Texte grec :
[11] Εἰ μὲν οὖν ὁ καιρὸς ἐνεδίδου, δύναμίς τε ἀρκοῦσα ὑπῆν,
πάντα ἂν ὑμῖν τὰ κατ´ ἐκεῖνον, ὅπως ἔδειξεν ἡ Βίβλος,
ἐπεξελθὼν ἀπέδωκα τὴν ἐργασίαν τῶν λόγων· νῦν
δὲ ὥρα διαφεῖναι πεπονηκότας ὑμᾶς. Αὐτοὶ δὲ εἰ
καί τι παραλελοίπαμεν δι´ ἀσθένειαν ἐννοίας ἅμα
καὶ γλώττης, ἑαυτοῖς ἀναπλάττοντες, ὥσπερ τινὰ
φάρμακα τοῖς τῶν ψυχῶν προσαγάγετε τραύμασι.
Δίδου γὰρ σοφῷ ἀφορμὴν, καὶ σοφώτερος ἔσται,
φησὶν ἡ Γραφή. Δυνατὸς δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν
περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα, ἐν παντὶ πάντοτε
πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες, περισσεύητε εἰς πᾶν
ἔργον ἀγαθόν.
|
|
Traduction française :
[11] Si le temps me le permettait, et que j'eusse assez de talent, je vous expliquerais
toute l'histoire du riche de l'Evangile, telle que l’historien sacré la rapporte. Mais je
vous ai assez fatigués, et il est temps que je vous renvoie. Si la faiblesse de notre
esprit et de notre éloquence nous a fait omettre quelque chose, vous y suppléerez par
vous-mêmes, et vous appliquerez à vos âmes les remèdes que vous jugerez les plus
propres. Faites naître l'occasion au sage, dit l’Ecriture, et il en deviendra encore plus
sage (Prov. 9. 9). Dieu est tout puissant, dit saint Paul, pour vous combler de toute
grâce, afin qu'ayant en tout temps, et en toutes choses tout ce qui est nécessaire
pour votre subsistance temporelle, vous ayez abondamment de quoi exercer toutes
sortes de bonnes œuvres (2. Cor. 9. 8).
|
|