HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

νῦν



Texte grec :

[12,24] ᾽Ιαπύγων τε αὖ τὸ γένος ἐκ Κρήτης ὄντων κατὰ Γλαύκου ζήτησιν ἀφικομένων καὶ κατοικησάντων, (523) οἱ μετὰ τούτους λήθην λαβόντες τῆς Κρητῶν περὶ τὸν βίον εὐκοσμίας εἰς τοῦτο τρυφῆς, εἱθ' ὕστερον ὕβρεως ἦλθον ὥστε πρῶτοι τὸ πρόσωπον ἐντριψάμενοι καὶ προκόμια περίθετα λαβόντες στολὰς μὲν ἀνθινὰς φορῆσαι, τὸ δὲ ἐργάσασθαι καὶ πονεῖν αἴσχιον νομίσαι. Καὶ τοὺς μὲν πολλοὺς αὐτῶν καλλίονας τὰς οἰκίας ποιῆσαι τῶν ἱερῶν, τοὺς δ᾽ ἡγεμόνας τῶν ᾽Ιαπύγων ἐφυβρίζοντας τὸ θεῖον (523b) πορθεῖν ἐκ τῶν ἱερῶν τὰ τῶν θεῶν ἀγάλματα, προειπόντας μεθίστασθαι τοῖς κρείττοσιν. Διόπερ ἐξ οὐρανοῦ βαλλόμενοι πυρὶ καὶ χαλκῷ ταύτην διέδοσαν τὴν φήμην. Ἐμφανῆ γὰρ ἦν μέχρι, πόρρω κεχαλκευμένα τῶν ἐξ οὐρανοῦ βελῶν· και πάντες οἱ ἀπ' ἐκείνων μέχρι τήμερον ἐν χρῷ κεκαρμένοι καὶ πένθιμον στολὴν ἀμπεχόμενοι ζῶσιν, πάντων τῶν πρὶν ὑπαρξάντων ἀγαθῶν σπανίζοντες.

Traduction française :

[12,24] Encore sur les Iapyges. Ils étaient originaires de Crète. Ils étaient venus pour rechercher Glaucos et s'étaient établis là ; mais leurs successeurs, oubliant la discipline de la vie des Crétois, se lancèrent dans le luxe, et puis plus tard dans l'arrogance, ils furent les premiers à se maquiller le visage et à porter des perruques fixées à leurs cheveux ; et tandis qu'ils portaient les robes longues aux couleurs vives, ils considéraient le travail et la peine comme une chose honteuse. La plupart d'entre eux rendaient leurs maisons plus belles que les temples : et les chefs des Iapyges, au mépris total de la divinité, pillèrent les statues des dieux des temples en disant qu'elles seraient mieux ailleurs. C'est pourquoi ils furent frappés par les cieux avec le feu et le cuivre, et la postérité garda le nom de celui-ci (le cuivre du ciel). Pour preuve on montrait encore longtemps après les morceaux de cuivre des projectiles du ciel ; et tous les survivants de ces périodes jusqu'aujourd'hui portent les cheveux coupés ras, vêtus de deuil, et se passant de toutes les bonnes choses qu'ils avaient autrefois appréciées.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005