HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

CALLIMAQUE, Hymnes (oeuvre complète)

Hymnes 1

  Hymnes 1

[0] HYMNES.
[0] HYMNES.
[1] ΕΙΣ ΔΙΑ.
1 Ζηνὸς ἔοι τί κεν ἄλλο παρὰ σπονδῇσιν ἀείδειν
2 λώϊον θεὸν αὐτόν, ἀεὶ μέγαν, αἰὲν ἄνακτα,
3 Πηλαγόνων ἐλατῆρα, δικασπόλον Οὐρανίδῃσι;
4 πῶς καί νιν, Δικταῖον ἀείσομεν ἠὲ Λυκαῖον;
5 ἐν δοιῇ μάλα θυμός, ἐπεὶ γένος ἀμφήριστον.
6 Ζεῦ, σὲ μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσί φασι γενέσθαι,
7 Ζεῦ, σὲ δ´ ἐν Ἀρκαδίῃ· πότεροι, πάτερ, ἐψεύσαντο;
8 ’Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται‘· καὶ γὰρ τάφον, ἄνα, σεῖο
9 Κρῆτες ἐτεκτήναντο· σὺ δ´ οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί.
10 ἐν δέ σε Παρρασίῃ Ῥείη τέκεν, ἧχι μάλιστα
11 ἔσκεν ὄρος θάμνοισι περισκεπές· ἔνθεν χῶρος
12 ἱερός, οὐδέ τί μιν κεχρημένον Εἰλειθυίης
13 ἑρπετὸν οὐδὲ γυνὴ ἐπιμίσγεται, ἀλλά Ῥείης
14 ὠγύγιον καλέουσι λεχώιον Ἀπιδανῆες.
15 ἔνθα ς´ ἐπεὶ μήτηρ μεγάλων ἀπεθήκατο κόλπων,
16 αὐτίκα δίζητο ῥόον ὕδατος, κε τόκοιο
17 λύματα χυτλώσαιτο, τεὸν δ´ ἐνὶ χρῶτα λοέσσαι.
18 Λάδων ἀλλ´ οὔπω μέγας ἔρρεεν οὐδ´ Ἐρύμανθος,
19 λευκότατος ποταμῶν, ἔτι δ´ ἄβροχος ἦεν ἅπασα
20 Ἀζηνίς· μέλλεν δὲ μάλ´ εὔυδρος καλέεσθαι
21 αὖτις· ἐπεὶ τημόσδε, Ῥέη ὅτε λύσατο μίτρην,
22 πολλὰς ἐφύπερθε σαρωνίδας ὑγρὸς Ἰάων
23 ἤειρεν, πολλὰς δὲ Μέλας ὤκχησεν ἁμάξας,
24 πολλὰ δὲ Καρίωνος ἄνω διεροῦ περ ἐόντος
25 ἰλυοὺς ἐβάλοντο κινώπετα, νίσσετο δ´ ἀνήρ
26 πεζὸς ὑπὲρ Κρᾶθίν τε πολύστιόν τε Μετώπην
27 διψαλέος· τὸ δὲ πολλὸν ὕδωρ ὑπὸ ποσσὶν ἔκειτο.
28 καί ῥ´ ὑπ´ ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη·
29 ’Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ´ ὠδῖνες ἐλαφραί.‘
30 εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν
31 πλῆξεν ὄρος σκήπτρῳ· τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη,
32 ἐκ δ´ ἔχεεν μέγα χεῦμα· τόθι χρόα φαιδρύνασα,
33 ὦνα, τεὸν σπείρωσε, Νέδῃ δέ σε δῶκε κομίσσαι
34 κευθμὸν ἔσω Κρηταῖον, ἵνα κρύφα παιδεύοιο,
35 πρεσβυτάτῃ Νυμφέων, αἵ μιν τότε μαιώσαντο,
36 πρωτίστη γενεὴ μετά γε Στύγα τε Φιλύρην τε.
37 οὐδ´ ἁλίην ἀπέτεισε θεὴ χάριν, ἀλλὰ τὸ χεῦμα
38 κεῖνο Νέδην ὀνόμηνε· τὸ μέν ποθι πολὺ κατ´ αὐτό
39 Καυκώνων πτολίεθρον, Λέπρειον πεφάτισται,
40 συμφέρεται Νηρῆι, παλαιότατον δέ μιν ὕδωρ
41 υἱωνοὶ πίνουσι Λυκαονίης ἄρκτοιο.
