[2] ΕΙΣ ΑΠΟΛΛΩΝΑ.
1 Οἷον ὁ τὠπόλλωνος ἐσείσατο δάφνινος ὅρπηξ,
2 οἷα δ´ ὅλον τὸ μέλαθρον· ἑκὰς ἑκὰς ὅστις ἀλιτρός.
3 καὶ δή που τὰ θύρετρα καλῷ ποδὶ Φοῖβος ἀράσσει·
4 οὐχ ὁράᾳς; ἐπένευσεν ὁ Δήλιος ἡδύ τι φοῖνιξ
5 ἐξαπίνης, ὁ δὲ κύκνος ἐν ἠέρι καλὸν ἀείδει.
6 αὐτοὶ νῦν κατοχῆες ἀνακλίνασθε πυλάων,
7 αὐταὶ δὲ κληῖδες· ὁ γὰρ θεὸς οὐκέτι μακρήν·
8 οἱ δὲ νέοι μολπήν τε καὶ ἐς χορὸν ἐντύνασθε.
9 ὡπόλλων οὐ παντὶ φαείνεται, ἀλλ´ ὅτις ἐσθλός·
10 ὅς μιν ἴδῃ, μέγας οὗτος, ὃς οὐκ ἴδε, λιτὸς ἐκεῖνος.
11 ὀψόμεθ´, ὦ Ἑκάεργε, καὶ ἐσσόμεθ´ οὔποτε λιτοί.
12 μήτε σιωπηλὴν κίθαριν μήτ´ ἄψοφον ἴχνος
13 τοῦ Φοίβου τοὺς παῖδας ἔχειν ἐπιδημήσαντος,
14 εἰ τελέειν μέλλουσι γάμον πολιήν τε κερεῖσθαι,
15 ἑστήξειν δὲ τὸ τεῖχος ἐπ´ ἀρχαίοισι θεμέθλοις.
16 ἠγασάμην τοὺς παῖδας, ἐπεὶ χέλυς οὐκέτ´ ἀεργός.
17 εὐφημεῖτ´ ἀίοντες ἐπ´ Ἀπόλλωνος ἀοιδῇ.
18 εὐφημεῖ καὶ πόντος, ὅτε κλείουσιν ἀοιδοί
19 ἢ κίθαριν ἢ τόξα, Λυκωρέος ἔντεα Φοίβου.
20 οὐδὲ Θέτις Ἀχιλῆα κινύρεται αἴλινα μήτηρ,
21 ὁππόθ´ ἱὴ παιῆον ἱὴ παιῆον ἀκούσῃ.
22 καὶ μὲν ὁ δακρυόεις ἀναβάλλεται ἄλγεα πέτρος,
23 ὅστις ἐνὶ Φρυγίῃ διερὸς λίθος ἐστήρικται,
24 μάρμαρον ἀντὶ γυναικὸς ὀϊζυρόν τι χανούσης.
25 ἱὴ ἱὴ φθέγγεσθε· κακὸν μακάρεσσιν ἐρίζειν.
26 ὃς μάχεται μακάρεσσιν, ἐμῷ βασιλῆι μάχοιτο·
27 ὅστις ἐμῷ βασιλῆι, καὶ Ἀπόλλωνι μάχοιτο.
28 τὸν χορὸν ὡπόλλων, ὅ τι οἱ κατὰ θυμὸν ἀείδει,
29 τιμήσει· δύναται γάρ, ἐπεὶ Διὶ δεξιὸς ἧσται.
30 οὐδ´ ὁ χορὸς τὸν Φοῖβον ἐφ´ ἓν μόνον ἦμαρ ἀείσει,
31 ἔστι γὰρ εὔυμνος· τίς ἂν οὐ ῥέα Φοῖβον ἀείδοι;
32 χρύσεα τὠπόλλωνι τό τ´ ἐνδυτὸν ἥ τ´ ἐπιπορπίς
33 ἥ τε λύρη τό τ´ ἄεμμα τὸ Λύκτιον ἥ τε φαρέτρη,
34 χρύσεα καὶ τὰ πέδιλα· πολύχρυσος γὰρ Ἀπόλλων
35 καὶ πουλυκτέανος· Πυθῶνί κε τεκμήραιο.
