[7,4] 6. Παρατεθεισῶν οὖν ΑΜΙΩΝ ἔφη τις·
«Ταύτας Ἀριστοτέλης ἱστορεῖ τὰ μὲν βράγχια ἔχειν καλυπτά, εἶναι δὲ
καρχαρόδοντας καὶ τῶν συναγελαζομένων καὶ σαρκοφάγων χολήν τε ἔχειν ἰσομήκη τῷ
ἐντέρῳ καὶ σπλῆνα ὁμοίως. Λέγεται δὲ ὡς θηρευθεῖσαι προσανάλλονται (277f) καὶ
ἀποτρώγουσαι τὴν ὁρμιὰν ἐκφεύγουσιν. Μνημονεύει δ´ αὐτῶν Ἄρχιππος ἐν Ἰχθύσι
λέγων οὕτως·
Ὅτε δ´ ἦσθες | ἀμίας παχείας.
Καὶ Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Σειρῆσιν·
Πρωὶ μέν γ´ ἀτενὲς ἀπ´ ἀοῦς ἀφύας ἀπεπυρίζομες
στρογγύλας καὶ δελφακίνας ὀπτὰ κρέα καὶ πωλύπους,
καὶ γλυκύν γ´ ἐπ´ ὦν ἐπίομες οἶνον. {Β.} Οἰβοιβοῖ τάλας.
{Α.} Περὶ σᾶμά με καλοῦσα κατίσκα λέγοι. {Β.} Φοῦ τῶν κακῶν.
(278a) {Α.} Ὃ καὶ παρὰ τρίγλα τε μία παχῆα κἀμίαι δύο
διατετμαμέναι μέσαι φάσσαι τε τοσσαῦται παρῆς σκορπίοι τε.
Ἀριστοτέλης δὲ παρετυμολογῶν αὐτῆς τοὔνομά φησιν ὠνομάσθαι παρὰ τὸ ἅμα ἰέναι
ταῖς παραπλησίαις· ἐστὶ γὰρ συναγελαστική. Ἱκέσιος δ´ ἐν τοῖς περὶ ὕλης εὐχύλους
μὲν αὐτὰς εἶναι καὶ ἁπαλάς, πρὸς δὲ τὰς ἐκκρίσεις μέσας, ἧσσον δὲ τροφίμους.
7. Ὁ δὲ ὀψοδαίδαλος Ἀρχέστρατος ἐν τῇ Γαστρολογίᾳ (οὕτως γὰρ ἐπιγράφεσθαί φησι
Λυκόφρων ἐν τοῖς περὶ κωμῳδίας, (278b) ὡς τὴν Κλεοστράτου τοῦ Τενεδίου
Ἀστρολογίαν) περὶ τῆς ἀμίας φησὶν οὕτως·
Τὴν δ´ ἀμίαν φθινοπώρου, ὅταν πλειὰς καταδύνῃ,
πάντα τρόπον σκεύαζε. Τί σοι τάδε μυθολογεύω;
Οὐ γὰρ μὴ σὺ διαφθείρῃς οὐδ´ ἂν ἐπιθυμῇς.
Εἰ δ´ ἐθέλεις καὶ τοῦτο δαήμεναι, ὦ φίλε Μόσχε,
ὅντινα χρή σε τρόπον κείνην διαθεῖναι ἄριστα,
(278c) ἐν συκῆς φύλλοις καὶ ὀριγάνῳ οὐ μάλα πολλῇ·
μὴ τυρόν, μὴ λῆρον· ἁπλῶς δ´ οὕτως θεραπεύσας
ἐν συκῆς φύλλοις σχοίνῳ κατάδησον ἄνωθεν,
εἶθ´ ὑπὸ θερμὴν ὦσον ἔσω σποδόν, ἐν φρεσὶ καιρὸν
γινώσκων ὁπότ´ ἔστ´ ὀπτή, καὶ μὴ κατακαύσῃς.
