HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VII

Chapitre 23

  Chapitre 23

[7,23] Μνημονεύει τοῦ φάγρου καὶ Στράττις ἐν Λημνομέδᾳ· Πολλοὺς δὴ μεγάλους τε φάγρους ἐγκάψας. Καὶ ἐν Φιλοκτήτῃ· Κᾆτ´ εἰς ἀγορὰν ἐλθόντες ἁδροὺς ὀψωνοῦσιν μεγάλους τε φάγρους καὶ Κωπᾴδων ἁπαλῶν τεμάχη στρογγυλοπλεύρων. Ἐστὶ δὲ καὶ γένος λίθου φάγρος. γὰρ ἀκόνη κατὰ Κρῆτας φάγρος, (327f) ὥς φησι Σιμίας. 134. ΧΑΝΝΑΙ. Ἐπίχαρμος ἐν Ἥβας γάμῳ· Μεγαλοχάσμονάς τε χάννας κἠκτραπελογάστορας ὄνους. Νουμήνιος ἐν Ἁλιευτικῷ· Χάννους τ´ ἐγχέλυάς τε καὶ ἐννυχίην πύτινον. Μνημονεύει δ´ αὐτοῦ καὶ Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων. Ἀριστοτέλης δὲ ἐν τῷ περὶ ζωικῶν ποικιλερυθρομέλαιναν αὐτὴν ὀνομάζει καὶ ποικιλόγραμμον διὰ τὸ μελαίναις γραμμαῖς πεποικίλθαι. 135. (328a) ΧΡΟΜΙΣ.Κκαὶ τούτου μνημονεύει Ἐπίχαρμος λέγων· Καὶ σκιφίας χρόμιός θ´, ὃς ἐν τῷ ἦρι καττον Ἀνάνιον ἰχθύων πάντων ἄριστος. Νουμήνιος δ´ ἐν Ἁλιευτικῷ· Ὕκην κάλλιχθυν, ὁτὲ χρόμιν, ἄλλοτε δ´ ὀρφόν. Καὶ Ἀρχέστρατος· Τὸν χρόμιν ἐν Πέλλῃ λήψῃ μέγαν (ἐστὶ δὲ πίων ἂν θέρος ) καὶ ἐν Ἀμβρακίᾳ. 136. ΧΡΥΣΟΦΡΥΣ. Ἄρχιππος ἐν Ἰχθύσιν· Ἱεροὺς Ἀφροδίτης χρυσόφρυς Κυθηρίας. (328b) Τοὺς δ´ ἰχθῦς τούτους φησὶν Ἱκέσιος καὶ τῇ γλυκύτητι καὶ τῇ ἄλλῃ εὐστομίᾳ πάντων εἶναι ἀρίστους. Εἰσὶ δὲ καὶ τροφιμώτατοι. Τίκτουσι δέ, ὥς φησιν Ἀριστοτέλης, ὁμοίως τοῖς κεστρεῦσιν οὗ ἂν ποταμοὶ ῥέωσιν. Μνημονεύει δ´ αὐτῶν καὶ Ἐπίχαρμος ἐν Μούσαις καὶ Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων. Εὔπολις δ´ ἐν Κόλαξί φησιν· Δραχμῶν ἑκατὸν ἰχθῦς ἐώνημαι μόνον ὀκτὼ λάβρακας, χρυσόφρυς δὲ δώδεκα. δὲ σοφὸς Ἀρχέστρατος ἐν ταῖς ὑποθήκαις λέγει· Χρύσοφρυν ἐξ´ Ἐφέσου τὸν πίονα μὴ παράλειπε, (328c) ὃν κεῖνοι καλέουσιν ἰωνίσκον· λαβὲ δ´ αὐτὸν θρέμμα Σελινοῦντος σεμνοῦ. Πλῦνον δέ νιν ὀρθῶς, εἶθ´ ὅλον ὀπτήσας παράθες, κἂν δεκάπηχυς. 137. ΧΑΛΚΙΔΕΣ καὶ τὰ ὅμοια, θρίσσαι, τριχίδες, ἐρίτιμοι. Ἱκέσιός φησιν· «Αἱ λεγόμεναι χαλκίδες καὶ οἱ τράγοι καὶ αἱ ῥαφίδες καὶ αἱ θρίσσαι ἀχυρώδεις καὶ ἀλιπεῖς καὶ ἄχυλοι. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Ἥβας γάμῳ· Χαλκίδες θ´ ὕες τε ἱέρακές τε χὠ πίων κύων. (328d) Δωρίων δὲ χαλκιδικὰς αὐτὰς ὀνομάζει. Νουμήνιος δέ φησι· Σὺ δ´ ἂν καὶ χαλκίδ´ ἐκείνην αὕτως ἀμπείραις ὀλίγην καὶ μαινίδα. Διαφέρει δὲ τῆς χαλκίδος χαλκεύς, οὗ μνημονεύει Ἡρακλείδης ἐν Ὀψαρτυτικῷ καὶ Εὐθύδημος ἐν τῷ περὶ ταρίχων λέγων αὐτοὺς γίνεσθαι ἐν τῇ Κυζικηνῶν χώρᾳ περιφερεῖς τε εἶναι καὶ κυκλοειδεῖς. ΘΡΙΣΣΩΝ δὲ μέμνηται Ἀριστοτέλης ἐν τῷ περὶ ζῴων καὶ ἰχθύων ἐν τούτοις· (328e) «Μόνιμα θρίσσα, ἐγκρασίχολος, μεμβράς, κορακῖνος, ἐρυθρῖνος, τριχίςΤΡΙΧΙΔΩΝ δὲ Εὔπολις ἐν Κόλαξιν· ἐκεῖνος ἦν φειδωλός, ὃς ἐπὶ τοῦ βίου πρὸ τοῦ πολέμου μὲν τριχίδας ὠψώνης´ ἅπαξ, ὅτε τἀν Σάμῳ δ´ ἦν, ἡμιωβελίου κρέα. Ἀριστοφάνης Ἱππεῦσι· Αἱ τριχίδες εἰ γενοίαθ´ ἑκατὸν τοὐβολοῦ. Δωρίων δ´ ἐν τῷ περὶ ἰχθύων καὶ τῆς ποταμίας μέμνηται θρίσσης καὶ τὴν τριχίδα τριχίαν ὀνομάζει. Νικοχάρης Λημνίαις· Τριχίας δὲ καὶ τὰς πρημνάδας τὰς θυννίδας ἐπὶ δεῖπνον ἡκούσας ὑπερπληθεῖς ... (328f) Πρημνάδας δὲ τὰς θυννίδας ἔλεγον. Πλάτων Εὐρώπῃ· Ἁλιευόμενός ποτ´ αὐτὸν εἷλον ἀνδράχνῃ μετὰ πρημνάδων κἄπειτ´ ἀφῆχ´ ὅτι ἦν βόαξ. Ὁμοίως δὲ καὶ Ἀριστοτέλης ἐν πέμπτῳ ζῴων μορίων· ἐν δὲ τῷ ἐπιγραφομένῳ περὶ ζωικῶν τριχίδα. Τῶν δὲ λεγομένων ἐσθ´ ὅτι ἥδεται ὀρχήσει καὶ ᾠδῇ καὶ ἀκούσασα ἀναπηδᾷ ἐκ τῆς θαλάσσης. Τῶν δὲ ἐριτίμων μέμνηται Δωρίων ἐν τῷ περὶ Ἰχθύων λέγων κατὰ τὸ αὐτὸ ποιεῖν ταῖς χαλκίσιν, ἡδεῖς δ´ εἶναι τὰς ἐν ὑποτρίμματι. Ἐπαίνετος δέ (ἐν τῷ περὶ ἰχθύων) φησι· «Γαλῆν, σμαρίδα, ἢν ἔνιοι καλοῦσι κυνὸς εὐναί, χαλκίδας, ἃς καλοῦσι καὶ σαρδίνους, (329a) ἐριτίμους, ἱέρακα, χελιδόναἈριστοτέλης δ´ ἐν πέμπτῳ ζῴων ἱστορίας σαρδίνους αὐτὰς καλεῖ. Καλλίμαχος δ´ ἐν ἐθνικαῖς ὀνομασίαις γράφει οὕτως· «Ἐγκρασίχολος, ἐρίτιμος Χαλκηδόνιοι. Τριχίδια, χαλκίς, ἴκταρ, ἀθερίνηἘν ἄλλῳ δὲ μέρει καταλέγων ἰχθύων ὀνομασίας φησίν· «Ὄζαινα, ὀσμύλιον Θούριοι. Ἴωπες, ἐρίτιμοι ἈθηναῖοιΤῶν δὲ ἰώπων μνημονεύει Νίκανδρος ἐν βʹ Οἰταικῶν· Ὡς δ´ ὁπότ´ ἀμφ´ ἀγέλῃσι νεηγενέεσσιν ἰώπων φάγροι σκῶπες ἀρείονες ἠὲ καὶ ὀρφός. (329b) Ἀριστοφάνης δ´ ἐν Ὁλκάσιν· κακοδαίμων ὅστις ἐν ἅλμῃ πρῶτον τριχίδων ἀπεβάφθη. Τοὺς γὰρ εἰς τὸ ἀπανθρακίζειν ἐπιτηδείους ἰχθῦς εἰς ἅλμην ἀπέβαπτον, ἣν καὶ Θασίαν ἐκάλουν ἅλμην. Ὡς καὶ ἐν Σφηξὶν αὐτός φησιν ποιητής· Καὶ γὰρ πρότερον δὶς ἀνθρακίδων ἅλμην πιών. 138. ΘΡΑΙΤΤΑΙ. Ἐπεὶ δ´ ἐνταῦθα τοῦ λόγου ἐσμὲν προδιειλέγμεθά τε περὶ θρισσῶν, φέρε εἴπωμεν τίνες εἰσὶν αἱ παρὰ Ἀρχίππῳ ἐν Ἰχθύσι τῷ δράματι θρᾷτται. κατὰ τὰς συγγραφὰς γὰρ τῶν ἰχθύων καὶ Ἀθηναίων ταυτὶ πεποίηκεν· (329c) «Ἀποδοῦναι δ´ ὅσα ἔχομεν ἀλλήλων, ἡμᾶς μὲν τὰς Θρᾴττας καὶ Ἀθερίνην τὴν αὐλητρίδα καὶ Σηπίαν τὴν Θύρσου καὶ τοὺς Τριγλίας καὶ Εὐκλείδην τὸν ἄρξαντα καὶ Ἀναγυρουντόθεν τοὺς Κορακίωνας καὶ Κωβιοῦ τοῦ Σαλαμινίου τὸν τόκον καὶ Βάτραχον τὸν πάρεδρον τὸν ἐξ ὨρεοῦἘν τούτοις ἄν τις ζητήσειε ποίας θρᾴττας παρὰ τοῖς ἰχθύσιν εἶναι συμβέβηκεν, ἃς ἀποδοῦναι τοῖς ἀνθρώποις συντίθενται. Ἐπεὶ οὖν ἰδίᾳ μοι συγγέγραπταί τι περὶ τούτου, αὐτὰ τὰ καιριώτατα νῦν λέξω. (329d) Ἰχθύδιον οὖν ἐστιν ἀληθῶς θρᾷττα θαλάττιον. Καὶ μνημονεύει αὐτοῦ Μνησίμαχος ἐν Ἱπποτρόφῳ· ποιητὴς δ´ ἐστὶν οὗτος