36 καὶ μὲν ἀεὶ καλὸς καὶ ἀεὶ νέος· οὔποτε Φοίβου
37 θηλείαις οὐδ´ ὅσσον ἐπὶ χνόος ἦλθε παρειαῖς,
38 αἱ δὲ κόμαι θυόεντα πέδῳ λείβουσιν ἔλαια·
39 οὐ λίπος Ἀπόλλωνος ἀποστάζουσιν ἔθειραι,
40 ἀλλ´ αὐτὴν πανάκειαν· ἐν ἄστεϊ δ´ ᾧ κεν ἐκεῖναι
41 πρῶκες ἔραζε πέσωσιν, ἀκήρια πάντ´ ἐγένοντο.
42 τέχνῃ δ´ ἀμφιλαφὴς οὔτις τόσον ὅσσον Ἀπόλλων·
43 κεῖνος ὀϊστευτὴν ἔλαχ´ ἀνέρα, κεῖνος ἀοιδόν
44 (Φοίβῳ γὰρ καὶ τόξον ἐπιτρέπεται καὶ ἀοιδή),
45 κείνου δὲ θριαὶ καὶ μάντιες· ἐκ δέ νυ Φοίβου
46 ἰητροὶ δεδάασιν ἀνάβλησιν θανάτοιο.
47 Φοῖβον καὶ Νόμιον κικλήσκομεν ἐξέτι κείνου,
48 ἐξότ´ ἐπ´ Ἀμφρυσσῷ ζευγίτιδας ἔτρεφεν ἵππους
49 ἠιθέου ὑπ´ ἔρωτι κεκαυμένος Ἀδμήτοιο.
50 ῥεῖά κε βουβόσιον τελέθοι πλέον, οὐδέ κεν αἶγες
51 δεύοιντο βρεφέων ἐπιμηλάδες, ᾗσιν Ἀπόλλων
52 βοσκομένῃς´ ὀφθαλμὸν ἐπήγαγεν· οὐδ´ ἀγάλακτες
53 οἴιες οὐδ´ ἄκυθοι, πᾶσαι δέ κεν εἶεν ὕπαρνοι,
54 ἡ δέ κε μουνοτόκος διδυμητόκος αἶψα γένοιτο.
55 Φοίβῳ δ´ ἑσπόμενοι πόλιας διεμετρήσαντο
56 ἄνθρωποι· Φοῖβος γὰρ ἀεὶ πολίεσσι φιληδεῖ
57 κτιζομένῃς´, αὐτὸς δὲ θεμείλια Φοῖβος ὑφαίνει.
58 τετραέτης τὰ πρῶτα θεμείλια Φοῖβος ἔπηξε
59 καλῇ ἐν Ὀρτυγίῃ περιηγέος ἐγγύθι λίμνης.
60 Ἄρτεμις ἀγρώσσουσα καρήατα συνεχὲς αἰγῶν
61 Κυνθιάδων φορέεσκεν, ὁ δ´ ἔπλεκε βωμὸν Ἀπόλλων,
62 δείματο μὲν κεράεσσιν ἐδέθλια, πῆξε δὲ βωμόν
63 ἐκ κεράων, κεραοὺς δὲ πέριξ ὑπεβάλλετο τοίχους.
64 ὧδ´ ἔμαθεν τὰ πρῶτα θεμείλια Φοῖβος ἐγείρειν.
65 Φοῖβος καὶ βαθύγειον ἐμὴν πόλιν ἔφρασε Βάττῳ
66 καὶ Λιβύην ἐσιόντι κόραξ ἡγήσατο λαῷ,
67 δεξιὸς οἰκιστῆρι, καὶ ὤμοσε τείχεα δώσειν
68 ἡμετέροις βασιλεῦσιν· ἀεὶ δ´ εὔορκος Ἀπόλλων.
