Texte grec :
[13,16] ῾Ηγήσανδρος δ' ἐν τοῖς ῾Υπομνήμασι τῶν ἡδυσμάτων
φησὶν ἐρᾶν πάντας, οὐ τῶν κρεῶν οὐδὲ τῶν ἰχθύων·
ἀπογενομένων γοῦν τούτων οὐδεὶς ἡδέως ἔτι προσφέρεται τὸ
κρέας οὐδὲ τὸν ἰχθὺν οὐδ' ἐπιθυμεῖ τῶν ὠμῶν καὶ τῶν
ἀνηδύντων. Καὶ γὰρ τὸ παλαιὸν παίδων ἤρων, ὡς καὶ ὁ
᾿Αρίστων ἔφη, ὅθεν καὶ καλεῖσθαι τοὺς ἐρωμένους συνέβη
παιδικά. Πρὸς ἀλήθειαν γάρ, καθάπερ φησί Κλέαρχος ἐν τῷ
πρώτῳ τῶν ᾿Ερωτικῶν, Λυκοφρονίδην εἰρηκέναι φησίν·
Οὔτε παιδὸς ἄρρενος οὔτε παρθένων
τῶν χρυσοφόρων οὐδὲ γυναικῶν βαθυκόλπων
καλὸν τὸ πρόσωπον, ἐὰν κόσμιον πεφύκῃ.
῾Η γὰρ αἰδὼς ἄνθος ἐπισπείρει.
Καὶ ὁ ᾿Αριστοτέλης δὲ ἔφη τοὺς ἐραστὰς εἰς οὐδὲν ἄλλο τοῦ
σώματος τῶν ἐρωμένων ἀποβλέπειν ἢ τοὺς ὀφθαλμούς, ἐν
οἷς τὴν αἰδῶ κατοικεῖν. Σοφοκλῆς δέ που περὶ τοῦ κάλλους
τοῦ Πέλοπος διαλεγομένην ποιήσας τὴν ῾Ιπποδάμειάν φησι·
Τοιάνδ' ἐν ὄψει λύγγα θηρατηρίαν
ἔρωτος, ἀστραπήν τιν' ὀμμάτων ἔχει·
ᾗ θάλπεται μὲν αὐτός, ἐξοπτᾷ δ' ἐμέ,
ἴσον μετρῶν ὀφθαλμόν, ὥστε τέκτονος
παρὰ στάθμην ἰόντος ὀρθοῦται κανών.
|
|
Traduction française :
[13,16] Hégésandros, dans ses Commentaires, dit que si tout
le monde aime les assaisonnements, il n'en est pas de
même pour les viandes et les poissons. Que les
assaisonnements fassent défaut et l'on mangera la viande
et le poisson sans plaisir car nul n'apprécie un plat sans
saveur... (Lacune)
Or l'amour des garçons est un usage qui remonte à la
nuit des temps. Ariston déclare que les jeunes gens aimés
sont depuis longtemps appelés «paidika». En vérité,
référons-nous au premier livre des Érotiques de Cléarchos,
où il cite Lycophronidas :
«Ni chez un garçon, ni chez une fille dorée, ni chez une femme aux
seins dressés, la beauté ne peut se concevoir sans la pudeur. C'est la
pudeur qui sème la graine qui fera s'épanouir la fleur de la beauté.»
Et Aristote affirme que les amoureux ne regardent du
corps de leur bien-aimé que les yeux, là où se niche la
pudeur. Et Sophocle, si je ne me trompe, fait dire à
Hippodamie quand elle évoque la beauté de Pélops :
«La flamme d'amour jaillit de son regard et me subjugue ; ce feu me
brûle intensément ; lui, m'observe scrupuleusement tel l'artisan qui étend
son cordeau pour faire sa ligne droite.»
|
|