42 εὖτε Θενὰς ἀπέλειπεν ἐπὶ Κνωσοῖο φέρουσα,
43 Ζεῦ πάτερ, Νύμφη σε (Θεναὶ δ´ ἔσαν ἐγγύθι Κνωσοῦ),
44 τουτάκι τοι πέσε, δαῖμον, ἄπ´ ὀμφαλός· ἔνθεν ἐκεῖνο
45 Ὀμφάλιον μετέπειτα πέδον καλέουσι Κύδωνες.
46 Ζεῦ, σὲ δὲ Κυρβάντων ἑτάραι προσεπηχύναντο
47 Δικταῖαι Μελίαι, σὲ δ´ ἐκοίμισεν Ἀδρήστεια
48 λίκνῳ ἐνὶ χρυσέῳ, σὺ δ´ ἐθήσαο πίονα μαζόν
49 αἰγὸς Ἀμαλθείης, ἐπὶ δὲ γλυκὺ κηρίον ἔβρως.
50 γέντο γὰρ ἐξαπιναῖα Πανακρίδος ἔργα μελίσσης
51 Ἰδαίοις ἐν ὄρεσσι, τά τε κλείουσι Πάνακρα.
52 οὖλα δὲ Κούρητές σε περὶ πρύλιν ὠρχήσαντο
53 τεύχεα πεπλήγοντες, ἵνα Κρόνος οὔασιν ἠχήν
54 ἀσπίδος εἰσαΐοι καὶ μή σεο κουρίζοντος.
55 καλὰ μὲν ἠέξευ, καλὰ δ´ ἔτραφες, οὐράνιε Ζεῦ,
56 ὀξὺ δ´ ἀνήβησας, ταχινοὶ δέ τοι ἦλθον ἴουλοι.
57 ἀλλ´ ἔτι παιδνὸς ἐὼν ἐφράσσαο πάντα τέλεια·
58 τῷ τοι καὶ γνωτοὶ προτερηγενέες περ ἐόντες
59 οὐρανὸν οὐκ ἐμέγηραν ἔχειν ἐπιδαίσιον οἶκον.
60 δηναιοὶ δ´ οὐ πάμπαν ἀληθέες ἦσαν ἀοιδοί·
61 φάντο πάλον Κρονίδῃσι διάτριχα δώματα νεῖμαι·
62 τίς δέ κ´ ἐπ´ Οὐλύμπῳ τε καὶ Ἄϊδι κλῆρον ἐρύσσαι,
63 ὃς μάλα μὴ νενίηλος; ἐπ´ ἰσαίῃ γὰρ ἔοικε
64 πήλασθαι· τὰ δὲ τόσσον ὅσον διὰ πλεῖστον ἔχουσι.
65 ψευδοίμην, ἀίοντος κεν πεπίθοιεν ἀκουήν.
66 οὔ σε θεῶν ἑσσῆνα πάλοι θέσαν, ἔργα δὲ χειρῶν,
67 σή τε βίη τό τε κάρτος, καὶ πέλας εἵσαο δίφρου.
68 θήκαο δ´ οἰωνῶν μέγ´ ὑπείροχον ἀγγελιώτην
69 σῶν τεράων· τ´ ἐμοῖσι φίλοις ἐνδέξια φαίνοις.
70 εἵλεο δ´ αἰζηῶν τι φέρτατον· οὐ σύ γε νηῶν
71 ἐμπεράμους, οὐκ ἄνδρα σακέσπαλον, οὐ μὲν ἀοιδόν·
72 ἀλλὰ τὰ μὲν μακάρεσσιν ὀλίζοσιν αὖθι παρῆκας
73 ἄλλα μέλειν ἑτέροισι, σὺ δ´ ἐξέλεο πτολιάρχους
74 αὐτούς, ὧν ὑπὸ χεῖρα γεωμόρος, ὧν ἴδρις αἰχμῆς,
75 ὧν ἐρέτης, ὧν πάντα· τί δ´ οὐ κρατέοντος ὑπ´ ἰσχύν;
76 αὐτίκα χαλκῆας μὲν ὑδείομεν Ἡφαίστοιο,
77 τευχηστὰς δ´ Ἄρηος, ἐπακτῆρας δὲ Χιτώνης
78 Ἀρτέμιδος, Φοίβου δὲ λύρης εὖ εἰδότας οἴμους·
79 ’ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες‘, ἐπεὶ Διὸς οὐδὲν ἀνάκτων
80 θειότερον· τῷ καί σφε τεὴν ἐκρίναο λάξιν.
81 δῶκας δὲ πτολίεθρα φυλασσέμεν, ἵζεο δ´ αὐτός
82 ἄκρῃς´ ἐν πολίεσσιν, ἐπόψιος οἵ τε δίκῃσι
83 λαὸν ὑπὸ σκολιῇς´ οἵ τ´ ἔμπαλιν ἰθύνουσιν·
84 ἐν δὲ ῥυηφενίην ἔβαλές σφισιν, ἐν δ´ ἅλις ὄλβον·
85 πᾶσι μέν, οὐ μάλα δ´ ἶσον. ἔοικε δὲ τεκμήρασθαι
86 ἡμετέρῳ μεδέοντι· περιπρὸ γὰρ εὐρὺ βέβηκεν.
87 ἑσπέριος κεῖνός γε τελεῖ τά κεν ἦρι νοήσῃ·
88 ἑσπέριος τὰ μέγιστα, τὰ μείονα δ´, εὖτε νοήσῃ.
89 οἱ δὲ τὰ μὲν πλειῶνι, τὰ δ´ οὐχ ἑνί, τῶν δ´ ἀπὸ πάμπαν
90 αὐτὸς ἄνην ἐκόλουσας, ἐνέκλασσας δὲ μενοινήν.
91 χαῖρε μέγα, Κρονίδη πανυπέρτατε, δῶτορ ἐάων,
92 δῶτορ ἀπημονίης. τεὰ δ´ ἔργματα τίς κεν ἀείδοι;
93 οὐ γένετ´, οὐκ ἔσται· τίς κεν Διὸς ἔργματ´ ἀείσει;
94 χαῖρε, πάτερ, χαῖρ´ αὖθι· δίδου δ´ ἀρετήν τ´ ἄφενός τε.
95 οὔτ´ ἀρετῆς ἄτερ ὄλβος ἐπίσταται ἄνδρας ἀέξειν
96 οὔτ´ ἀρετὴ ἀφένοιο· δίδου δ´ ἀρετήν τε καὶ ὄλβον.
[1] I. EN L'HONNEUR DE JUPITER (1) Tandis qu'on offre des libations à Jupiter, quel plus digne objet de nos chants que ce dieu même, toujours grand, toujours roi, qui dompta les Titans et qui donne des lois à l'Olympe ? Mais sous quel nom l'invoquerai-je ? Est-il le dieu de Dicté ? est-il le dieu du Lycée ? J'hésite, puisque enfin le lieu de sa naissance est contesté. O Jupiter ! l'un veut que la Crète, l'autre que l'Arcadie ait été ton berceau : grand dieu, qui des deux en impose ? ... Mais toujours le Crétois fut menteur ; le Crétois osa bien, dieu puissant, t'élever un tombeau, à toi qui n'as pu mourir, à toi qui es éternel. Oui, ce fut sur le mont Parrhasius, dans le plus épais de ses bois, que Rhée te donna la naissance ; bois devenu sacré dès cet instant ; bois dont jamais femme, dont jamais animal sujet aux travaux de Lucine n'ose approcher et que les Apidans appellent la couche antique de Rhée. (15) Oui, ce fut là que ta mère, soulagée de son divin fardeau, chercha le canal d'une onde pure pour se purifier et laver ton corps. Mais le majestueux Ladon, mais le limpide Érymanthe ne coulaient point encore et l'Arcadie était encore aride. Un jour elle devait être célèbre par ses fleuves ; mais au moment où Rhée détacha sa ceinture, des chênes sans nombre s'élevaient sur le terrain où coule aujourd'hui l'Iaon ; des chars pesants roulaient sur le lit du Mélas ; le Carnion, en dépit de ses eaux, entendait les animaux féroces creuser leur tanière sur sa tête, et le voyageur altéré, marchant sans le savoir au-dessus du Crathis ou du sablonneux Métope, brûlait de soif, tandis que des sources abondantes étaient sous ses pieds. (28) Dans son cruel embarras la déesse s'écria : "Terre, enfante à ton tour ; tendre mère, tes enfantements sont faciles." Elle dit, et, levant son bras puissant, frappa le mont de son sceptre. Le roc s'ouvre et vomit l'onde à grands flots. Aussitôt ta mère, roi des dieux, lava ton corps, t'enveloppa de langes et chargea Néda de le porter dans les antres de Crète pour l'y faire élever secrètement : Néda, de toutes les Nymphes qui l'assistaient alors, la plus âgée après Styx et Philyre, la plus chère à son cœur ; Néda, de qui le zèle ne fut point sans récompense, puisque la déesse donna le nom de sa Nymphe à ce fleuve, le plus antique des fleuves où se désaltèrent les neveux de Lycaon et qui va près du séjour des Caucons se réunir à