69 ὤπολλον, πολλοί σε Βοηδρόμιον καλέουσι,
70 πολλοὶ δὲ Κλάριον, πάντη δέ τοι οὔνομα πουλύ·
71 αὐτὰρ ἐγὼ Καρνεῖον· ἐμοὶ πατρώιον οὕτω.
72 Σπάρτη τοι, Καρνεῖε, τόδε πρώτιστον ἔδεθλον,
73 δεύτερον αὖ Θήρη, τρίτατόν γε μὲν ἄστυ Κυρήνης.
74 ἐκ μέν σε Σπάρτης ἕκτον γένος Οἰδιπόδαο
75 ἤγαγε Θηραίην ἐς ἀπόκτισιν· ἐκ δέ σε Θήρης
76 οὖλος Ἀριστοτέλης Ἀσβυστίδι πάρθετο γαίῃ,
77 δεῖμε δέ τοι μάλα καλὸν ἀνάκτορον, ἐν δὲ πόληι
78 θῆκε τελεσφορίην ἐπετήσιον, ᾗ ἔνι πολλοί
79 ὑστάτιον πίπτουσιν ἐπ´ ἰσχίον, ὦ ἄνα, ταῦροι.
80 ἱὴ ἱὴ Καρνεῖε πολύλλιτε, σεῖο δὲ βωμοί
81 ἄνθεα μὲν φορέουσιν ἐν εἴαρι τόσσα περ Ὧραι
82 ποικίλ´ ἀγινεῦσι ζεφύρου πνείοντος ἐέρσην,
83 χείματι δὲ κρόκον ἡδύν· ἀεὶ δέ τοι ἀέναον πῦρ,
84 οὐδέ ποτε χθιζὸν περιβόσκεται ἄνθρακα τέφρη.
85 ἦ ῥ´ ἐχάρη μέγα Φοῖβος, ὅτε ζωστῆρες Ἐνυοῦς
86 ἀνέρες ὠρχήσαντο μετὰ ξανθῇσι Λιβύσσῃς,
87 τέθμιαι εὖτέ σφιν Καρνειάδες ἤλυθον ὧραι.
88 οἱ δ´ οὔπω πηγῇσι Κύρης ἐδύναντο πελάσσαι
89 Δωριέες, πυκινὴν δὲ νάπῃς´ Ἄζιλιν ἔναιον.
90 τοὺς μὲν ἄναξ ἴδεν αὐτός, ἑῇ δ´ ἐπεδείξατο νύμφῃ
91 στὰς ἐπὶ Μυρτούσσης κερατώδεος, ἧχι λέοντα
92 Ὑψηὶς κατέπεφνε βοῶν σίνιν Εὐρυπύλοιο.
93 οὐ κείνου χορὸν εἶδε θεώτερον ἄλλον Ἀπόλλων,
94 οὐδὲ πόλει τός´ ἔνειμεν ὀφέλσιμα, τόσσα Κυρήνῃ,
95 μνωόμενος προτέρης ἁρπακτύος. οὐδὲ μὲν αὐτοί
96 Βαττιάδαι Φοίβοιο πλέον θεὸν ἄλλον ἔτισαν.
97 ἱὴ ἱὴ παιῆον ἀκούομεν, οὕνεκα τοῦτο
98 Δελφός τοι πρώτιστον ἐφύμνιον εὕρετο λαός,
99 ἦμος ἑκηβολίην χρυσέων ἐπεδείκνυσο τόξων.
100 Πυθώ τοι κατιόντι συνήντετο δαιμόνιος θήρ,
101 αἰνὸς ὄφις. τὸν μὲν σὺ κατήναρες ἄλλον ἐπ´ ἄλλῳ
102 βάλλων ὠκὺν ὀϊστόν, ἐπηΰτησε δὲ λαός·
103 ’ἱὴ ἱὴ παιῆον, ἵει βέλος, εὐθύ σε μήτηρ
104 γείνατ´ ἀοσσητῆρα‘· τὸ δ´ ἐξέτι κεῖθεν ἀείδῃ.