Ἔστω δ´ αὕτη σοι Βυζαντίου ἐξ ἐρατεινοῦ,
εἴπερ ἔχειν ἀγαθὴν ἐθέλεις, κἂν ἐγγὺς ἁλῷ που
τοῦδε τόπου, κεδνὴν λήψει· τηλοῦ δὲ θαλάσσης
(278d) Ἑλλησποντιάδος χείρων, κἂν κλεινὸν ἀμείψῃς
Αἰγαίου πελάγους ἔναλον πόρον, οὐκ ἔθ´ ὁμοία
γίνεται, ἀλλὰ καταισχύνει τὸν πρόσθεν ἔπαινον.
8. Οὗτος ὁ Ἀρχέστρατος ὑπὸ φιληδονίας γῆν πᾶσαν καὶ θάλασσαν περιῆλθεν ἀκριβῶς,
ἐμοὶ δοκεῖ, τὰ πρὸς γαστέρα ἐπιμελῶς ἐξετάσαι βουληθείς· καὶ ὥσπερ οἱ τὰς
Περιηγήσεις καὶ τοὺς Περίπλους ποιησάμενοι μετ´ ἀκριβείας ἐθέλει πάντα
ἐκτίθεσθαι
«Ὅπου ἐστὶν ἕκαστον κάλλιστον βρωτόν τε ποτόν τε».
Τοῦτο γὰρ αὐτὸς ἐν τῷ προοιμίῳ ἐπαγγέλλεται ((278e) τῶν καλῶν τούτων ὑποθηκῶν ὧν
πρὸς τοὺς ἑταίρους ποιεῖται Μόσχον τε καὶ Κλέανδρον, ὥσπερ ὑποτιθέμενος αὐτοῖς
κατὰ τὴν Πυθίαν ζητεῖν
Ἵππον Θεσσαλικὴν Λακεδαιμονίην τε γυναῖκα,
ἄνδρας δ´ οἳ πίνουσιν ὕδωρ καλῆς Ἀρεθούσης.
Χρύσιππος δ´ αὐτὸν ὁ ὄντως φιλόσοφος καὶ περὶ πάντα ἀνὴρ ἀρχηγὸν Ἐπικούρῳ φησὶ
γενέσθαι καὶ τοῖς τὰ τούτου (278f) ἐπισταμένοις τῆς πάντα διαλυμηναμένης ἡδονῆς·
καὶ γὰρ οὐκ ἐγκαλυπτόμενος ὁ Ἐπίκουρος λέγει, ἀλλὰ μεγάλῃ τῇ φωνῇ·
«Οὐ γὰρ ἔγωγε δύναμαι νοῆσαι τἀγαθὸν ἀφελὼν μὲν τὴν διὰ χυλῶν, ἀφελὼν δὲ τὴν
δι´ ἀφροδισίων ἡδονήν.»
Οἴεται γὰρ οὕτως ὁ σοφὸς καὶ τὸν ἀσώτων βίον ἀνεπίληπτον εἶναι, εἴπερ αὐτῷ
προσγένοιτο τὸ ἀδεὲς καὶ ἵλεων. Διὸ καὶ οἱ τῆς κωμῳδίας ποιηταὶ κατατρέχοντές
που τῆς ἡδονῆς καὶ ἀκρασίας ἐπικούρους καὶ βοηθοὺς βοῶσιν.
(279a) 9. Βάτων μὲν ἐν Συνεξαπατῶντι δυσχεραίνοντα ποιήσας πατέρα τῷ τοῦ υἱοῦ
παιδαγωγῷ καὶ λέγοντα·
Ἀπολώλεκας τὸ μειράκιόν μου παραλαβών,
ἀκάθαρτε, καὶ πέπεικας ἐλθεῖν ἐς βίον
ἀλλότριον αὑτοῦ· καὶ πότους ἑωθινοὺς
πίνει διὰ σὲ νῦν, πρότερον οὐκ εἰθισμένος.
{Β.} Εἶτ´ εἰ μεμάθηκε, δέσποτα, ζῆν, ἐγκαλεῖς;
{Α.} Ζῆν δ´ ἐστὶ τὸ τοιοῦθ´; {Β.} Ὡς λέγουσιν οἱ σοφοί·
ὁ γοῦν Ἐπίκουρός φησιν εἶναι τἀγαθὸν
τὴν ἡδονὴν δήπουθεν· οὐκ ἔστιν δ´ ἔχειν
(279b) ταύτην ἑτέρωθεν, ἐκ δὲ τοῦ ζῆν παγκάλως·
εὖ σῶς ἅπαντας ἦ τυχὸν δώσεις ἐμοί.