Nérée. (42) A peine, ô Jupiter ! Néda sortait de Thène et s'approchait de Cnossos, que ton cordon ombilical tomba. C'est de là que les Cydoniens ont nommé cet endroit la plaine Ombilicale. Les sœurs des Corybantes, les Nymphes de Dicté te reçurent dans leurs bras et te mirent dans un berceau d'or, où Adrastée te provoquait au sommeil. Là tu le nourris du lait abondant de la chèvre Amalthée et des rayons du miel le plus doux, que l'abeille Panacris travailla soudain sur ces rochers de l'Ida, qu'on appelle de son nom. Les Curètes figurèrent autour de toi les pas compliqués de la pyrrhique, en frappant sur leurs armes ; et le son de leurs boucliers étouffant le bruit de tes cris, parvint seul aux oreilles de Saturne. (55) Ainsi, dieu du ciel, vit-on croître, ainsi vit-on s'élever ton enfance. Bientôt vinrent les jours de la jeunesse et le duvet ombragea ton menton ; mais dès l'enfance, ton esprit était déjà mûr. Aussi tes frères, quoique tes aînés, t'ont-ils cédé l'Olympe sans oser te l'envier. (60) Poètes mensongers, en vain avez-vous dit jadis que le sort distribua les empires aux trois fils de Saturne. Quel est donc l'insensé qui dans la même balance mettrait l'Olympe et les Enfers ? Quand les partages sont égaux, le sort en peut être l'arbitre ; mais, entre ces deux empires il y a trop d'inégalité. Lorsqu'on ment, au moins faut-il être croyable. Non, grand dieu, non, ce ne fut point le sort qui te fit roi des dieux : ce furent tes exploits, ta valeur et la Force que tu plaças au pied de ton trône. Tu chargeas aussi le prince des oiseaux d'annoncer tes augures ; puisses-tu n'en envoyer que d'heureux à mes amis ! (70) O Jupiter ! tu t'es réservé l'élite des mortels. Ce ne sont ni les nochers, ni les guerriers, ni les poètes. Tu laisses à des dieux inférieurs le soin de protéger ; mais ce sont les rois eux-mêmes, les rois qui tiennent sous leur main le laboureur, le guerrier, le matelot, tout enfin ; car est-il rien qui n'obéisse à son roi ! Qu'à Vulcain donc soit consacré le forgeron, à Diane le chasseur, à Mars le soldat, â Phébus le chanteur ; à Jupiter appartiennent les rois. Rien n'est plus saint que les rois, aussi toi-même en as fait ton partage. Tu leur as confié la garde des villes ; mais du haut des citadelles, tu veilles sur ceux d'entre eux qui dirigent ou détournent les voies de la justice. Tu leur accordes à tous les richesses et l'opulence, mais avec inégalité ; témoin mon roi, qui l'emporte de si loin sur les autres. Il accomplit le soir ses projets du matin ; le soir, les plus vastes, les moindres aussitôt qu'il les forme ; tandis que pour remplir les leurs, il faut au reste des rois une année, souvent plus, et combien de fois encore n'as-tu pas confondu leurs desseins et rompu leur effort ! (91) Salut, puissant fils de Saturne, dispensateur des biens et du bonheur ! Où est-il celui qui pourra chanter tes ouvrages ? il ne fut, il ne sera jamais. Eh ! qui pourrait chanter les ouvrages de Jupiter ? Salut, ô père des dieux, salut ! Donne-nous la richesse et la vertu. L'opulence ne peut rien sans la vertu, ni la vertu sans l'opulence ; donne-nous donc, ô grand dieu ! et richesses et vertu.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009