HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

νῦν



Texte grec :

[12,77] Λεπτότερος δ' ἦν καὶ Φιλίτας ὁ Κῷος ποιητής, ὃς καὶ διὰ τἠν τοῦ σώματος ἰσχνότητα σφαίρας ἐκ μολύβου πεποιημένας εἱχε περὶ τὼ πόδε ὡς μὴ ὑπὸ ἀνέμου ἀνατραπείη. Πολέμων δ' ὁ περι ηγητὴς (552c) ἐν τῷ περὶ Θαυμασίων ᾽Αρχέστρατόν φησι τὸν μάντιν ἁλόντα ὑπὸ πολεμίων καὶ ἐπὶ ζυγὸν ἀναβληθέντα ὀβολοῦ ὁλκὴν εὑρεθῆναι ἔχοντα· οὕτως ἦν ἰσχνός. Ὁ δ' αὐτὸς ἱστορεῖ ὡς καὶ Πανάρετος ἰατρῷ μὲν οὐδενὶ ὡμίλησεν, ᾽Αρκεσιλάου δὲ ἠκροᾶτο τοῦ φιλοσόφου, καὶ ὅτι συνεγένετο Πτολεμαίῳ τῷ Εὐεργέτῃ τάλαντα δώδεκα τὸν ἐνιαυτὸν λαμβάνων· ἦν δὲ ίσχνότατος, ἄνοσος διατελέσας· Μητρόδωρος δ' ὁ Σκήψιος ἐν δευτέρῷ περὶ ᾽Αλει πτικῆς (552d) Ἱπτπώνακτα τὸν ποιητὴν οὐ μόνον μικρὸν γενέσθαι τὸ σῶμα ἀλλὰ καὶ λεπτόν, ἀκρότονον δ᾽ οὕτως ὡς πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ κενὴν λήκυθον βάλλ ειν μεγιστον τι διάστημα, τῶν ἐλαφρῶν σωμάτων διὰ τὸ μὴ δύνασθαι τὸν ἀέρα τέμνειν οὐκ ἐχόντων βιαίαν τὴν φοράν. Λεπτὸς δ' ἦν καὶ Φιλιππίδης, καθ' οὗ λόγος ἐστὶν Ὑπερείδης τῷ ῥήτορι, λέγων αὐτὸν ἕνα τῶν πολιτευομένων εῖναί. Ἦν, δ' εὐτελὴς τὸ σῶμα διὰ λεπτότητα, ὡς ὁ Περείδφης ἔφη. ῎Αλεξίς τ' ἐν Θεσπρωτοῖς φησιν· ῾Ερμῆ νεκρῶν προπομπὲ καὶ Φιλιππίδου (522e) κληροῦχε, Νυκτός τ' ὄμμα τῆς μελαμπέπλου. Καὶ ᾽Αριστοφῶν Πλάτωνι· Ἐν ἡμέραις τρισὶν ὶσχνότερον αὐτὸν ἀποφανῶ Φιλιππίδου. Β. Οὕτως ἐν ἡμέραις ὀλίγαις νεκροὺς ποιεῖς; Μένανδρος δὲ ᾽Οργῇ· Ὁ λιμὸς ὑμῶν τὸν καλὸν τοῦτον δακὼν Φιλιππίδου λεπτότερον ἀποδείξει νεκρόν. Ὅτι δὲ καὶ πεφιλιππιδῶσθαι ἔλεγον τὸ λελεπτύνθαι ῎Αλεξις ἐν Μανδραγοριζομένῃ φησίν· Κακῶς ἔχεις, στρουθὶς ἀκαρὴς νὴ Δί' ἐγένου. (552f) πεφιλιππίδωσαι. Β. Μὴ σὺ καινῶς μοι λάλει· ὅσον οὐ τέθνηκα. Α. Τοῦ ταλαιπώρου πάθους. Πολλῷ οὗν κάλλιόν ἐστι τοιοῦτόν τινα εἶναι τὴν ἰδέαν ἢ ὥς φησιν ᾽Αντιφάνης ἐν Αἰόλῳ· Τοῦτον οὗν δι' οἰνοφλυγίαν καὶ πάχος τοῦ σώματος ἀσκὸν καλοῦσι πάντες οὑπιχώριοι. ῾Ηρακλειδης δὲ ὁ Ποντικὸς ἐν τῷ περὶ ῾Ηδονῆς Δεινίαν φησὶ τὸν μυροπωλην δια τρυφὴν εἰς ἕρωτα ἐμπεσόντα καὶ πολλα χρήματα ἀναλώσαντα, ὡς ἔξω τῶν ἐπιθυμιῶν ἐγένετο, ὑπὸ λύπης ἐκταραχθέντα (553) ἐκτεμεῖν αἐτοῦ τὰ αἰδοῖα· ταῦτα πάντα ποιούσης τῆς ἀκολάστου τρυφῆς.

