HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

νῦν



Texte grec :

[12,63] Καὶ φιλοσόφων δὲ αἱρέσεις ὅλαι τῆς περὶ τὴν τρυφὴν αἱρέσεως ἀιτεποιήσαντο· καὶ ἥ γε Κυρηναϊκὴ καλουμένη ἀπ' ᾽Αριστίππου τοῦ Σωκρατικοῦ τὴν ἀρχὴν λαβοῦσα, ὃς ἀποδεξάμενος τὴν ἡδυπάθειαν ταύτην τέλος εἷναι ἔφη καὶ ἐν αὐτῇ τἡν εὐδαιμονίαν βεβλῆσθαι· καὶ μονόχρονον αὐτὴν εἶναι, παραπλησίως τοῖς ἀσώτοις οὔτε τὴν μνήμην τῶν γεγονυιῶν ἀπολαύσεων πρὸς αὑτὸν ἡγούμενος (544b) οὔτε τὴν ἐλπίδα τῶν ἐσομένων, ἀλλ' ἑνὶ μόνῳ τὸ ἀγαθὸν κρίνων τῷ παρόντι, τὸ δὲ ἀπολελαυκέναι καὶ ἀπολαύσειν οὐδὲν νομίζων πρὸς αὑτόν, τὸ μὲν ὡς οὐκέτ' ὄν, τὸ δὲ οὔπω καὶ ἄδηλον· ὁποῖον καὶ οἱ τρυφῶντες πάσχουσι τὸ παρὸν εὖ ποιεῖν ἀξιοῦντες. Ὡμολόγησεν δ' αὐτοῦ τῷ δόγματι καὶ ὁ βίος, ὃν ἐβίωσεν ἐν πάσῃ τρυφῇ καὶ πολυτελείᾳ μύρων καὶ ἐσθήτων καὶ γυναικῶν. Λαίδα γοῦν ἀναφανδὸν εἶχε τὴν ἑταίραν καὶ ταῖς Διονυσίου πολυτελείαις (544c) ἔχαιρεν καίτοι πολλάκις ἐνυβριζόμενος. ῾Ηγήσανδρος γοῦν φησιν ὡς καὶ ἀδόξου ποτὲ κλισίας παρ' αὐτῷ τυχὼν ἤνεγκεν ἐρωτήσαντός τε τοῦ Διονυσίου τί φαίνεται ἡ κατάκλισις πρὸς τὴν χθὲς ἔφησεν παραπλησίαν εἷναι. « Ἐκείνη τε γάρ,» ἔφησεν, «ἀδοξεῖ τήμερον χωρισθεῖσα ἐμοῦ, χθὲς δὲ πασῶν ἦν ἐνδοξοτάτη δι' ἡμᾶς, αὕτη τε τήμερον καὶ ἔνδοξος γέγονεν διὰ τὴν ἡμετέραν παρουσίαν, χθὲς δὲ ἠδόξει μὴ παρόντος ἐμοῦ.» Καὶ ἐν ἄλλοις δέ (544e) φησιν ὁ ῾Ηγήσανδρος· « ᾽Αρίστιππος ῥαινόμενος μὲν ὑπὸ τῶν τοῦ Διονυσίου θεραπόντων, σκωπτόμενος δ' ἐπὶ τῷ ἀνέχεσθαι ὑπ' ᾽Αντιφῶντος, "εἰ δ᾽ ἁλιευόμενος ἐτύγχανον," ἔφη, "καταλιπὼν τὴν ἐργασίαν ἂν ἀπῆλθον; » Διέτριβεν δ' ὁ ᾽Αρίστιππος τὰ πολλὰ ἐν Αἰγίνῃ τρυφῶν· διὸ καὶ ὁ Ξενοφῶν ἐν τοῖς ᾽Απομνημονεύμασί φησιν ὅτι πολλάκις ἐνουθέτει αὐτὸν ὁ Σωκράτης καὶ τὴν ἠθοποιίαν πλάσας τῆς ᾽Αρετῆς καὶ τῆς ῾Ηδονῆς εἰσῆγεν. Ὁ δ' ᾽Αρίστιππος ἐπὶ τῆς Λαίδος ἔλεγεν « Ἔχω καὶ οὐκ ἔχομαι.» Καὶ παρὰ Διονυσίῳ διηνέχθη τισὶ περὶ τῆς ἐκλογῆς (544e) τῶν τριῶν γυναικῶν, καὶ μύροις ἐλούετο καὶ ἔφασκεν ὅτι· Κἀν βακχεύμασιν οὖσ' ἥ γε σώφρων οὐ διαφθαρήσεται. Κωμῳδῶν δὲ αὐτὸν ῎Αλεξις ἐν Γαλατείᾳ ποιεῖ τινα θεράποντα διηγούμενον περί τινος τῶν μαθητῶν τάδε· Ὁ δεσπότης οὑμὸς περὶ λόγους γάρ ποτε διέτριψε μειρακίσκος ὢν καὶ φιλοσοφεῖν ἐπέθετο. Κυρηναῖος ἦν ἐνταῦθά τις, ὥς φασ᾽, ᾽Αρίστιππος, σοφιστὴς εὐφυής, (544f) μᾶλλον δὲ πρωτεύων ἁπάντων τῶν τότε ἀκολασίᾳ τε τῶν γεγονότων διαφέρων. Τούτῳ τάλαντον δοὺς μαθητὴς γίνεται ὁ δεσπότης, καὶ τὴν τέχνην μὲν οὐ πάνυ ἐξέμαθε, τὴν δ' ἀρτηρίαν συνήρπασεν. ᾽Αντιφάνης δ' ἐν ᾽Ανταίῳ περὶ τῆς τῶν φιλοσόφων τρυφερότητος διαλεγόμενός φησιν· Α. Ὦ τάν, κατανοεῖς τίς ποτ' ἐστὶν οὑτοσὶ ὁ γέρων; Β. Ἀπὸ τῆς μὲν ὄψεως ῞Ελληνικός· (545) λευκὴ χλανίς, φαιὸς χιτωνίσκος καλός, πιλίδιον ἁπαλόν, εὔρυθμος βακτηρία, βαυκὶς τρυφῶσα - τί μακρὰ δεῖ λέγειν; Ὅλως αὐτὴν ὁρᾶν γὰρ τὴν Ἀκαδημίαν δοκῶ.

