Texte grec :
[1,1] Χαρίτων Ἀφροδισιεύς, Ἀθηναγόρου τοῦ ῥήτορος ὑπογραφεύς,
πάθος ἐρωτικὸν ἐν Συρακούσαις γενόμενον διηγήσομαι.
Ἑρμοκράτης ὁ Συρακοσίων στρατηγός, οὗτος ὁ νικήσας Ἀθηναίους,
εἶχε θυγατέρα Καλλιρόην τοὔνομα, θαυμαστόν τι χρῆμα παρθένου
καὶ ἄγαλμα τῆς ὅλης Σικελίας. ἦν γὰρ τὸ κάλλος οὐκ ἀνθρώπινον
ἀλλὰ θεῖον, οὐδὲ Νηρηΐδος ἢ Νύμφης τῶν ὀρειῶν ἀλλ´ αὐτῆς
Ἀφροδίτης Παρθένου. φήμη δὲ τοῦ παραδόξου θεάματος πανταχοῦ
διέτρεχε καὶ μνηστῆρες κατέρρεον εἰς Συρακούσας, δυνάσται τε
καὶ παῖδες τυράννων, οὐκ ἐκ Σικελίας μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐξ Ἰταλίας
καὶ Ἠ̣πείρου καὶ ἐθνῶν τῶν ἐν ἠπείρῳ. ὁ δὲ Ἔρως ζεῦγο̣ς
ἴδιον ἠθέλησε συμπλέξαι. Χαιρέας γάρ τις ἦν μειράκιον εὔμορφον,
πάντων ὑπερέχον, οἷον Ἀχιλλέα καὶ Νιρέα καὶ Ἱππόλυτον καὶ
Ἀλκιβιάδην πλάσται τεκαὶγραφεῖς ἀποδεικνύουσι, πατρὸς
Ἀρίστωνος τὰ δεύτερα ἐν Συρακούςαις μετὰ Ἑρμοκράτην φερομένου.
καίτις ἦν ἐν αὐτοῖς πολιτικὸς φθόνος ὥστε θᾶττον ἂν πᾶσιν ἢ
ἀλλήλοις ἐκήδευσαν. φιλόνεικος δέ ἐστιν ὁ Ἔρως καὶ χαίρειτοῖς
παραδόξοις κατορθώμασιν· ἐζήτησε δὲ τοιόνδε τὸν καιρόν.
Ἀφροδίτης ἑορτὴ δημοτελής, καὶ πᾶσαι σχεδὸν αἱ γυναῖκες
ἀπῆλθον εἰς τὸν νεών. τέως δὲ μὴ προϊοῦσαν τὴν Καλλιρό̣ην
προήγαγεν ἡ μήτηρ, τοῦ πατρὸς κελεύσαντος προσκυνῆσαι τὴν
θεόν τότε δὲ Χαιρέας ἀπὸ τῶν γ̣υμνασίων ἐβάδιζ̣εν οἴκαδε
στίλβων ὥσπερ ἀστήρ· ἐπήνθει γὰρ αὐτοῦ τῷ λαμπρῷ τοῦ
προσώπου τὸ ἐρύθηματῆς παλαίστρας ὥσπερ ἀργύρῳ χρυσός. ἐκ
τύχης οὖν περί τινα καμπὴν στενοτέραν συναντῶντες περιέπεσον
ἀλλήλοις, τοῦ θεοῦ πολιτευσαμένου τήνδε τὴν συνοδίαν
ἵνα ἑκάτερος τῷ ἑ̣τέ̣ρῳ ὀ̣φ̣θῇ̣. ταχέως οὖν πάθος ἐρωτικὸν ἀντέδωκαν
ἀλλήλοις - - - το̣ῦ κάλλο̣υ̣ς τῇ εὐγενείᾳ συνελθόντο̣ς.