τῆς μέσης κωμῳδίας· λέγει δ´ οὕτως· Μύλλος, λεβίας, σπάρος, αἰολίας, θρᾷττα, χελιδών, καρίς, τευθίς. Δωρόθεος δ´ Ἀσκαλωνίτης ἐν τῷ ὀγδόῳ πρὸς τοῖς ἑκατὸν τῆς λέξεων συναγωγῆς θέτταν γράφει, ἤτοι ἡμαρτημένῳ περιτυχὼν τῷ δράματι διὰ τὸ ἄηθες τοῦ ὀνόματος αὐτὸς διορθώσας ἐξήνεγκεν. Ὅλως δ´ οὐδ´ ἔστι τὸ (τῆς θρᾴττης) ὄνομα παρὰ οὐδενὶ τῶν Ἀττικῶν. (329e) Ὅτι δὲ θρᾷτταν ἔλεγον τὸ θαλάττιον ἰχθύδιον καὶ Ἀναξανδρίδης παρίστησιν ἐν Λυκούγρῳ λέγων οὕτως· Καὶ συμπαίζειν κορακινιδίοις μετὰ περκιδίων καὶ θρᾳττιδίων. Καὶ Ἀντιφάνης ἐν Τυρρηνῷ · Δήμου δ´ Ἁλαιεύς ἐστιν. {Β.} Ἓν γὰρ τοῦτό μοι τὸ λοιπόν ἐστιν, καὶ κακῶς ἀκούσομαι. {Β.} Τί δῆτα τοῦτο; {Α.} Θρᾷτταν ψῆττάν τιν´ μύραιναν κακόν τί μοι δώσει μέγα θαλάττιον. 139. ΨΗΤΤΑΙ. Ταύτας Διοκλῆς ἐν τοῖς ξηροτέροις καταριθμεῖται. (329f) Σπεύσιππος δ´ ἐν βʹ Ὁμοίων παραπλήσιά φησιν εἶναι ψῆτταν, βούγλωσσον, ταινίαν. Ἀριστοτέλης δ´ ἐν εʹ ζῴων μορίων γράφει· «Ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἰχθύων οἱ πλεῖστοι ἅπαξ τίκτουσιν, οἷον οἱ χυτοὶ οἱ τῷ δικτύῳ περιεχόμενοι, χρόμις, ψῆττα, (330a) θύννος, πηλαμύς, κεστρεύς, χαλκίδες καὶ τὰ τοιαῦταἘν δὲ τῷ περὶ ζωικῶν «Σελάχη, φησί, βοῦς, τρυγών, νάρκη, βατίς, βάτραχος, βούγλωττος, ψῆττα, μῦςΔωρίων δὲ ἐν τῷ περὶ ἰχθύων γράφει· «Τῶν δὲ πλατέων βούγλωττον, ψῆτταν, ἔσχαρον, ὃν καλοῦσι καὶ κόρινΒουγλώσσους δ´ ὀνομάζει καὶ Ἐπίχαρμος ἐν Ἥβας γάμῳ· Ὑαινίδες τε βούγλωσσοί τε καὶ κίθαρος. Λυγκεὺς δ´ Σάμιος ἐν ἐπιστολαῖς τὰς καλλίστας γίνεσθαί φησι ψήττας περὶ Ἐλευσῖνα τῆς Ἀττικῆς. Ἀρχέστρατος δέ φησιν· Εἶτα λαβεῖν ψῆτταν μεγάλην καὶ τὴν ὑπότρηχυν (330b) βούγλωσσον .... περὶ Χαλκίδα κεδνήν. Ῥωμαῖοι δὲ καλοῦσι τὴν ψῆτταν ῥόμβον, καί ἐστι τὸ ὄνομα Ἑλληνικόν. Ναυσικράτης ἐν Ναυκλήροις· προειπὼν δὲ περὶ γλαύκου τοῦ ἰχθύος ἐπιφέρει· Αἱ ξανθοχρῶτες, ἃς κλύδων Αἰξωνικὸς πασῶν ἀρίστας ἐντόπους παιδεύεται· αἷς καὶ θεὰν τιμῶσι φωσφόρον κόρην, δείπνων ὅταν πέμπωσι δῶρα ναυτίλοι. {Β.} Τρίγλαν λέγεις γαλακτοχρῶτα Σικελὸς ὃν πήγνυσοχλος ῥόμβος. 140. Πεπληρωκότες τὴν περὶ ἰχθύων γενομένην τοῖς δειπνοσοφισταῖς ἀδολεσχίαν, (330c) Τιμόκρατες, αὐτοῦ τὸν λόγον καταπαύσαντες, εἰ μή τι καὶ ἄλλων σοι δεῖ βρωμάτων, παραθήσομέν σοι καὶ Εὔβουλος εἴρηκεν ἐν Λάκωσιν Λήδᾳ· Πρὸς τούτοισιν δὲ παρέσται σοι θύννου τέμαχος, κρέα δελφακίων χορδαί τ´ ἐρίφων ἧπάρ τε κάπρου κριοῦ τ´ ὄρχεις χόλικές τε βοὸς κρανία τ´ ἀρνῶν νῆστις τ´ ἐρίφου γαστήρ τε λαγώ, φύσκη, χορδή, πνεύμων ἀλλᾶς τε. Ἐμφορηθεὶς οὖν καὶ τούτων ἔασον ἡμᾶς καὶ τοῦ σωματίου ἐπιμέλειαν ποιήσασθαι, ἵνα δυνηθῇς τὰ μετὰ ταῦτα εὐλόγως