HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Basile de Césarée, Panégyrique du martyr Gordius

διὰ



Texte grec :

[10] Καὶ οὕτως ἀπτόητος ἦν τὴν ψυχὴν, ὥστε, ἐν περιφανεῖ τοῦ θεάτρου γενόμενος, ἀτρέπτῳ τῇ παῤῥησίᾳ ἐξεβόησε τὴν φωνὴν ἐκείνην, ἧς μέχρι τοῦ νῦν εἰσί τινες οἱ ἀκούσαντες· Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν· ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσι· δηλῶν διὰ τούτων, ὅτι οὐ πρὸς ἀνάγκην ἤχθη πρὸς τοὺς κινδύνους, ἀλλ´ ἑκουσίως ἐπέδωκεν ἑαυτὸν τῷ ἀγῶνι· μιμησάμενος τὸν Δεσπότην, ὃς ἐν τῷ σκότει τῆς νυκτὸς ἀγνοούμενος τοῖς Ἰουδαίοις ἑαυτὸν κατεμήνυσεν.

Traduction française :

[10] Son intrépidité fut telle, que, se montrant dans l'endroit de l'amphithéâtre le plus remarquable, il cria de toutes ses forces et prononça d’un ton assuré ces paroles que plusieurs d'entre nous se souviennent encore d'avoir entendues : Ceux qui ne me cherchaient pas m'ont trouvé ; je suis venu me présenter à ceux qui ne m'interrogeaient pas (Is. 65. 1). Il voulait par-là signifier qu'il venait se présenter au combat sans y être contraint, sans être épouvanté du péril; à l'exemple de son divin Maître, qui se manifesta de lui-même aux Juifs, dont il n eût pu être connu durant les ténèbres d'une nuit obscure.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/04/2009