{Α.} Ἑόρακας οὖν φιλόσοφον, εἰπέ μοι, τινὰ
μεθύοντ´ ἐπὶ τούτοις θ´ οἷς λέγεις κηλούμενον;
{Β.} Ἅπαντας· οἱ γὰρ τὰς ὀφρῦς ἐπηρκότες
καὶ τὸν φρόνιμον ζητοῦντες ἐν τοῖς περιπάτοις
καὶ ταῖς διατριβαῖς ὥσπερ ἀποδεδρακότα
οὕτως, ἐπὰν γλαυκίσκος αὐτοῖς παρατεθῇ,
ἴσασιν οὗ δεῖ πρῶτον ἅψασθαι τόπου
(279c) καὶ τὴν κεφαλὴν ζητοῦσιν ὥσπερ πράγματος,
ὥστ´ ἐκπεπλῆχθαι πάντας.
Καὶ ἐν τῷ Ἀνδροφόνῳ δὲ ἐπιγραφομένῳ ὁ αὐτὸς Βάτων διαπαίξας τινὰ τῶν ἐπιεικῶν
φιλοσόφων ἐπιφέρει·
Ἐξὸν γυναῖκ´ ἔχοντα κατακεῖσθαι καλὴν
καὶ Λεσβίου χυτρῖδε λαμβάνειν δύο·
ὁ φρόνιμος οὗτός ἐστι, τοῦτο τἀγαθόν.
Ἐπίκουρος ἔλεγε ταῦθ´ ἃ νῦν ἐγὼ λέγω.
Εἰ τοῦτον ἔζων πάντες ὃν ἐγὼ ζῶ βίον,
(279d) οὔτ´ ἄτοπος ἦν ἂν οὔτε μοιχὸς οὐδὲ εἷς.
Ἡγήσιππος δ´ ἐν Φιλεταίροις·
Ἐπίκουρος ὁ σοφὸς ἀξιώσαντός τινος
εἰπεῖν πρὸς αὐτὸν ὅτι ποτ´ ἐστὶ τἀγαθόν,
ὃ διὰ τέλους ζητοῦσιν, εἶπεν ἡδονήν.
{Β.} Εὖ γ´, ὦ κράτιστ´ ἄνθρωπε καὶ σοφώτατε·
τοῦ γὰρ μασᾶσθαι κρεῖττον οὐκ ἔστ´ οὐδὲ ἓν
ἀγαθόν· {Α.} Πρόσεστιν ἡδονῇ γὰρ τἀγαθόν.
10. Ἀσπάζονται δὲ οὐ μόνον οἱ Ἐπικούρειοι τὴν ἡδονήν, ἀλλὰ καὶ οἱ Κυρηναικοὶ καὶ
οἱ Μνησιστράτειοι δὲ καλούμενοι· (279e) καὶ γὰρ οὗτοι ζῆν μὲν ἡδέως ...
χαίρουσιν, ὥς φησι Ποσειδώνιος. Οὐ μακρὰν δὲ τούτων ἦν καὶ Σπεύσιππος ὁ Πλάτωνος
ἀκουστὴς καὶ συγγενής· Διονύσιος γοῦν ὁ τύραννος ἐν ταῖς πρὸς αὐτὸν ἐπιστολαῖς
καὶ τὰ τῆς φιληδονίας αὐτοῦ διεξερχόμενος ἔτι τε τῆς φιλαργυρίας ἐρανίζεσθαί τε
παρὰ πολλῶν αὐτὸν διελέγχων ὀνειδίζει καὶ τὸν Λασθενείας τῆς Ἀρκαδικῆς ἑταίρας
ἔρωτα ἐπὶ πᾶσίν τε λέγει τάδε·
(279f) «Σύ τισι φιλαργυρίαν ὀνειδίζεις αὐτὸς μηδὲν ἐλλελοιπὼς αἰσχροκερδείας;
Τί γὰρ οὐ πεποίηκας; Οὐχ ὑπὲρ ὧν Ἑρμείας ὤφειλεν αὐτὸς ἐκτετικὼς ἔρανον συνάγειν
ἐπιχειρεῖς;»
11. Περὶ δὲ τοῦ Ἐπικούρου Τίμων ἐν γʹ σίλλων φησί·
Γαστρὶ χαριζόμενος, τῆς οὐ λαμυρώτερον οὐδέν.
