Texte grec :
[1,5] Καλλιρόη μὲν οὖν ἄφωνος καὶ ἄπνους ἐπέκειτο νεκρᾶς εἰκόνα πᾶσι
παρέχουσα, Φήμη δὲ ἄγγελος τοῦ πάθους καθ´ ὅλην τὴν πόλιν διέτρεχεν,
οἰμωγὴν ἐγείρουσα διὰ τῶν στενωπῶν ἄχρι τῆς θαλάττης· καὶ
πανταχόθεν ὁ θρῆνος ἠκούετο, καὶ τὸ πρᾶγμα ἐῴκει πόλεως ἁλώσει.
Χαιρέας δὲ ἔτι τῷ θυμῷ ζέων δι´ ὅλης νυκτὸς ἀποκλείσας ἑαυτὸν
ἐβασάνιζε τὰς θεραπαινίδας, πρώτην δὲ καὶ τελευταίαν τὴν ἅβραν.
ἔτι δὲ καιομένων καὶ τεμνομένων αὐτῶν ἔμαθε τὴν ἀλήθειαν. τότε
ἔλεος αὐτὸν εἰσῆλθε τῆς ἀποθανούσης καὶ ἀποκτεῖναι μὲν ἑαυτὸν
ἐπεθύμει, Πολύχαρμος δὲ ἐκώλυε, φίλος ἐξαίρετος, τοιοῦτος οἷον
Ὅμηρος ἐποίησε Πάτροκλον Ἀχιλλέως. ἡμέρας δὲ γενομένης οἱ
ἄρχοντες ἐκλήρουν δικαστήριον τῷ φονεῖ, διὰ τὴν πρὸς Ἑρμοκράτην
τιμὴν ἐπισπεύδοντες τὴν κρίσιν. ἀλλὰ καὶ ὁ δῆμος ἅπας εἰς τὴν
ἀγορὰν συνέτρεχεν, ἄλλων ἄλλα κεκραγότων· ἐδημοκόπουν δὲ οἱ τῆς
μνηστείας ἀποτυχόντες καὶ ὁ Ἀκραγαντῖνος ὑπὲρ ἅπαντας, λαμπρός
τε καὶ σοβαρός, οἷον διαπραξάμενος ἔργον ὃ μηδεὶς ἂν προσεδόκησε.
συνέβη δὲ πρᾶγμα καινὸν καὶ ἐν δικαστηρίῳ μηδεπώποτε πραχθέν·
ῥηθείσης γὰρ τῆς κατηγορίας ὁ φονεὺς μετρηθέντος αὐτῷ τοῦ ὕδατος
ἀντὶ τῆς ἀπολογίας αὑτοῦ κατηγόρησε πικρότερον καὶ πρῶτος τὴν
καταδικάζουσαν ψῆφον ἤνεγκεν, οὐδὲν εἰπὼν τῶν πρὸς τὴν ἀπολογίαν
δικαίων, οὐ τὴν διαβολήν, οὐ τὴν ζηλοτυπίαν, οὐ τὸ ἀκούσιον,
ἀλλὰ ἐδεῖτο πάντων "δημοσίᾳ με καταλεύσατε· ἀπεστεφάνωσα τὸν
δῆμον. φιλάνθρωπόν ἐστιν ἂν παραδῶτέ με δημίῳ. τοῦτο ὤφειλον
παθεῖν, εἰ καὶ θεραπαινίδα Ἑρμοκράτους ἀπέκτεινα. τρόπον ζητήσατε
κολάσεως ἀπόρρητον. χείρονα δέδρακα ἱεροσύλων καὶ πατροκτόνων.
μὴ θάψητέ με, μὴ μιάνητε τὴν γῆν, ἀλλὰ τὸ ἀσεβὲς καταποντώσατε σῶμα."
Ταῦτα λέγοντος θρῆνος ἐξερράγη, καὶ πάντες ἀφέντες τὴν νεκρὰν
τὸν ζῶντα ἐπένθουν. Ἑρμοκράτης συνηγόρησε Χαιρέᾳ πρῶτος.
"ἐγὼ" φησὶν "ἐπίσταμαι τὸ συμβὰν ἀκούσιον. βλέπω τοὺς ἐπιβουλεύοντας
ἡμῖν. οὐκ ἐφησθήσονται δυσὶ νεκροῖς, οὐδὲ λυπήσω
τεθνεῶσαν τὴν θυγατέρα. ἤκουσα λεγούσης αὐτῆς πολλάκις ὅτι
αὑτῆς μᾶλλον θέλει Χαιρέαν ζῆν. παύσαντες οὖν τὸ περισσὸν
δικαστήριον ἐπὶ τὸν ἀναγκαῖον ἀπίωμεν τάφον. μὴ παραδῶμεν
χρόνῳ τὴν νεκράν, μηδὲ ἄμορφον τῇ παρολκῇ ποιήσωμεν τὸ σῶμα.
θάψωμεν Καλλιρόην ἔτι καλήν."
|
|
Traduction française :
[1,5] Callirhoé, donc, sans voix, sans souffle, était étendue,
offrant à chacun l'image d'une morte, cependant
que la Renommée courait à travers toute la ville, annoçant
l'aventure, provoquant des gémissements par toute
les ruelles, jusqu'au port. Partout l'on entendait le chant
de deuil et l'on se serait cru dans une ville prise par
l'ennemi. Chéréas, lui, le coeur encore bouillonnant
s'enferma chez lui pendant tout le reste de la nuit et
soumit les servantes à la question et, tout particulièrement,
la favorite de Callirhoé. Par le feu et le fouet il
apprit d'elle la vérité. Alors, il fut pris de pitié pour celle
qui était morte et il désira mourir lui aussi, mais il en
fut empêché par Polycharme, un ami exceptionnel,
semblable à Patrocle, tel qu'Homère le montre auprès d'Achille.
Le jour venu, les magistrats tirèrent au sort un jury
pour juger le meurtrier; ils hâtaient le procès à cause de
la considération dont jouissait Hermocrate. Mais le
peuple tout entier accourut sur la place, l'un criant ceci,
l'autre cela. Les prétendants évincés cherchaient à attirer
la faveur populaire, et, par-dessus tous les autres,
l'homme d'Agrigente, brillant et fier d'avoir accompli
un exploit auquel nul ne se fût attendu. Et il arriva
quelque chose d'inouï, qui ne s'était jamais passé en
aucun tribunal; l'accusation une fois formulée, le meurtrier,
lorsque l'eau lui eut été mesurée, au lieu de se
défendre, s'accusa lui-même amèrement et fut le premier
à voter sa propre condamnation, sans rien dire de ce
qu'il aurait pu, en toute justice, invoquer pour sa défense,
sans parler de la calomnie, de sa jalousie, du caractère
involontaire de son acte; au lieu de cela, il demanda à
tous les assistants : « Que l'on me fasse lapider; j'ai enlevé
au peuple sa couronne. Ce sera faire oeuvre charitable
que de me livrer au bourreau. Il serait juste que je sois
puni de la sorte même si j'avais tué seulement une
servante d'Hermocrate. Cherchez un mode de châtiment
inédit. J'ai accompli un crime pire que si j'avais
pillé un temple ou tué mon père. Ne me donnez pas
de sépulture, ne souillez pas la terre, mais engloutissez
dans la mer mon cadavre maudit! »
|
|