Texte grec :
[13,9] Οὐκ αἰσθάνονται δ' οὐδ' οἱ παρ' ἠλικίαν νέας ἀγόμενοι
γυναῖκας εἰς προὖπτον κακὸν αὑτοὺς ἐμβάλλοντες, καίτοι
τοῦ Μεγαρικοῦ ποιητοῦ παραινέσαντος αὐτοῖς ·
οὔ τοι σύμφορόν ἐστι γυνὴ νέα ἀνδρὶ γέροντι ·
οὐ γὰρ πηδαλίῳ πείθεται ὡς ἄκατος,
οὐδ' ἄγκυραι ἔχουσιν· ἀπορρήξασα δὲ δεσμὰ
πολλάκις ἐκ νυκτῶν ἄλλον ἔχει λιμένα.
Καὶ Θεόφιλος δὲ Νεοπτολέμῳ ἔφη ·
οὐ σύμφορον νέα 'στι πρεσβύτῃ γυνή.
῞Ωσπερ γὰρ ἄκατος οὐδὲ μικρὸν πείθεται
ἑνὶ πηδαλίῳ, τὸ πεῖσμ' ἀπορρήξασα <δὲ>
ἐκ νυκτὸς ἕτερον λιμέν' ἔχουσ' ἐξευρέθη.
|
|
Traduction française :
[13,9] Les hommes vieux qui épousent des jeunettes
s'aperçoivent bien vite qu'ils se sont jetés dans un fameux
pétrin, bien que le poète de Mégare (Théognis) les en ait avertis :
«Il est sûr qu'une jeune épouse s'accorde mal à un vieux mari ; car
elle n'obéit pas au gouvernail comme un bateau ; non, elle n'est retenue
par aucune ancre, elle brise ses amarres, et souvent durant la nuit, elle
aborde un autre rivage.»
Théophilos dit la même chose dans Néoptolème :
«Une jeune épouse ne convient pas à un vieillard. Elle est comme un
bateau qui n'obéit pas, même timidement, au gouvernail. Non, brisant son
amarre, elle s'aventure la nuit vers d'autres horizons.»
|
|