HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Basile de Césarée, Sur le mépris du monde

τῶν



Texte grec :

[11] Εἰ μὲν οὖν ὁ καιρὸς ἐνεδίδου, δύναμίς τε ἀρκοῦσα ὑπῆν, πάντα ἂν ὑμῖν τὰ κατ´ ἐκεῖνον, ὅπως ἔδειξεν ἡ Βίβλος, ἐπεξελθὼν ἀπέδωκα τὴν ἐργασίαν τῶν λόγων· νῦν δὲ ὥρα διαφεῖναι πεπονηκότας ὑμᾶς. Αὐτοὶ δὲ εἰ καί τι παραλελοίπαμεν δι´ ἀσθένειαν ἐννοίας ἅμα καὶ γλώττης, ἑαυτοῖς ἀναπλάττοντες, ὥσπερ τινὰ φάρμακα τοῖς τῶν ψυχῶν προσαγάγετε τραύμασι. Δίδου γὰρ σοφῷ ἀφορμὴν, καὶ σοφώτερος ἔσται, φησὶν ἡ Γραφή. Δυνατὸς δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα, ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες, περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν.

Traduction française :

[11] Si le temps me le permettait, et que j'eusse assez de talent, je vous expliquerais toute l'histoire du riche de l'Evangile, telle que l’historien sacré la rapporte. Mais je vous ai assez fatigués, et il est temps que je vous renvoie. Si la faiblesse de notre esprit et de notre éloquence nous a fait omettre quelque chose, vous y suppléerez par vous-mêmes, et vous appliquerez à vos âmes les remèdes que vous jugerez les plus propres. Faites naître l'occasion au sage, dit l’Ecriture, et il en deviendra encore plus sage (Prov. 9. 9). Dieu est tout puissant, dit saint Paul, pour vous combler de toute grâce, afin qu'ayant en tout temps, et en toutes choses tout ce qui est nécessaire pour votre subsistance temporelle, vous ayez abondamment de quoi exercer toutes sortes de bonnes œuvres (2. Cor. 9. 8).





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/04/2009