Traduction française :

[12,77] Voilà ce que l'orateur a dit au sujet de Cinésias. Philitas, le poète de Cos, était aussi plutôt mince; sa maigreur de corps était telle qu'il devait porter des boulets de plomb à ses pieds pour ne pas qu'il s'envole. Et Polémon le Periégète, dans son livre sur les Merveilles, dit qu'Archestratus le devin, capturé par l'ennemi, fut placé sur une balance et il s'avéra qu'il avait le poids d'une obole: il était si maigre ! Le même auteur dit également que Panaretus n'alla jamais chez un médecin (c'était un élève du philosophe Arcesilaus, et Polémon dit qu'il vécut à la cour de Ptolémée Evergète, duquel il recevait douze talents par an). Mais tout en étant très maigre il n'était jamais malade. Metrodore de Scepsis dans le deuxième livre sur la Formation dit que le poète Hipponax était non seulement petit de corps, mais aussi maigre; mais il était si musclé que, entre autres exploits, il pouvait jeter même une carafe vide à une distance très grande; (un exploit notable) puisque sans lest des substances, ne pouvant pas fendre l'air, ne peuvent en règle générale avoir une grande vitesse. Philippides était aussi maigre. Il y a un discours contre lui de l'orateur Hypéride, qui indique qu'il était politicien. Sa maigreur le rendait insignifiant dans l'aspect corporel, comme l'indique Hypéride. Et Alexis dit dans les Thesprotiens: Toi, Hermès, qui escorte les morts, toi à qui Philippides est alloué, et toi, oeil de la nuit enrobée de noir. Et Aristophon dans Platon : A. En trois jours je le rendrai plus maigre que Philippides. B. Quoi ! tu peux transformer des hommes en cadavres en si peu de jours? Et Ménandre dans la Colère: Si dans ton pays la famine mord jamais ce cher ami, elle fera de lui un cadavre plus maigre que Philippidès. Il est clair que "être philippidès" voulait dire " être vraiment maigre." De lui Alexis dit dans La femme qui buvait de la Belladone: A. Tu es sur une mauvaise voie, tu t'es transformé en poulet dé lumé, Zeus m'en est témoin! Tu as été philippidisé. B. Cesse d'inventer de nouveaux quand tu mes parles. Je suis presque mort. A. Quels malheurs tu as eu! Mais il vaut mieux avoir cet aspect que celui de l'homme dont parle Antiphane indique dans Éole: Ce cher ami à cause de ses habitudes d'ivrogne et de son gros corps, est appelé 'Outre à vin' par tous les gens. Et Héraclide du Pont dans son livre sur le Plaisir dit que le marchand de parfums Deinias après s'être plongé dans l'érotisme par luxure et après avoir gaspillé de grandes sommes, quand il n'eut plus la possibilité de satisfaire ses désirs, devint tellement fou de chagrin qu'il se châtra; tous ces exemples sont le résultat d'un luxe extravagant.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005