[5] Ἐπεὶ δὲ τούτων ἤκουσεν ὁ ἀλαζὼν ἐκεῖνος καὶ
βάρβαρος, οὐκ ἐνεγκὼν τῶν ἀνδρῶν τὴν παῤῥησίαν,
ὑπερζέσας τῷ θυμῷ, ἐσκόπει τίνα ἂν ἐξεύροι μηχανὴν,
ὥστε μακρόν τε αὐτοῖς καὶ πικρὸν ὁμοῦ κατασκευάσαι τὸν θάνατον.
Εὗρε δὴ οὖν ἐπίνοιαν, καὶ σκοπεῖτε ὡς χαλεπήν. Περισκεψάμενος
γὰρ τὴν φύσιν τῆς χώρας, ὅτι κρυμώδης, καὶ τὴν ὥραν τοῦ ἔτους,
ὅτι χειμέριος, νύκτα ἐπιτηρήσας ἐν ᾗ μάλιστα τὸ
(p. 516) δεινὸν ἐπιτείνεται, ἄλλως δὲ καὶ τότε βορέου
αὐτὴν ἐπιπνέοντος, ἐκέλευσε πάντας γυμνωθέντας
ὑπὸ τὸ αἴθριον ἐν μέσῃ τῇ πόλει πηγνυμένους ἀποθανεῖν.
Πάντως δὲ ἴστε, οἱ πεπειραμένοι χειμῶνος,
ὡς ἀφόρητόν ἐστι τῆς βασάνου τὸ εἶδος. Οὐδὲ
γὰρ δυνατὸν ἄλλοις ἐνδείξασθαι ἢ τοῖς προαποκείμενα
ἔχουσιν ἐκ τῆς πείρας αὐτῆς τῶν λεγομένων
τὰ ὑποδείγματα. Σῶμα γὰρ κρύει παραπεσὸν πρῶτον
μὲν ὅλον ἐστὶ πελιδνὸν, πηγνυμένου τοῦ αἵματος·
ἔπειτα κλονεῖται καὶ ἀναβράσσεται, ὀδόντων ἀρασσομένων,
σπωμένων δὲ τῶν ἰνῶν, καὶ παντὸς τοῦ
ὄγκου ἀπροαιρέτως συνελκομένου. Ὀδύνη δέ τις δριμεῖα,
καὶ πόνος ἄῤῥητος αὐτῶν καθικνούμενος τῶν
μυελῶν, δυσφορωτάτην ποιεῖται τοῖς πηγνυμένοις
τὴν αἴσθησιν. Ἔπειτα ἀκρωτηριάζεται, ὥσπερ
ἀπὸ πυρὸς, καιομένων τῶν ἄκρων. Ἀποδιωκόμενον
γὰρ τὸ θερμὸν ἀπὸ τῶν περάτων τοῦ σώματος, καὶ
συμφεῦγον ἐπὶ τὸ βάθος, τὰ μὲν, ὅθεν ἀπέστη, νεκρὰ
καταλείπει, τὰ δὲ, ἐφ´ ἃ συνωθεῖται, ὀδύναις δίδωσι,
κατὰ μικρὸν τοῦ θανάτου διὰ τῆς πήξεως
προσιόντος. Τότε τοίνυν αἴθριοι διανυκτερεύειν
κατεδικάσθησαν, ὅτε λίμνη μὲν, περὶ ἣν ἡ πόλις
κατῴκισται, ἐν ᾗ ταῦτα διήθλουν οἱ ἅγιοι, οἷόν τι
πεδίον ἱππήλατον ἦν, μεταποιήσαντος αὐτὴν τοῦ
κρυστάλλου· καὶ ἠπειρωθεῖσα τῷ κρύει, ἀσφαλῶς
ὑπὲρ νῶτον πεζεύειν παρείχετο τοῖς περιοίκοις·
ποταμοὶ δὲ ἀένναα ῥέοντες, τῷ κρυστάλλῳ δεθέντες,
τῶν ῥείθρων ἔστησαν· ἥ τε ἁπαλὴ τοῦ ὕδατος
φύσις πρὸς τὴν τῶν λίθων ἀντιτυπίαν μετεποιήθη·
βορέου δὲ δριμεῖαι πνοαὶ τὸ ἔμψυχον ἅπαν ἐπὶ τὸν
θάνατον ἤπειγον.
| [5] Le tyran superbe et barbare ayant entendu ces paroles des martyrs, fut outré de
leur sainte hardiesse; et se livrant à toute sa fureur, il cherche un moyen de leur faire
subir une mort aussi cruelle que longue. Voici ce qu'il invente; voyez jusqu’où il porte
la barbarie. Le climat était naturellement très froid ; on était au fort de l’hiver, il
choisit le temps de la nuit où le froid redouble, et où le vent de nord soufflait : il
commande qu'on dépouille les martyrs, qu'on les expose nus à l’air au milieu de la
ville, et qu'on les laisse mourir de froid. Si vous avez jamais senti un froid excessif,
vous pouvez imaginer combien ce supplice était rigoureux; il n'y a que celui qui en a
fait l’expérience qui puisse avoir une juste idée de ce tourment. Le corps pénétré de
froid devient livide, parce que le sang se fige ; il tremble et il frémit; les dents battent
les unies contre les autres, les nerfs se retirent, toutes les parties du corps se
rétrécissent avec violence. Une douleur aiguë, une douleur qu'on ne peut exprimer,
cause au malheureux transi de froid un mal insupportable. Les extrémités se
détachent comme si le feu les avait brûlées, parce que la chaleur, se réfugiant au-dedans, laisse mortes les parties qu'elle abandonne, en même temps qu'elle fait
souffrir celles où elle se ramasse; enfin, la mort s'avance peu à peu avec le froid qui
gagne sans cesse. Nos saints guerriers furent donc condamnés à passer la nuit à l’air
dans la saison la plus rigoureuse, lorsque l'étang qui environne la ville, changé par la
glace et devenu une plaine solide, laissait un passage aux hommes et aux chevaux;
lorsque les fleuves avaient cessé de couler, et que l’eau naturellement fluide avait pris
la dureté de la pierre; lorsque les vents qui soufflaient étaient si piquants qu'ils
faisaient périr les animaux.
|