Texte grec : 
  
 
  
   | [5,10] Βλαστησάτω ἡ γῆ. Τὸ μικρὸν τοῦτο πρόσταγμα
 εὐθὺς φύσις μεγάλη καὶ λόγος ἔντεχνος ἦν, θᾶττον τοῦ 
 ἡμετέρου νοήματος τὰς μυρίας τῶν φυομένων ἰδιότητας
 ἐκτελῶν. Ἐκεῖνο ἔτι καὶ νῦν ἐνυπάρχον τῇ γῇ τὸ πρόσταγμα, 
 ἐπείγει αὐτὴν καθ´ ἑκάστην ἔτους περίοδον ἐξάγειν
 τὴν δύναμιν ἑαυτῆς ὅσην ἔχει πρός τε βοτανῶν καὶ σπερμάτων
 καὶ δένδρων γένεσιν. Ὡς γὰρ οἱ στρόβιλοι ἐκ τῆς πρώτης
 αὐτοῖς ἐνδοθείσης πληγῆς τὰς ἐφεξῆς ποιοῦνται περιστροφὰς,
 ὅταν πήξαντες τὸ κέντρον ἐν ἑαυτοῖς περιφέρωνται· οὕτω
 καὶ ἡ τῆς φύσεως ἀκολουθία ἐκ τοῦ πρώτου προστάγματος
 τὴν ἀρχὴν δεξαμένη, πρὸς πάντα τὸν ἐφεξῆς διεξέρχεται 
 χρόνον, μέχρις ἂν πρὸς τὴν κοινὴν συντέλειαν τοῦ
 παντὸς καταντήσῃ. Ἐφ´ ἣν καὶ ἡμεῖς πάντες ἔγκαρποι καὶ
 πλήρεις ἔργων ἀγαθῶν ἐπειγώμεθα, ἵνα φυτευθέντες ἐν τῷ
 οἴκῳ Κυρίου, ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσωμεν,
 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος
 εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. 
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [5,10] Que la terre produise. Ce peu de paroles fut sur-le-champ une 
nature universelle et un art merveilleux, qui, plus promptement que 
la pensée, firent naître une infinité de productions diverses. Ces mêmes 
paroles imprimées maintenant encore sur la terre, la pressent chaque 
année de montrer toute sa vertu pour produire des herbes, des plantes et 
des arbres. Car de même que certains instruments de jeu, d'après un 
premier coup, forment ensuite plusieurs cercles et tournent plusieurs fois 
sur eux-mêmes : ainsi la nature, d'après un premier ordre, a reçu une 
première impulsion, qui a continué dans une longue suite de siècles, et qui 
durera jusqu'à la consommation du monde. Puissions-nous tous arriver à 
ce terme chargés de fruits et remplis de bonnes oeuvres, afin que, 
plantés dans la maison de notre Dieu, nous fleurissions à l'entrée des 
demeures éternelles  (Ps. 91. 14), en J. C. notre Seigneur, à qui soient la gloire et l’empire dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
 | 
      
  
  
 |