HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

νῦν



Texte grec :

[12,56] ᾽Αντίοχον δὲ τὸν Γρυπὸν ἐπικαλούμενον βασιλέα φησὶ Ποσειδώνιος ἐν τῇ ὀγδόῃ και εἰκοστῇ τῶν Ἱστοριῷν τὰς ἐπὶ Δάφνῃ πανηγύρεις ἐπιτελοῦντα (540b) ὑποδοχας λαμπρὰς ἐπιτελεῖν. Ἐν αἷς τὸ μὲν πρῶτον ἀναδόσεις ἐγίγνοντο ὁλομελῶν βρωμάτων, εἷτ᾽ ἤδη καὶ ζώντων χηνῶν καὶ λαγωῶν καὶ δορκάδων. Ἀνεδίδοντο δέ, φησίν, καὶ χρυσοῖ στέφανοι τοῖς δειπνοῦσιν καὶ ἀργυρωμάτων πλῆθος καὶ θεραπόντων καὶ ἵππων καὶ καμήλων. Ἔδει τε ἀναβάντα ἐπὶ τὴν κάμηλον ἕκαστον πιεῖν καὶ λαβεῖν τὴν κάμηλον καὶ τὰ ἐπὶ τὴν κάμηλον καὶ τὸν παρεστῶτα παῖδα. Ἐν δὲ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ περὶ τοῦ ὁμωνύμου αὐτοῦ ᾽Αντιόχου λέγων τοῦ ἐπ᾽ (540c) ᾽Αρσάκην εἰς Μηδίαν στρατεύσαντός φησιν ὅτι ὑποδοχὰς ἐποιεῖτο καθ' ἡμέραν ὀχλικάς· ἐν αἷς χωρὶς τῶν ἀναλισκομένων καὶ ἐκφατνιζομένων σωρευμάτων ἕκαστος ἀπέφερε τῶν ἑστιατόρων ὁλομελῇ κρέα χερσαίων τε καὶ πτηνῶν καὶ θαλαττίων ζῴων ἀδιαίρετα ἐσκευασμένα, ἅμαξαν πληρῶσαι δυνάμενα· καὶ μετὰ ταῦτα μελιπήκτων καὶ στεφάνων ἐκ σμύρνης καὶ λιβανωτοῦ σὺν ἀνδρομήκεσι λημνίσκων χρυσῶν πιλήμασιν πλήθη.

Traduction française :

[12,56] Posidonius, dans le vingt-huitième livre de ses Histoires, dit que le Roi Antiochos, surnommé Grypus, donna de brillantes réceptions quand il célébra les jeux chez Daphné. Lors de ces jeux, d'abord il fit distribuer des viandes non découpées; ensuite des oies, des lièvres et des gazelles vivants. On distribua également lors des repas, dit-il, des couronnes en or et une grande quantité de vaisselle en or, d'esclaves, de chevaux, et de chameaux. Et chaque homme après être monté sur le chameau devait boire et accepter le chameau et ainsi que l'esclave qui se trouvait là. Et dans le quatorzième livre Posidonius parlant du roi qui portait le même nom d'Antiochos, alors qu'il faisait campagne en Médie contre Arsacès, dit qu'il donna des réceptions chaque jour au milieu de grandes foules; à ces occasions, ne comptant pas la masse de nourriture consommée ou rejetée comme rebut, chaque convive ramenait chez lui de la viande non découpée d'animaux du pays, de volailles, de créatures vivantes de la mer, et pouvant remplir un char; et après tout cela, des quantités de gâteaux de miel et des couronnes de myrrhe et d'encens avec des filets d'or entremêlés aussi longs qu'un homme, imitant en cela les pratiques efféminées des Lydiens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005