Ταύτης γὰρ ἕνεκεν ὁ ἀνὴρ καὶ τῆς ἄλλης τῆς κατὰ σάρκα ἡδονῆς ἐκολάκευεν καὶ
Ἰδομενέα καὶ Μητρόδωρον. Καὶ αὐτὸς δέ που ὁ Μητρόδωρος οὐκ ἀποκρυπτόμενος τὰς
καλὰς ταύτας θέσεις φησίν·
(280a) «Περὶ γαστέρα γάρ, ὦ φυσιολόγε Τιμόκρατες, περὶ γαστέρα ὁ κατὰ φύσιν
βαδίζων λόγος τὴν ἅπασαν ἔχει σπουδήν.»
Ἐπίκουρος γὰρ ἦν ὁ τούτων διδάσκαλος, ὃς καὶ βοῶν ἔλεγεν·
«Ἀρχὴ καὶ ῥίζα παντὸς ἀγαθοῦ ἡ τῆς γαστρὸς ἡδονή, καὶ τὰ σοφὰ καὶ τὰ περιττὰ
εἰς ταύτην ἔχει τὴν ἀναφοράν.»
Κἀν τῷ περὶ τέλους δέ φησιν οὕτω πως·
«οὐ γὰρ ἔγωγε δύναμαι νοῆσαι τἀγαθὸν ἀφαιρῶν μὲν τὰς διὰ χυλῶν ἡδονάς, ἀφαιρῶν
δὲ τὰς δι´ ἀφροδισίων, ἀφαιρῶν δὲ τὰς (280b) δι´ ἀκροαμάτων, ἀφαιρῶν δὲ τὰς διὰ
μορφῆς κατ´ ὄψιν ἡδείας κινήσεις.»
Καὶ προελθών λέγει·
«Τιμητέον τὸ καλὸν καὶ τὰς ἀρετὰς καὶ τὰ τοιουτότροπα, ἐὰν ἡδονὴν παρασκευάζῃ·
ἐὰν δὲ μὴ παρασκευάζῃ, χαίρειν ἐατέον.»
Πρότερος δὲ τοῦ Ἐπικούρου Σοφοκλῆς ὁ τραγῳδιοποιὸς ἐν Ἀντιγόνῃ περὶ τῆς ἡδονῆς
τοιαῦτα εἴρηκεν·
Τὰς γὰρ ἡδονὰς
ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ´ ἐγὼ
ζῆν τοῦτον, ἀλλ´ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν.
(280c) Πλούτει τε γὰρ κατ´ οἶκον, εἰ βούλει, μέγα
καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ´ ἔχων· ἐὰν δ´ ἀπῇ
τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ´ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς
οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν.
| [7,4] 6. Chap. IV. Amia. Boniton.
Comme on servait des amies, quelqu'un dit : Aristote
rapporte que ce poisson a les ouïes couvertes, les dents
rangées en forme de scie. Il est de la classe des poissons
grégaux et carnivores. Sa vésicule du fiel est de la longueur
de l'intestin, de même que sa rate. On dit que, quand ces
poissons sont pris à l'hameçon, ils s'élancent, (277f)
saisissent la ligne qu'ils rongent, et se sauvent. Archippus
fait mention des amies dans ses Poissons :
«Lorsque tu mangeais des amies bien en chair.»
Epicharme dit, dans ses Sirènes :
«A. Dès le matin, au lever même de l'aurore, nous fîmes
griller des aphyes bien dodues, rôtir de la chair de porc, des
polypes, et nous bûmes par-dessus un vin savoureux. B.