σιτεῖσθαι. [7,23] Chap. XXIII. Strattis fait aussi mention du pagre dans sa Limnomede: «Ayant avalé plusieurs pagres, et même fort grands.» Il dit, dans son Philoctète: «Ensuite, s'étant rendus au marché, ils achetèrent nombre de grands pagres, des tronçons de tendres anguilles du Copaïs, et dont les côtés étaient bien arrondis.» Il y a certaine pierre qu'on appelle pagre : or, c'est la pierre à aiguiser que les Crétois nomment ainsi, (327f) selon Simmias. 134. Channai : Serrans. Epicharme dit, dans ses Noces d'Hébé : «Des serrans à large bouche, et des ânes de mer à ventre monstrueux.» Numénius dit, dans son Halieutique: «Des serrans, et des anguilles, et des pagels qui se prennent la nuit.» Dorion en fait aussi mention dans son Traité des Poissons. Aristote, dans son ouvrage sur les Animaux, dit le serran bariolé de rouge et de noir, et rayé de diverses couleurs, parce qu'il est marqué de différentes lignes noires. 135. (328a) Chromis. Epicharme rappelle aussi ce poisson, disant: «L'espadon, et le chromis qui, selon Ananius, est, au printemps, le meilleur de tous les poissons.» Numenius dit, dans son Halieutique : «L'hykka, ou le Callichthys, ou le chromis, mais quelquefois l'orphe. Et Archestrate : » Tu prendras le chromis le plus grand, à Pella, ou dans Ambracie : c'est en été qu'il est gras.» 136. Chrysophrys : la Dorade. Archippus dit, dans ses Poissons : "La dorade, poisson consacré à Vénus de Cythère." (328b) Selon Icésius, ce sont les poissons qui l'emportent sur tous les autres, pour la délicatesse et tout le charme de la saveur. Ils sont aussi les plus nourrissants. Ils jettent leurs œufs, comme les muges, selon Aristote, à l'embouchure des rivières. Epicharme en fait mention dans ses Muses, de même que Dorion dans son Traité des Poissons. Eupolis dit, dans ses Flatteurs : «Ayant acheté pour cent dragmes de poisson, il ne se trouve que huit labrax (loups de mer), douze dorades.» Voici ce que conseille le docte Archestrate, concernant ce poisson : «Ne laisse pas échapper une grasse dorade d'Éphèse, poisson (328c) qu'on appelle ionisque dans cette ville. Achète aussi celle qui vient de la respectable Sélinonte ; lave-la bien ; fais-la rôtir toute entière, et sers-la, eût-elle même dix coudées de long.» 137. Chalcis : ou grosse Sardine. Les chalcis et semblables, comme les aloses, les trichis, les éritimes. Icésius dit : «Celles qu'on appelle chalcis, et les tragoi, et les aiguilles et les aloses sont remplies d'arêtes et maigres, et sans suc.» Epicharme