Ὁ μὲν ο̣ὖν Χαιρέας οἴκαδε μετὰ τοῦ τραύματος μόλις ἀπῄει,
καὶ ὥ̣ςπερ τις ἀριςτεὺς ἐν πολέμῳ τρωθεὶς καιρίαν, καὶ καταπεσεῖν
μὲν αἰδούμενος, στῆναι δὲ μὴδυνάμενος. ἡ δὲ παρθένο̣ς
τῆς Ἀφροδίτης τοῖς ποσὶ προσέπεσε καὶ καταφιλοῦσα, "σύ μοι,
δέ̣ςποινα" εἶπε, "δὸς ἄνδρα τοῦτον ὃνἔδειξ̣ας." νὺξ ἐπῆλθεν
ἀμφοτέροις δεινή· τὸ γὰρ πῦρ ἐξεκαίετο. δεινότερον δ´ ἔπασχεν ἡ
παρθένος διὰτὴν σιωπήν, αἰδο̣υμένη κατάφωρος γενέσθαι. Χαιρέας
δὲ νεανίας εὐφυὴς καὶ μεγαλόφρων, ἤδη τοῦ σώματος αὐτῷ
φθίνοντος, ἀπετόλμησεν εἰπεῖν πρὸς τοὺς γ̣ονεῖς ὅτι ἐρᾷ καὶ οὐ
βιώσεται τοῦ Καλλιρόης γ̣άμο̣υμὴ τυχών. ἐστέναξεν ὁ πατὴρ
ἀκούσας καὶ "οἴχῃ δή μοι, τέκνον" ἔφη· "δῆλον γάρ ἐστιν ὅτι
Ἑρμοκράτης οὐκ ἂν δοίη σοὶ τὴν θυγατέρα τοσούτους ἔχων μνηστῆρας
πλουσίους καὶβασιλεῖς. οὔκουν οὐδὲ πειρᾶσθαί σε δεῖ,
μὴ φανερῶς ὑβρισθῶμεν." εἶθ´ ὁ μὲν πατὴρ παρεμυθεῖτο τὸν
παῖδα, τῷ δὲ ηὔξετο τὸ κακὸν ὥστε μηδὲ ἐπὶ τὰς συνήθεις προϊέναι
διατριβάς. ἐπόθει δὲ τὸ γυμνάσιον Χαιρέαν καὶ ὥσπερ ἔρημον
ἦν. ἐφίλει γὰρ αὐτὸν ἡ νεολαία. πολυπραγμονοῦντεςδὲτὴν
αἰτίαν ἔμαθον τῆς νόσου, καὶ ἔλεος πάντας εἰσῄει μειρακίου καλοῦ
κινδυνεύοντος ἀπολέσθαι διὰ πάθος ψυχῆς εὐφυοῦς.
Ἐνέστη νόμιμος ἐκκλησία. συγκαθεσθεὶς οὖν ὁ δῆμος τοῦτο
πρῶτον καὶ μόνον ἐβόα "καλὸς Ἑρμοκράτης, μέγας στρατηγός,
σῶζε Χαιρέαν· τοῦτο πρῶτον τῶν τροπαίων. ἡ πόλις μνηστεύεται
τοὺς γάμους σήμερον ἀλλήλων ἀξίων." τίς ἂν μηνύσειε τὴν
ἐκκλη̣ςί̣ανἐκείνην, ἧς ὁ Ἔρως ἦν δημαγωγός; ἀνὴρ δὲ φιλόπατρις
Ἑρμοκράτης ἀντειπεῖν οὐκ ἠδυνήθη τῇ πόλει δεομένῃ. κατανεύσαντος
δὲ αὐτοῦ πᾶς ὁ δῆμος ἐξεπήδησε τοῦ θεάτρου, καὶ οἱ μὲν
νέοι ἀπῄεσαν ἐπὶ Χαιρέαν, ἡ βουλὴ δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες ἠκολούθουν
Ἑρμοκράτει· παρῆσαν δὲ καὶ αἱ γυναῖκες αἱ Συρακοσίων ἐπὶ τὴν
οἰκίαν νυμφαγωγοῦσαι. ὑμέναιος ᾔδετο κατὰ πᾶσαν τὴν πόλιν·
μεσταὶ δὲ αἱ ῥῦμαι στεφάνων, λαμπάδων· ἐρραίνετο τὰ πρόθυρα
οἴνῳ καὶ μύροις. ἥδιον ταύτην τὴν ἡμέραν ἤγαγον οἱ Συρακόσιοι
τῆς τῶν ἐπινικίων. ἡ δὲ παρθένος οὐδὲν εἰδυῖα τούτων ἔρριπτο ἐπὶ
τῆς κοίτης ἐγκεκαλυμμένη, κλαίουσα καὶ σιωπῶσα. προσελθοῦσα
δὲ ἡ τροφὸς τῇ κλίνῃ "τέκνον" εἶπε, "διανίστασο, πάρεστι γὰρ
ἡ εὐκταιοτάτη πᾶσιν ἡμῖν ἡμέρα· ἡ πόλις σε νυμφαγωγεῖ."
