Texte grec :
[63] Πλανώμενοι γοῦν τινες ἐντεῦθεν οὐκ οἶδ' ὅπως θείαν μὲν τέχνην,
πλὴν ἀλλ' οὐ θεὸν προσκυνοῦσιν ἥλιόν τε καὶ σελήνην καὶ τὸν ἄλλον τῶν
ἀστέρων χορόν, παραλόγως τούτους θεοὺς ὑπολαμβάνοντες, τὰ ὄργανα
τοῦ χρόνου. "Τῷ γὰρ λόγῳ αὐτοῦ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ
(4.63.2) στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν." Ἀλλ' ἡ μὲν ἀνθρωπεία
τέχνη οἰκίας τε καὶ ναῦς καὶ πόλεις καὶ γραφὰς δημιουργεῖ, θεὸς δὲ πῶς ἂν
εἴποιμι ὅσα ποιεῖ; Ὅλον ἴδε τὸν κόσμον, ἐκείνου ἔργον ἐστίν· καὶ οὐρανὸς
καὶ ἥλιος καὶ ἄγγελοι καὶ ἄνθρωποι "ἔργα τῶν δακτύλων αὐτοῦ." (4.63.3)
Ὅση γε ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ. Μόνον αὐτοῦ τὸ βούλημα κοσμοποιία· μόνος
γὰρ ὁ θεὸς ἐποίησεν, ἐπεὶ καὶ μόνος ὄντως ἐστὶ θεός· ψιλῷ τῷ βούλεσθαι
δημιουργεῖ καὶ τῷ (4.63.4) μόνον ἐθελῆσαι αὐτὸν ἕπεται τὸ γεγενῆσθαι.
Ἐνταῦθα φιλοσόφων παρατρέπεται χορὸς πρὸς μὲν τὴν οὐρανοῦ θέαν
παγκάλως γεγονέναι τὸν ἄνθρωπον ὁμολογούντων, τὰ δὲ ἐν οὐρανῷ
φαινόμενα καὶ ὄψει καταλαμβανόμενα προσκυ νούντων. Εἰ γὰρ καὶ μὴ
ἀνθρώπινα τὰ ἔργα τὰ ἐν οὐρανῷ, (4.63.5) ἀλλὰ γοῦν ἀνθρώποις
δεδημιούργηται. Καὶ μὴ τὸν ἥλιόν τις ὑμῶν προσκυνείτω, ἀλλὰ τὸν ἡλίου
ποιητὴν ἐπιποθείτω, μηδὲ τὸν κόσμον ἐκθειαζέτω, ἀλλὰ τὸν κόσμου
δημιουργὸν ἐπιζητησάτω. Μόνη ἄρα, ὡς ἔοικεν, καταφυγὴ τῷ μέλλοντι ἐπὶ
τὰς σωτηρίους ἀφικνεῖσθαι θύρας ὑπολείπεται σοφία θεϊκή· ἐντεῦθεν
ὥσπερ ἐξ ἱεροῦ τινος ἀσύλου οὐδενὶ οὐκέτι ἀγώγιμος τῶν δαιμόνων ὁ
ἄνθρωπος γίνεται σπεύδων εἰς σωτηρίαν.
|
|
Traduction française :
[63] Après des paroles aussi formelles, concevez-vous que les
hommes aient pu se tromper au point d'adorer l'œuvre du Créateur au lieu
du Créateur lui-même, et de prendre pour des dieux, au mépris de toute
raison, de simples créatures qui ne servent qu'à marquer le cours des
temps et des saisons. L'art humain élève des édifices, construit des
navires, bâtit des maisons, anime la toile sous ses pinceaux. Mais
comment raconter les œuvres de Dieu? Voyez le monde entier : la voûte
céleste, le soleil, c'est Dieu qui les a faits. Les anges et les hommes sont
les ouvrages de ses mains. Quelle est sa puissance ! il a voulu, et le
monde a été fait. Lui seul l'a créé parce qu'il est le seul vrai Dieu, et pour
le créer il lui suffit de vouloir, parce qu'en lui la volonté est toujours suivie
de l'effet, et par là sont confondus tous les philosophes, qui ont
parfaitement compris que l'homme était fait pour contempler le ciel, mais
qui se sont égarés au point d'adorer les astres du ciel qui frappèrent leur
vue. S'ils ne sont pas les ouvrages de l'homme, ils sont faits pour
l'homme. Au lieu d'adorer le soleil, cherchez l'auteur du soleil; au lieu de
faire un Dieu de l'univers et de lui rendre des honneurs divins, élevez-vous jusqu'au Dieu qui a fait le monde. Pour arriver au salut, il ne reste
plus à l'homme d'autre refuge que la sagesse divine; une fois qu'il est
parvenu là, il est comme dans un sanctuaire où il n'a plus rien à craindre
de la fureur des démons. Qu'il fasse donc tous ses efforts pour y parvenir.
|
|