Hélas ! ah ! que je suis malheureux après qu'elle m'eut
appelé au monument, elle me dit, reste-là. Ah ! quel sort
funeste ! (278a) tandis qu'il y avait des surmulets, deux amies
bien charnues, qui étaient arrangées au milieu, et autant de
ramiers et de scorpènes.»
Aristote forge ici une étymologie, disant que ce poisson
se nomme amia, du mot hama, ensemble, parce qu'il va
toujours avec ses semblables. En effet, l’amie est grégale.
Icésius dit, dans son Traité des aliments, que les amies
sont d'un bon suc, tendres, passent médiocrement bien, mais
d'une qualité moins nourrissante.
7. Archestrate, ce grand maître de cuisine, en parle ainsi
dans sa Gastrologie. C'est le titre qu'a son ouvrage, (278b) de
même que celui de Cléostrate de Ténédos, selon Lycophron,
dans son Traité de la Comédie:
«Préparez de la manière que vous voudrez l’amie en
automne, lorsque les pléiades se couchent; car pourquoi vous
donnerais-je des avis à cet égard, puisque vous ne la
gâteriez même pas, quand vous le voudriez? Mais si tu
désires, mon cher Moschus, apprendre de quelle manière tu
la prépareras le mieux, (278c) enveloppe-la de feuilles de
figuier, que tu lieras par le haut avec un jonc, te contentant de
cela, sans fromage, ni autre bagatelle : fourre-la ensuite sous
la cendre bien chaude, en faisant attention au temps où elle
doit être cuite, de peur de la laisser brûler ; mais tâche de t'en
procurer une de l'aimable Byzance, si tu la veux de bonne
qualité; car c'est dans les parages de cette mer que tu en
trouveras d'exquises. Elles sont moins bonnes loin des ondes
(278d) de l'Hellespont. Si tu quittes cette mer pour passer
dans celle d'Egée, tu ne trouveras plus les pareilles, mais des
amies indignes des louanges que je viens de donner aux autres.»
8. Cet Archestrate a, je crois, parcouru la terre et toutes
les mers, voulant examiner avec le plus grand soin tout ce qui
pouvait intéresser son ventre, tant il était voluptueux.
Semblable à ceux qui nous ont exactement écrit leurs
voyages par terre et par mer, il veut nous instruire de tous les
lieux où l'on trouve ce qu'il y a de meilleur à manger et à
boire; car c'est ce qu'il promet dans le début des préceptes
intéressants qu'il adresse à ses amis Moschus et Cléandre,
paraissant leur recommander, comme par la bouche de la
Pythie, de chercher
«Une jument en Thessalie, une femme à Lacédémone,
et des hommes dans le pays où l'on boit l'eau de la belle
fontaine d'Aréthuse.»
Chrysippe, vraiment philosophe, et homme en tout, dit
qu'Archestrate fut le guide que suivit Epicure, (278f) et qu'il
préluda aux délices des sectateurs de ce philosophe ; délices
qui perdirent toute la société. En effet, Épicure ne dit pas, en
se voilant, mais crie à haute voix : «Non, je ne saurais
concevoir de bien, si l'on retranche les plaisirs de la table et
du lit ;» car ce sage croyait qu'une vie déréglée était exempte
de reproches, pourvu qu'on fût sans crainte, et satisfait à
tous égards : aussi les poètes comiques, qui plaisantent sur la
volupté, ont-ils recours aux Épicuriens même pour faire
valoir leurs sarcasmes.
9. (279a) Platon le comique, dans son Trompeur associé,
introduit sur la scène un père irrité contre le pédagogue de
son fils, et lui fait dire ce qui suit:
«A. Scélérat, tu as perdu mon fils, dont tu t'étais chargé,
et tu l'as persuadé de prendre un train de vie étranger à sa
naissance. C'est toi qui es cause qu'il boit dès le matin ; ce à
quoi il n'était pas accoutumé. B. Mais, monsieur, s'il a appris à
vivre, pourquoi me blâmez-vous? car, selon les sages,
boire, c'est vivre. Certes, Épicure assure que la volupté est le
souverain bien : (279b) or, peut-on en jouir autrement qu'en
vivant sans gêne? A. Mais, Sosie, tu te rendras peut-être à
ce que je vais te dire en deux mots. As-tu jamais vu un
philosophe s'enivrer en cédant aux attraits des plaisirs dont tu
me parles? B. Tous. Oui, ces gens qui froncent le sourcil, et
qui cherchent le sage en se promenant au portique, et dans
leurs entretiens, comme un esclave fugitif, lorsqu'on leur sert
un glaucisque, savent très bien par où il faut l'attaquer, (279c)
et veulent d'abord la tête, au point que les convives sont tous
étonnés de ce qu'ils voient.»