Τῆς δ´ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ·
οὐ γὰρ ᾔδει, τίνι γ̣αμεῖται. ἄφωνος εὐθὺς ἦν καὶ σκότος αὐτῆς
τῶν ὀφθαλμῶν κατεχύθη καὶ ὀλίγου δεῖν ἐξέπνευσεν· ἐδόκει δὲ
τοῦτο τοῖς ὁρῶσιν αἰδώς. ἐπεὶ δὲ ταχέως ἐκόσμησαν αὐτὴν αἱ
θεραπαινίδες, τὸ πλῆθος ἐπὶ τῶν θυρῶν ἀπέλιπον· οἱ δὲ γονεῖς τὸν
νυμφίον εἰσήγαγον πρὸς τὴν παρθένον. ὁ μὲν οὖν Χαιρέας προσδραμὼν
αὐτὴν κατεφίλει, Καλλιρόη δὲ γνωρίσασα τὸν ἐρώμενον,
ὥσπερ τι λύχνου φῶς ἤδη σβεννύμενον ἐπιχυθέντος ἐλαίου πάλιν
ἀνέλαμψε καὶ μείζων ἐγένετο καὶ κρείττων. ἐπεὶ δὲ προῆλθεν εἰς
τὸ δημόσιον, θάμβος ὅλον τὸ πλῆθος κατέλαβεν, ὥσπερ Ἀρτέμιδος
ἐν ἐρημίᾳ κυνηγέταις ἐπιστάσης· πολλοὶ δὲ τῶν παρόντων καὶ
προσεκύνησαν. πάντες δὲ Καλλιρόην μὲν ἐθαύμαζον, Χαιρέαν δὲ
ἐμακάριζον. τοιοῦτον ὑμνοῦσι ποιηταὶ τὸν Θέτιδος γάμον ἐν Πηλίῳ
γεγονέναι. πλὴν καὶ ἐνταῦθά τις εὑρέθη βάσκανος δαίμων, ὥσπερ
ἐκεῖ φασὶ τὴν Ἔριν.
|
|
Traduction française :
[1,1] LES AVENTURES DE CHÉRÉAS ET DE CALLIRHOÉ
LIVRE PREMIER.
Moi, Chariton d'Aphrodise, secrétaire du rhéteur Athénagore,
je vais conter une histoire d'amour qui est arrivée à Syracuse.
Hermocrate, le général syracusain, celui qui fut le
vainqueur des Athéniens, avait une fille, nommée
Callirhoé, une merveille de jeune fille, qui faisait l'étonnement
de la Sicile entière; car sa beauté n'était pas
humaine, mais divine; ce n'était pas seulement la beauté
d'une Néréide ou d'une Nymphe de la montagne, mais
celle d'Aphrodite encore vierge. Le bruit d'un spectacle
si miraculeux s'était répandu partout et l'on voyait
affluer à Syracuse, pour demander sa main, des rois et
des fils de tyrans qui venaient non seulement de Sicile
mais aussi d'Italie et d'Épire et des îles de l'Épire.
Mais Éros voulait l'unir à un simple particulier. Il y
avait en effet un certain Chéréas, un adolescent d'une
grande beauté, qui surpassait tous les autres, et tel que
les artistes et les écrivains représentent Achille, Nirée,
Hippolyte et Alcibiade; son père était Ariston, qui, à
Syracuse, ne le cédait qu'à Hermocrate. Entre eux,
existait une inimitié politique telle qu'ils auraient préféré
s'allier à n'importe qui plutôt que de s'allier entre
eux. Mais Éros est obstiné et se plaît à remporter des
succès inattendus; et il chercha une occasion comme celle-ci.
Or, c'était la fête publique d'Aphrodite, et presque
toutes les femmes se rendaient au temple. Et, ce jour-là,
pour la première fois, sa mère y conduisit Callirhoé,
car Hermocrate avait voulu qu'elle rendît hommage à la
déesse. Et, à ce moment, voici que Chéréas revenait
du gymnase chez lui, brillant comme une étoile, sur
l'éclat de son visage s'épanouissait le hâle de la palette
comme de l'or sur de l'argent. Donc, par hasard, dans
un tournant resserré, les voici qui se trouvèrent en face
l'un de l'autre, et le dieu avait ménagé cette rencontre de
telle sorte que tous les deux se virent. Et, tout aussitôt
ils se communiquèrent l'un à l'autre le mal d'amour.