dit, dans ses Noces d'Hébé. «Des chalcis, des porcs de mer, des milans de mer, et le chien gras.» (328d) Dorion appelle ces poissons chalcidianes ; mais Numénius dit: «C'est en vain que tu voudrais percer, avec le trident, cette chalcis et la petite mendole.» Chalkeus : la Dorée. Mais le chalkeus (la dorée) diffère de la chalcis. Héraclide fait mention de la dorée dans son Art culinaire. Ethydème en parle aussi dans son Traité des Salines, et dit que ce poisson se trouve dans la contrée de Cyzique ; qu'il est rond, et de forme circulaire. Thrissai : Aloses. Aristote fait mention des aloses, dans son Traité des Animaux ou des Poissons. Voici ce qu'il dit : (328e) « L'alose, l'encrasichole, la membrade, le coracin, le pagel, la trichis, ne changent pas de lieu.» Trichis : la Pucelle. Eupolis parle des trichides dans ses Flatteurs : «Cet homme vivait avec une extrême lésine; il n'a même mangé qu'une fois des trichides avant la guerre, lorsque la viande ne valait qu'une demi-obole à Samos.» Aristophane dit, dans ses Cavaliers : «Si le cent de trichides valait une obole.» Dorion, dans son Traité des Poissons, rappelle la thrisse, ou alose de rivière, et appelle trichia la trichis. Nicocacharès dit, dans ses Lemniènes: «Mais des trichiades et des premades.» (328f) Les thynnides, ou thons femelles, s'appelaient premades.(450) Platon le comique dit, dans son Europe. «En péchant, il prit un jour un poisson, de la charge d'un homme, avec des premades, mais ensuite il le lâcha, parce que c’était un bogue.» Aristote, liv. 5 des Parties des Animaux, parle aussi des trichides; mais, dans son ouvrage intitulé Zoikon ou des Animaux, il dit que la trichide aime le chant et la danse, et qu'elle saute hors de la mer lorsqu'elle entend chanter. Eritimes. Dorion parle des éritimes, disant qu'ils sont du même genre que les chalcis, mais qu'ils se mangent avec plaisir dans un coulis. Epœnète dit, dans son Traité des Poissons : «La mustèle, le gerres, que quelques-uns appellent lit de chien, les chalcis, qu'on appelle sardines, (329a) les érimes (éritimes), le milan de mer, l'hirondelle de mer.» Aristote les appelle sardinoi dans son Hist. Anim., liv. 5. Callimaque écrit ceci dans sa Nomenclature des Nations : «Les Chalcédoniens appellent êritime, l’en-crasichole, chalcis, la trichide ; l’athérine ou l'épi, iktar.» Dans un autre passage, où il donne de suite des noms de poissons, il dit : «Des ozœnes, des osmyles, des thurioi, des ioopes, des éritimes, selon les