105 ὁ Φθόνος Ἀπόλλωνος ἐπ´ οὔατα λάθριος εἶπεν·
106 ’οὐκ ἄγαμαι τὸν ἀοιδὸν ὃς οὐδ´ ὅσα πόντος ἀείδει.‘
107 τὸν Φθόνον ὡπόλλων ποδί τ´ ἤλασεν ὧδέ τ´ ἔειπεν·
108 ’Ἀσσυρίου ποταμοῖο μέγας ῥόος, ἀλλὰ τὰ πολλά
109 λύματα γῆς καὶ πολλὸν ἐφ´ ὕδατι συρφετὸν ἕλκει.
110 Δηοῖ δ´ οὐκ ἀπὸ παντὸς ὕδωρ φορέουσι μέλισσαι,
111 ἀλλ´ ἥτις καθαρή τε καὶ ἀχράαντος ἀνέρπει
112 πίδακος ἐξ ἱερῆς ὀλίγη λιβὰς ἄκρον ἄωτον.‘
113 χαῖρε, ἄναξ· ὁ δὲ Μῶμος, ἵν´ ὁ Φθόνος, ἔνθα νέοιτο.
| [2] II. EN L'HONNEUR D'APOLLON.
(1) Ciel ! comme le laurier d'Apollon est agité ! comme le temple entier est ébranlé ! Loin, loin d'ici, profanes ! Déjà Phébus de son pied divin a touché le seuil de la porte. Ne le voyez-vous pas ! Déjà le palmier de Délos l'a salué par un doux frémissement ; déjà le cygne a rempli l'air de ses chants. Tombez verrous, tombez barreaux, le dieu approche :
(8) et vous, jeunes hommes, préparez vos concerts et vos danses.
Ce n'est point à tous indifféremment, mais au juste seul, qu'Apollon se manifeste. Qui le voit est grand ; qui ne le voit point est petit. Je te verrai, dieu terrible, et serai toujours grand.
Enfants, voulez-vous parvenir aux jours de l'hymen, voulez-vous atteindre l'âge où les cheveux blanchissent, et bâtir sur des fondements durables ; aujourd'hui que Phébus visite ces lieux, faites entendre le son de vos lyres et le bruit de vos pas cadencés...
Honneur à ces enfants ! puisque leurs lyres ne sont plus oisives.
(17) Silence. Ecoutez les louanges d'Apollon. La mer même se tait, lorsqu'on chante les armes du dieu de Lycorée, les flèches et la lyre. Io Paean, Io Paean ! A ce cri, Thétis cesse de pleurer son Achille ; et ce roc humide, inébranlablement fixé dans la Phrygie, ce marbre qui fut femme, et qui semble jeter encore le cri de la douleur, suspend le cours de ses larmes.
Io Paean ! Chantez tous, Io Paean ! Malheur à qui lutte contre les dieux ! Que celui qui brave les dieux, brave donc aussi mon roi ! Que celui qui brave mon roi, brave donc aussi les dieux.
Si vos chants plaisent à Phébus, il vous comblera de gloire ; il le peut, car il s'assied à la droite de Jupiter. Mais un jour est trop peu pour chanter Apollon ; la carrière est vaste. Eh ! qui peut cesser de chanter Apollon !
(32) La tunique d'Apollon est d'or ; son agrafe, sa lyre, son arc, son carquois et ses brodequins sont d'or. L'or et les richesses brillent autour de lui ; j'en atteste Pytho.
Toujours jeune, toujours beau, jamais le moindre duvet n'ombragea les tendres joues d'Apollon. De sa chevelure découle une essence parfumée : mais non, ce ne sont point des parfums, c'est la panacée même qui distille des cheveux d'Apollon. Heureux le sol que ce baume humectera ! il n'y croîtra que des germes salutaires.
Nul ne réunit autant d'arts qu'Apollon : il est le dieu des archers et des poètes ; car le Destin lui a donné les flèches et la lyre. Il est le dieu des sorts et des augures : de lui les médecins ont appris à retarder la mort.
