[1] Ἀπῄτει μὲν τὰ συμβάντα τὴν ἡμῶν αὐτῶν παρουσίαν,
τοῦ τε τὴν τιμὴν τῷ μακαρίῳ τοῖς οἰκειοτάτοις ὑμῖν
συνεκπληρῶσαι καὶ τοῦ τῆς ἐπὶ τῷ πάθει κατηφείας ἀπ´
αὐτῆς τῆς θέας τῶν σκυθρωποτέρων συμμετασχεῖν, καὶ
ὥστε τῶν ἀναγκαίων βουλευμάτων ὑμῖν κοινωνῆσαι. Ἐπεὶ
δὲ τὴν σωματικὴν συνάφειαν πολλὰ τὰ διακωλύοντα,
λειπόμενον ἦν διὰ τοῦ γράμματος κοινωνεῖν ὑμῖν τῶν
παρόντων. Τὰ μὲν οὖν τοῦ ἀνδρὸς θαύματα, ἐφ´ οἷς καὶ
μάλιστα τὴν ζημίαν ἡμῖν ἀφόρητον ὑπάρχειν λογιζόμεθα,
οὔτ´ ἂν ἐπιστολῆς μέτρον ὑποδέξαιτο, καὶ ἄλλως ἄωρον
ἀνδραγαθημάτων πλήθει τὸν λόγον προσάγειν, οὕτω
συμπεπτωκυίας τῆς ψυχῆς ἡμῶν ἐπὶ τῇ λύπῃ. Τί γὰρ τῶν
ἐκείνου τοιοῦτον οἷον ἢ τῆς μνήμης ἡμῶν ἐκπεσεῖν, ἢ
σιωπᾶσθαι ἄξιον νομισθῆναι; Πάντα μὲν γὰρ ἀθρόως
εἰσάπαξ εἰπεῖν ἀμήχανον, τὸ δὲ ἐκ μέρους λέγειν δέδοικα
μὴ προδοσίαν ἔχῃ τῆς ἀληθείας.
| [1] La perte que vous venez d'essuyer, demanderait que je fusse dans votre ville
pour rendre au saint prélat les derniers devoirs avec vous qui teniez de si près à son
cœur, pour participer à votre tristesse par le spectacle même des objets tristes, et
pour vous donner les conseils dont vous avez besoin. Mais comme beaucoup de
raisons m’empêchent d'aller vous joindre, il me reste à vous témoigner par une lettre
la part que je prends à votre douleur. Les actions et les vertus distinguées de celui
que nous pleurons, lesquelles nous rendent sa perte si sensible, ne pourraient être
renfermées dans une lettre, et d'ailleurs il ne serait pas à propos d'en parcourir les
détails lorsque notre âme est accablée par l'affliction. Ces actions et ces vertus sont
telles qu'il est impossible d'en perdre la mémoire, et qu'on ne doit point les passer
sous silence : mais elles sont en si grand nombre que je ne pourrais parvenir à les
rapporter toutes, et si j'en omettais quelques-unes je craindrais de trahir la vérité.
|