Athéniens.» Nicandre fait mention des ioopes dans son ouvrage sur la Béotie: «Ainsi, lorsque des pagres, ou des bogues excellents, ou un orphe, se trouvent parmi une troupe d'iopes distingués par leur race.» (329b) Aristophane dit, dans ses Holcades : «O ! malheureux celui qui s'est plongé le premier dans une saumure de trichides.» On trempait d'abord, dans une saumure, qu'on appelait saumure de Thase, les poissons propres à être rôtis sur la braise, comme le dit Aristophane, dans ses Guêpes, «Car ayant bu deux fois de la saumure, avant d'être mis sur la braise.» Mais puisque nous en sommes sur cet article, et que nous avons déjà parlé des thrisses, aloses, disons qu'est-ce que le poète Archippus a entendu par thrattai, dans sa comédie des Poissons? 138. Thrattai. Voici donc les vers qu'il a fait sur le traité qu'il suppose entre les poissons et les Athéniens: (329c) «Nous convenons de nous rendre ce que nous avons les uns aux autres : Nous, poissons, de rendre les thrattes, et l'épi joueuse de flûte ; en outre, la sèche, fille de Thyrsus, avec les triglides et Euclide l'archonte, les Coraciontes d'Anagyronte, le fils de Goujon de Salamine, la grenouille assesseur de la ville d'Orée.» On demandera donc ici ce que sont parmi, les poissons, ces thrattes qu'ils conviennent de rendre aux hommes. Comme j'ai traité cet article particulièrement, je ne dirai ici que ce qu'il y a d'essentiel.(329d) La thratta est vraiment un petit poisson de mer. Mnésimaque, poète de la moyenne comédie, en fait mention dans son Hippolrophe. Voici ce qu'il dit : «Un moyen coracin, un foie marin, un spare varié, une thratte, une hirondelle de mer, une squille, un petit calmar.» Dorothée d'Ascalon écrit thetta dans le cent-huitième chapitre de son Lexique, soit qu'il ait eu un texte altéré de cette pièce, soit qu'il ait voulu corriger ce mot, qui était insolite pour lui; mais le mot theita n'est absolument pas dans les écrivains Attiques. (329e) Quant à thratta, Anaxandride prouve, dans son Lycurgue, que ce mot était d'usage chez eux. Voici ce qu'il dit : «Et jouer avec de petits coracins, de petites perches et de petites thrattes.» Antiphane dit aussi dans son Tyrrhénien : «A. Il est de la bourgade d'Halai. Il ne me fallait plus que cela pour faire tempêter après moi. B. Pourquoi donc? A. Il va me donner quelque thratte, ou une plie, ou une murène, ou quelque méchant gros poisson de mer.» 139. Psettai : Plies. Dioclès les compte parmi les poissons qui ont la chair la plus sèche. (329f) Speusippe