, ou quelle réside hors de la portée 
des hommes, ne le croyez pas ; elle est près de nous ; elle habite dans 
nos maisons, et, comme l'insinue Moïse, l'homme orné de la sagesse est 
tout entier dans ces trois organes, la main, la bouche, le cœur. Tel est le 
véritable symbole de la vérité. Pour l'embrasser complètement, il faut le 
concours de ces trois choses: prudence, action, parole. Mais la foule des 
plaisirs, en voltigeant autour de mon imagination, m'écartera de la 
sagesse, dites-vous. Ne craignez rien. Vous passerez sans qu'il vous en 
coûte, et avec le regard du dédain, à côté des frivolités de la coutume, à 
peu près comme le jeune homme brise les hochets qui ont diverti son 
enfance. |  |