HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre IX

Page 379

  Page 379

[9,379] (379a) ἐν τοῖς στρατηγικοῖσιν ἐξετάζεται μαθήμασιν. {ΔΗ.} Τίς δή τι παραδείξας ἐμοὶ τὰ δέοντ´ ἀπελθὼν αὐτὸς ἡσυχίαν ἄγε. 23. Καὶ παρὰ τῷ Ἀλέξιδι δὲ ἐν Μιλησίοις μάγειρος οὐ μακρὰν τούτου ἐστὶ λέγων τοιάδε· Οὐκ ἴστε ταῖς πλείσταισι τῶν τεχνῶν ὅτι οὐχ ἁρχιτέκτων κύριος τῆς ἡδονῆς μόνος καθέστηκ´, ἀλλὰ καὶ τῶν χρωμένων συμβάλλεταί τις, ἂν καλῶς χρῶνται, μερίς. (379b) {Β.} Ποῖόν τι; Δεῖ γὰρ κἀμὲ τὸν ξένον μαθεῖν. {Α.} Τὸν ὀψοποιὸν σκευάσαι χρηστῶς μόνον δεῖ τοὔψον, ἄλλο δ´ οὐδέν. Ἂν μὲν οὖν τύχῃ ταῦτα μέλλων ἐσθίειν τε καὶ κρινεῖν εἰς καιρὸν ἐλθών, ὠφέλησε τὴν τέχνην· ἂν δ´ ὑστερίζῃ τῆς τεταγμένης ἀκμῆς, ὥστ´ προοπτήσαντα χλιαίνειν πάλιν, μὴ προοπτήσαντα συντελεῖν ταχύ, ἀπεστέρησε τῆς τέχνης τὴν ἡδονήν. {Β.} Εἰς τοὺς σοφιστὰς τὸν μάγειρον ἐγγράφω. {Α.} Ἑστήκαθ´ ὑμεῖς· κάεται δ´ ἐμοὶ τὸ πῦρ· (379c) ἤδη πυκνοὶ δ´ ᾄττουσιν Ἡφαίστου κύνες κούφως πρὸς αἴθραν, οἷς τὸ γίνεσθαί θ´ ἅμα καὶ τὴν τελευτὴν τοῦ βίου συνῆψέ τις μόνοις ἀνάγκης θεσμὸς οὐχ ὁρώμενος. 24. Εὔφρων δέ, οὗ καὶ πρὸ βραχέος ἐμνήσθην, ἄνδρες δικασταί, (δικαστὰς γὰρ ὑμᾶς οὐκ ὀκνήσαιμ´ ἂν καλεῖν, ἀναμένων τὴν ὑμετέραν τῶν αἰσθητηρίων κρίσιν) ἐν τοῖς Ἀδελφοῖς τῷ δράματι ποιήσας τινὰ μάγειρον πολυμαθῆ (379d) καὶ εὐπαίδευτον μνημονεύοντά τε τῶν πρὸ αὑτοῦ τεχνιτῶν καὶ τίνα ἕκαστος εἶχεν ἰδίαν ἀρετὴν καὶ ἐν τίνι ἐπλεονέκτει, ὅμως οὐδενὸς ἐμνήσθη τοιούτου ὧν ἐγὼ ὑμῖν πολλάκις τυγχάνω παρασκευάζων. Λέγει δ´ οὖν οὕτως· Πολλῶν μαθητῶν γενομένων ἐμοί, Λύκε, διὰ τὸ νοεῖν ἀεί τι καὶ ψυχὴν ἔχειν ἄπει γεγονὼς μάγειρος ἐκ τῆς οἰκίας ἐν οὐχ ὅλοις δέκα μησί, πολὺ νεώτατος. (379e) Ἆγις Ῥόδιος ὤπτηκεν ἰχθὺν μόνος ἄκρως, Νηρεὺς δ´ Χῖος γόγγρον ἧψε τοῖς θεοῖς, θρῖον τὸ λευκὸν οὑξ Ἀθηνῶν Χαριάδης, ζωμὸς μέλας ἐγένετο πρώτῳ Λαμπρίᾳ, ἀλλᾶντας Ἀφθόνητος, Εὔθυνος φακῆν, ἀπὸ συμβολῶν συνάγουσιν Ἀρίστων πόρους. Οὗτοι μετ´ ἐκείνους τοὺς σοφιστὰς τοὺς πάλαι γεγόνασιν ἡμῶν ἑπτὰ δεύτεροι σοφοί. (379f) Ἐγὼ δ´ ὁρῶν τὰ πολλὰ προκατειλημμένα εὗρον τὸ κλέπτειν πρῶτος, ὥστε μηδένα μισεῖν με διὰ τοῦτ´, ἀλλὰ πάντας λαμβάνειν. Ὑπ´ ἐμοῦ δ´ ὁρῶν σὺ τοῦτο προκατειλημμένον ἴδιον ἐφεύρηκάς τι καὶ τοῦτ´ ἐστὶ σόν. Πέμπτην ἔθυον ἡμέραν οἱ Τήνιοι πολλοὶ παρόντες, πλοῦν πολὺν πεπλευκότες, [9,379] (379a) ce sont des connaissances qu'on puise dans les principes de l'art militaire. Enfin, que veux-tu de plus? B. Oh! tu peux te retirer après m'avoir appris des choses si essentielles. » 23. C'est à peu près le langage que tient le cuisinier dans les Milésiens d'Alexis : « Ignorez-vous donc que dans la plupart des arts, celui qui les exerce n'est pas la seule cause du plaisir qui en résulte ; mais qu'il faut que ceux qui jouissent du travail contribuent aussi à ce plaisir par