Traduction française :

[12,63] En fait, toutes les écoles philosophiques ont proclamé la poursuite du luxe comme principe de base de la vie; il y a, par exemple la celle qu'on appelle école cyrénaïque qui prend son origine chez Aristippe le Socratique; il enseigna que cette vie du plaisir facile dont nous avons parlé est le but, et que le bonheur est basé sur ce plaisir; et que celui-ci ne dure qu'un seul instant; comme les hommes dévergondés, il considérait le souvenir des plasirs passés comme n'ayant aucune importance pour lui, pas plus que l'espérance des plaisirs à venir; plutôt, il jugeait le Bon par le critère unique du présent et pensait que le plaisir passé et futur n'avait aucune pertinence pour lui parce que le premier n'était plus et que le second n'existait pas encore et était incertain; c'est exactement ce que font les personnes qui se livrent au luxe en disant que seulement le présent peut leur apporter du bien. D'ailleurs, son mode de la vie était en harmonie avec sa doctrine, parce qu'il vécut au milieu de toutes les formes de luxe et dans un profusion de vêtements, de parfums et de femmes. Du moins il ne se cachait pas de fréquenter Laïs la courtisane, et partagea les plaisir extravagants de Denys bien que souvent traité ignominieusement par celui-ci. Hégésandre, en tous cas, dit qu'un jour on lui avait donné un divan à la cour de Denys, dans un coin obscur mais qu'il le prit avec philosophie, et quand Denys lui demanda que ce qu'il pensait de l'endroit où on l'avait mis en comparaison avec celui qu'il avait eu le jour précédent, il répondit que c'était presque la même chose Celui que j'avais hier, - dit-il, - est aujourd'hui en déshonneur parce qu'il est maintenant loin de moi, bien qu'hier c'était l'endroit le plus honorable de tous à cause de ma présence; et ainsi celui-ci que j'ai aujourd'hui est devenu réellement honoré par ma présence, bien qu'hier il ait été en déshonneur parce que je n'étais pas là." Dans un autre passage Hégésandre dit aussi: Quand les esclaves de Denys renversèrent de l'eau sur lui et qu' Antiphon le railla de le supporter, il répondit: "Supposez que j'aille à la pêche, devrais-je laisser mon travail et rester à la maison? Aristippe passa la majeure partie de son temps à Égine, où il vécut dans le luxe; c'est pourquoi Xénophon dans ses Mémorables dit que Socrate souvent l'avertissait et lui présentait la parabole morale qu'il avait composée sur le Vice et la Vertu. Mais Aristippe, se rapportant à Laïs, répondait: Je la possède elle et mais elle ne me possède pas. Et à la cour de Denys il était en désaccord avec quelques personnes sur le choix des trois femmes. Il se baigna dans le parfum et déclara que Même dans les plaisirs de Bacchus la femme vraiment chaste ne se fera pas corrompre. Et Alexis, se moquant de lui dans Galatée, fait dire à un esclave ces mots au sujet d'un des disciples d'Aristippe: Mon maître a par le passé perdu son temps pour la dialectique quand il était jeune homme et a essayé d' être un philosophe. Il y avait un homme de Cyrène dans la ville appelé Aristippe, comme on le raconte, un sage homme de génie, ou plutôt, un homme qui était au premier rang de tous les hommes de ce temps-là, et il surpassa tous les hommes qui vécurent avant lui - dans la dissipation. Mon maître lui a versé un talent et est devenu son disciple, et bien qu'il n'ait pas exactement appris sa doctrine à la perfection, il s'est abîmé tout-à-fait sa propre trachée. Et Antiphane, parlant de la douceur des philosophes dans Antée, dit: A. Savez-vous, mon ami, d'où ce vieil homme peut être ? B. En voyant son regard, il vient de Grèce: son manteau est blanc, sa tunique grise est en bon état, son bonnet de feutre est léger, son bâton de marche est bien équilibré, ses sandales sont somptueuses - pourquoi avoir besoin d'une longue description ? En un mot, il me semble voir l'Académie elle-même.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005