Donc, Chéréas s'en retournait à grand-peine chef
lui, avec sa blessure et, comme un vaillant guerrier frappé
à mort dans le combat (car il unissait la noblesse d'âme
à la beauté), il avait honte de tomber mais était incapable
de demeurer debout. De son côté, la jeune fille se
prosterna aux pieds d'Aphrodite, et les baisa, disant
« O, Madame, donne-moi un mari comme celui que tu
m'as montré! »
La nuit qui suivit fut pour tous deux atroce, car le
feu était allumé en eux. Les souffrances les plus terribles
furent endurées par la jeune fille, parce qu'elle se taisait,
par pudeur de révéler son secret. Chéréas, qui était un
jeune homme bien né et plein de noblesse, sentant déjà
son corps se consumer, eut le courage de dire à ses parents
qu'il était amoureux et qu'il ne saurait vivre s'il n'épousait
Callirhoé. En l'entendant, son père se prit à gémir et
lui dit : « Hélas! tu es perdu pour moi, mon enfant; il
est bien certain qu'Hermocrate ne saurait te donner sa
fille, alors qu'il a pour elle tant de prétendants riches et
royaux. Aussi ne faut-il même pas que tu essaies, pour
que nous ne subissions pas un affront public. » Mais le
père avait beau tenter de consoler son fils, le mal de celui-ci
s'accroissait, si bien qu'il renonça à ses passe-temps
habituels. Le gymnase désirait Chéréas, et il était comme
désert, car la jeunesse l'adorait. A force de s'enquérir,
les jeunes gens apprirent la cause de son mal, et tous
éprouvèrent de la pitié pour ce bel adolescent qui était
en danger, à cause de sa passion, de perdre sa belle âme.
Vint le jour de l'assemblée ordinaire. Le peuple une
fois réuni, ce ne fut, dès l'abord, de la part de tous,
qu'un seul cri : « Bel Hermocrate, puissant seigneur,
sauve Chéréas! Ce sera le plus beau de tes trophées. La
cité réclame les fiançailles, aujourd'hui même, de deux
jeunes gens dignes l'un de l'autre! » Qui pourrait décrire
cette assemblée, qu'Éros lui-même menait à sa guise?
Hermocrate, qui aimait sa patrie, ne put pas refuser,
alors que la cité le priait. Il fit signe qu'il y consentait,
et le peuple tout entier quitta le théâtre et, tandis que
les jeunes gens se rendaient chez Chéréas, le Sénat et les
magistrtas faisaient cortège à Hermocrate; et même les
femmes de Syracuse se trouvaient là, pour accompagner
la jeune mariée à la demeure du fiancé. On chantait
l'Hyménée à travers toute la ville; pleins étaient les
rues de guirlandes et de flambeaux; les seuils des maisons
ruisselaient de vin et de parfums. Les Syracusains
passèrent cette journée avec plus de joie que les anniversaires
de leur victoire.
Mais la jeune fille, ne sachant rien de tout cela, demeurait
étendue sur son lit, voilée, pleurant et sans rien dire.
Et sa nourrice, s'approchant de son lit, lui dit : « Mon
enfant, lève-toi, voici venu le jour pour lequel, entre
tous, nous avons le plus prié : la cité vient accompagner
le cortège de tes noces. »
« Alors ses genoux furent sans force et défaillit son coeur »,
car elle ne savait pas à qui on la mariait. Aussitôt, elle
fut sans voix, la nuit recouvrit ses yeux et peu s'en fallut
qu'elle ne rendît l'âme. Et il semblait aux assistants que
ce fût la pudeur.
Lorsque, en toute hâte, les servantes l'eurent parée,
on laissa la foule à la porte et les parents de la jeune fille
lui amenèrent son fiancée. Alors Chéréas courut l'embrasser
et Callirhoé, reconnaissant celui qu'elle aimait, pareille
à la flamme d'une lampe déjà sur le point de s'éteindre
et qui, lorsqu'on y verse de l'huile, retrouve son éclat,
se fit soudain plus grande et plus belle. Et lorsqu'elle
parut en public, un sentiment de stupeur sacrée s'empara
de la foule entière, comme lorsque Artémis, dans
une solitude, se dresse devant des chasseurs. Et beaucoup,
parmi les assistants, se prosternèrent. Tous admiraient
Callirhoé et enviaient Chéréas. C'était comme ce
que chantent les poètes des noces de Thétis et de Pélée.
Mais, en cette circonstance aussi, il se trouva un dieu
jaloux, comme, dit-on, là-bas, il y avait Éris.
|
|