dit, dans le second livre des Choses semblables, que la plie, la sole, le bandeau, sont analogues. Aristote écrit, dans le liv. 5 des Parties: «Il en est de même des poissons, qui la plupart ne fraient qu'une fois l'an, comme ceux qui vont par bande, et qui se prennent en grand nombre, et en même temps, dans les filets, tels que le chromis, la plie, (330a) le thon, la pélamide, le muge, les chalcis, et semblables. Le même, dans son Traité des Animaux, nomme la plie, qu'il range parmi les seîaaues ou cartilagineux, tels que le bœuf marin, la pastenaque, la torpille, la raie, la grenouille de mer, la sole, la plie, le porc de mer. Dorion écrit, dans son Traité des Poissons : «Parmi les poissons plats sont la sole, la plie, la pégouse (escharos) qu'on appelle aussi koris en grec.» Epicharme nomme les soles, dans ses Noces d'Hébé: «Des hyœnides, des soles et des citharus.» Lyncée de Samos dit, dans ses Lettres, que les plus belles plies se trouvent aux environs d'Eleusis dans l'Attique. Voici le conseil d'Archestrate : «Ensuite prenez une grande plie, et une sole un peu rude au toucher; (330b) mais pêchez-la près de l'illustre ville de Chalcis.» Les Romains appellent la plie, rhombe, nom pris du grec. Nausicrate après avoir parlé du glauque, ajoute : «A. Ceux que le flot d'axone nourrit comme ses habitants, et les meilleurs de tous, et desquels font hommage, à la pucelle Porte-lumière, les Nautonniers, lorsqu'ils envoient les prémices de leurs soupers. B. Tu veux dire les surmulets? A. Je veux parler de ce poisson, couleur de lait, que le peuple de Sicile pêche avec le trident: la plie. 140. Après avoir ainsi détaillé, (330c) mon cher Timocrate, toute la conversation qu'ont tenue nos érudits sur les poissons, je finis ici mon discours, à moins que vous ne vouliez encore que je vous présente quelques autres aliments, comme ceux qu'Eubule a nommés dans ses Lacédémoniens ou sa Léda. «Outre cela, il y avait un tronçon de thon salé, de la viande de jeunes porcs, des intestins de chevreaux, un foie de sanglier, des testicules de bélier, de gros boyaux (ou du gras-double) de bœuf, des têtes d'agneaux, les intestins grêles d'un chevreau, une panse de lièvre, un saucisson, une andouille, un poumon et du boudin.» Mais puisque vous voilà rassasié de toutes ces choses, permettez-moi d'avoir soin de ma personne, afin que vous puissiez vous repaître raisonnablement de ce qui va venir après ce service.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008