la manière avantageuse dont ils en jouissent. (379b) B. Comment cela? car, à titre d'étranger, j'ai droit d'être curieux. A. Un cuisinier, par exemple, ne doit qu'apprêter les viandes comme il faut, et s'en tenir là. Si donc celui qui doit les manger et en juger vient à temps, il est sûr que c'est à l'avantage de notre art ; mais s'il tarde, et qu'elles ne soient pas prises à point, de sorte qu'il faille réchauffer ce qui était cuit, ou faire cuire à la hâte ce qu'on avait différé, c'est empêcher l'art de produire le plaisir qui devait en résulter. Pour moi, je mets les cuisiniers et les sophistes au même rang. Vous voici tous arrêtés autour de moi. Pour moi, on m'allume promptement du feu ; (379c) les chiens de Vulcain sont aussitôt occupés à rôtir à leur aise, en plein air, comme vous savez que cela se fait souvent, et personne de nous autres ne meurt qu'au terme ordinaire, mais inconnu, que les destins ont fixé. » 24. Messieurs, qui êtes ici mes juges, car je vous nomme ainsi avec confiance en attendant le jugement que votre palais va porter, cet Euphron dont je viens de parler plus haut, produit, il est vrai, sur la scène, dans ses Adelphes, un cuisinier fort savant (379d) et bien élevé, qui rappelle les noms des gens de son art, antérieurs à lui; quel en était le talent; en quelle partie chacun excellait : cependant il ne fait mention d'aucun mets, tel que ceux que je vous prépare fort souvent. « Lycus, j'ai fait beaucoup d'élèves ; mais, toi, tu sors de chez moi parfait cuisinier en moins de dix mois, quoique tu sois fort jeune : c'est un effet de ton intelligence et de ton esprit. (379e) Ægis de Rhodes fut le seul qui sût rôtir parfaitement un poisson : Nérée de Chio savait faire cuire au bouillon un congre, de manière qu'on eût pu le présenter aux dieux. Chariadès d'Athènes faisait mieux que personne un thrion blanc : Lamprias imagina le premier la sauce noire ; Aphthooète, le boudin ; Euthynus, l'art de cuire la lentille : Aristion trouva les moyens de varier de diverses manières les mêmes choses dans les repas où chacun payait son écot. Voilà donc quels furent les sept sages de notre art, après les sept anciens sophistes de la Grèce. (379f) Pour moi, voyant qu'on m’avait prévenu en tant de choses, j'imaginai le premier l'art de voler, de sorte que, loin d'encourir pour cela l'inimitié de qui que ce soit, on me demande partout. Mais toi, t'apercevant que je t'avais aussi prévenu en cela, tu imaginas cependant une ruse, et qui te fut propre. Des Téniens, vieillards aux cheveux blancs, qui avaient fait un long trajet par mer, offrirent un sacrifice ; ce fut le cinquième jour depuis leur embarquement.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2009