[4] Ταῦτά σε φανερὰ ποιῆσαι πᾶσι παρακαλοῦμεν τῇ σεαυτοῦ
φωνῇ καὶ τῇ σεαυτοῦ παρρησίᾳ τῇ δικαίᾳ, ἣν ἔχεις ἀπὸ
τοῦ βίου, ἐκεῖνο σαφῶς προειπόντα ὅτι, ἐὰν μὴ ταχὺ
μεταβουλεύσωνται, οὐδ´ ἕξουσιν εἰς οὓς τὴν φιλανθρωπίαν
ἐνδείξονται. Ἢ γὰρ ἐγένου τι ὄφελος τοῖς κοινοῖς ἢ τό γε τοῦ
Σόλωνος πεποιηκὼς ἔσει, ὃς ἀμύνειν αὐτοῖς τῇ ἐλευθερίᾳ
οὐκ ἔχων, τῆς ἀκροπόλεως ἤδη κατεχομένης, τὰ ὅπλα
ἐνδὺς πρὸ τῶν θυρῶν ἐκαθέζετο, εὔδηλος ὢν τῷ σχήματι
τοῖς γινομένοις μὴ συντιθέμενος. Ἐκεῖνο δ´ ἀκριβῶς οἶδα,
ὅτι, καὶ εἴ τίς σου νῦν τὴν γνώμην μὴ ἀποδέχοιτο, μικρὸν
ὕστερον εὐνοίας τε ὁμοῦ καὶ συνέσεως τὴν μεγίστην δόξαν
προσθήσει, ὅταν ἴδῃ τὰ πράγματα κατὰ τὴν πρόρρησιν
ἀπαντήσαντα.
| [4] Voilà les disgrâces que je vous exhorte à mettre sous les yeux du prince ou de
ses ministres avec votre voix ordinaire, avec cette juste assurance que doit vous
inspirer votre vertu. Faites-leur sentir que, s'ils ne changent de système, ils ne
trouveront bientôt personne sur qui ils puissent exercer leur humanité. Par là, ou vous
secourrez la patrie, ou du moins vous ferez ce que fit autrefois Solon, lequel ne
pouvant sauver la liberté de ses concitoyens qui étaient demeurés dans la ville, parce
qu'on s'était emparé de la citadelle, se revêtit de ses armes et s'assit à sa porte,
témoignant par cette contenance qu'il n'approuvait en aucune sorte ce qui se
passait. Je suis très convaincu que si on désapprouve maintenant vos
représentations et vos démarches, elles vous feront par la suite une grande
réputation de bonté et de prudence, quand on verra vos conjectures justifiées
par l'événement.
|