(47) Nous l'appelons aussi Nomius, depuis que sur les bords de l'Amphryse, l'Amour lui fit prendre soin des cavales d'Admète. Qu'aisément sous les yeux d'Apollon un troupeau se féconde ! Les taureaux s'y multiplient, les chèvres n'y sont jamais sans chevreaux, ni les brebis sans lait et sans agneaux ; et celle qui n'en eût porté qu'un, en porte toujours deux.
(55) O Phébus ! sous tes auspices s'élèvent les villes ; car tu te plais à les voir se former, et toi-même en poses les fondements. Dès l'âge de quatre ans tu construisis sur les bords du lac charmant d'Ortygie le premier édifice qu'aient vu les mortels. Diane te rapportait les cornes des chèvres qu'elle perçait de ses flèches sur le mont Cynthius ; et tu t'en servais pour dresser un autel, en former la base, le corps et les cotés ; ainsi tu nous appris à bâtir. Depuis tu désignas l'endroit où Battus devait fonder ma patrie ; et sous la forme d'un corbeau d'heureux augure, tu guidas son peuple en Libye. Tu juras de donner Cyrène à mes rois, et toujours ta parole est fidèle.
(69) Dieu puissant, que d'autres t'appellent Boedromius, d'autres Clarius ; cent noms divers te sont donnés à l'envi. Pour moi, c'est sous le nom de Carnéen que je veux te chanter ; tel est l'usage de ma patrie.
Dieu de Carnus, Sparte fut première à t'adorer sous ce nom : Théra suivit cet exemple, que Cyrène a depuis imité. De Sparte, le sixième descendant d'Œdipe apporta ton culte à Théra, d'où le fils de Polymneste le transmit aux Asbytes. Etabli dans leur contrée, il t'éleva ce temple, superbe, institua ces fêtes annuelles où mille et mille taureaux tombent sous la hache de tes prêtres.
(80) O dieu de Carnus ! tes autels, dans la saison des frimas, sont couverts de safran parfumé ; au printemps, ils sont parés de ces fleurs variées que Zéphyr fait éclore en séchant la rosée ; et dans ton sanctuaire brille une flamme éternelle, que jamais la cendre n'a couverte.
Ce fut proche des bois épais d'Azillis, et loin encore des sources de Cyré, que les guerriers doriens célébrèrent, pour la première fois, avec les blondes habitantes de la Libye, les jours consacrés au dieu de Carnus. Tu vis leurs danses, ton oeil en fut réjoui ; et tu les fis remarquer à ton épouse, du haut de ce mont fameux où elle avait terrassé le lion qui désolait les troupeaux d'Eurypyle ... Jamais danses ne te plurent davantage ; jamais ville n'éprouva tes bienfaits autant que Cyrène : ils sont le prix des faveurs que tu ravis jadis à ta Nymphe ; aussi, nul des Immortels n'est plus honoré que toi par les enfants de Battus.
(97) Io ! que tout chante, Io Paean ! Tel fut le premier cri du peuple de Delphes, lorsqu'en sa faveur tu montras la force de tes flèches. Python, monstre épouvantable, Python, serpent terrible, s'élançait contre toi ; mais bientôt tes coups redoublés et rapides l'étendirent à tes pieds. Le peuple s'écria : "Io , Io Paean ! frappe ! Latone en toi nous donne un sauveur !" Depuis ce temps, c'est ainsi que tu fus célébré.
L'Envie s'est approchée de l'oreille d'Apollon, et lui a dit : "Que vaut un poète, si ses vers n'égalent le nombre des flots de la mer !" Mais Apollon, d'un pied dédaigneux a repoussé l'Envie et lui a répondu : (108) "Vois le fleuve d'Assyrie, son cours est immense ; mais son lit est souillé de limon et de fange. Non ; toutes les eaux, indifféremment, ne plaisent point à Cérès ; et le faible ruisseau, qui, sortant d'une source sacrée, roule une onde argentée toujours pure, servira seul aux bains de la déesse."
(113) Gloire à Phébus, et que l'Envie reste au fond du Tartare !
|