Le même Platon s'amuse, dans son Homicide, d'un des
philosophes qui passent pour avoir certaine réserve, et ajoute :
«Pouvant avoir une jolie femme, être couché à côté
d'elle, et prendre deux flacons de vin de Lesbos : or, c'est ce
que j'appelle la sagesse, le vrai bien. Voici d'ailleurs ce que dit
Épicure : Si tous les hommes menaient (279b) le même train
de vie que moi, il n'y aurait ni fripon, ni adultère.»
Hégésippe dit, dans ses Philétaires :
«Quelqu'un demandait un jour à Épicure, de lui dire quel
était ce souverain bien que les hommes recherchent sans
cesse? C'est, répondit-il, la volupté. O excellent homme ! ô
sage des sages ! si c'est la volupté, il n'y a donc plus
d'autre vrai bien que de bien manger.»
10. Les Epicuriens ne sont pas les seuls qui se proposent
le plaisir pour but : ceux de l'école de Cyrène et les disciples
de Mnésistrate (279e) pensaient de même ; car, selon
Posidonius, ceux-ci ne cherchaient qu'à vivre dans les délices
; et Speusippe, disciple et parent de Platon, ne s'éloignait pas
trop de leur opinion. C'est pourquoi Denys le tyran lui
représente, dans ses lettres, son amour pour le plaisir et pour
l'argent ; lui reproche la contribution qu'il avait tirée de nombre
de personnes, et le censure amèrement sur sa passion pour
Lasthénée de Sardes. Enfin, il ajoute : (279f) «Tu reproches à
quelques personnes leur amour pour l'argent ! toi qui n'a pas
laissé échapper l'occasion d'un lucre honteux ! car que n'as-tu
pas fait? Les dettes qu'avait Hermias, et que tu as payées, ne
t'ont-elles pas servi de prétexte pour une contribution dont tu
t'es appliqué tout le profit?
11. Timon dit, dans le liv. 3 de ses Silles, au sujet d'Epicure :
«Accordant tout à son ventre, le plus insatiable qui existât.»
C'est pour ce ventre, et pour tout autre plaisir sensuel,
qu'il flattait Idoménée et Métrodore ; aussi Métrodore ne
cache pas son sentiment sur ces beaux dogmes d'Epicure,
concernant les plaisirs du ventre ; et ce qu'il dit, (280a) mon
cher Timocrate, sur l'article du ventre, en suivant ce qu'il
appelle la nature, est traité avec le plus grand soin. Épicure,
leur maître, disait à haute voix : «Le principe et la racine de
tout bien est le plaisir du ventre ; c'est là que se rapporte tout
ce qu'on peut concevoir de sage et d'excellent.» Voici même
ce qu'il dit, dans son Traité des Fins : «Non, je ne puis
concevoir de bien sans les plaisirs du goût, du lit, des
oreilles (280b) et des yeux.» Il dit plus loin : «Il faut faire cas
de ce qui est beau (ou honnête), vertueux, et autres choses
semblables, autant que le plaisir y est attaché; mais s'il ne s'y
trouve aucun plaisir, il faut le laisser là.
Voici ce que Sophocle avait dit avant Epicure, dans son Antigone :
«Non, tout homme qui renonce au plaisir, ne me paraît
pas vivre : c'est pour moi un cadavre inanimé. (280c) Qu'il soit
opulent chez lui, autant qu'il voudra; qu'il mène un train de
prince, si le plaisir ne s'y trouve pas, je ne donnerais pas
l'ombre d'une fumée pour tout cela, comparé au plaisir qu'on
peut goûter.»
|