[6,9] 34. Καὶ Ἀριστοφῶν δὲ ἐν Ἰατρῷ φησι·
Βούλομαι δ´ αὐτῷ προειπεῖν οἷός εἰμι τοὺς τρόπους·
ἄν τις ἑστιᾷ, πάρειμι πρῶτος, ὥστ´ ἤδη πάλαι
---. ζωμὸς καλοῦμαι. Δεῖ τιν´ ἄρασθαι μέσον
(238c) τῶν παροινούντων, παλαιστὴν νόμισον αὐταργειον μ´ ὁρᾶν.
Προσβαλεῖν πρὸς οἰκίαν δεῖ, κριός· ἀναβῆναί τι πρὸς
κλιμάκιον --- Καπανεύς· ὑπομένειν πληγὰς ἄκμων·
κονδύλους πλάττειν δὲ Τελαμών· τοὺς καλοὺς πειρᾶν καπνός.
Κἀν Πυθαγοριστῇ δέ φησι·
Πρὸς μὲν τὸ πεινῆν ἐσθίειν τε μηδὲ ἓν
νόμιζ´ ὁρᾶν Τιθύμαλλον ἢ Φιλιππίδην.
(238d) Ὕδωρ δὲ πίνειν βάτραχος, ἀπολαῦσαι θύμων
λαχάνων τε κάμπη, πρὸς τὸ μὴ λοῦσθαι ῥύπος,
ὑπαίθριος χειμῶνα διάγειν κόψιχος,
πνῖγος ὑπομεῖναι καὶ μεσημβρίας λαλεῖν
τέττιξ, ἐλαίῳ μηδὲ χρίεσθαι τὸ πᾶν
κονιορτός, ἀνυπόδητος ὄρθρου περιπατεῖν
γέρανος, καθεύδειν μηδὲ μικρὸν νυκτερίς.
35. Ἀντιφάνης δ´ ἐν Προγόνοις·
Τὸν τρόπον μὲν οἶσθά μου
(238e) ὅτι τῦφος οὐκ ἔνεστιν, ἀλλὰ τοῖς φίλοις
τοιοῦτός εἰμι δη τις τύπτεσθαι μύδρος,
τύπτειν κεραυνός, ἐκτυφλοῦν τιν´ ἀστραπή,
φέρειν τιν´ ἄρας ἄνεμος, ἀποπνῖξαι βρόχος,
θύρας μοχλεύειν σεισμὸς, εἰσπηδᾶν ἀκρίς,
δειπνεῖν ἄκλητος μυῖα, μὴ ´ξελθεῖν φρέαρ,
ἄγχειν, φονεύειν, μαρτυρεῖν, ὅς´ ἂν μόνον
τύχῃ τις εἰπών, ταῦτ´ ἀπροσκέπτως ποιεῖν
ἅπαντα. Καὶ καλοῦσί μ´ οἱ νεώτεροι
(238f) διὰ ταῦτα πάντα σκηπτόν· ἀλλ´ οὐδὲν μέλει
τῶν σκωμμάτων μοι· τῶν φίλων γὰρ ὢν φίλος
ἔργοισι χρηστός, οὐ λόγοις ἔφυν μόνον.
Δίφιλος δ´ ἐν Παρασίτῳ μελλόντων γίνεσθαι γάμων τὸν παράσιτον ποιεῖ λέγοντα τάδε
Ἀγνοεῖς ἐν ταῖς ἀραῖς
ὅ τι ἔστιν, εἴ τις μὴ φράσει´ ὀρθῶς ὁδὸν
(239a) ἢ πῦρ ἐναύσει´ ἢ διαφθείρει´ ὕδωρ,
ἢ δειπνιεῖν μέλλοντα κωλύσαι τινά.
Εὔβουλος δὲ ἐν Οἰδίποδι·
Ὁ πρῶτος εὑρὼν τἀλλότρια δειπνεῖν ἀνὴρ
δημοτικὸς ἦν τις, ὡς ἔοικε, τοὺς τρόπους.
Ὅστις δ´ ἐπὶ δεῖπνον ἢ φίλον τιν´ ἢ ξένον
καλέσας ἔπειτα συμβολὰς ἐπράξατο,
φυγὰς γένοιτο μηδὲν οἴκοθεν λαβών.
36. Διόδωρος δὲ ὁ Σινωπεὺς ἐν Ἐπικλήρῳ περὶ τοῦ παρασιτεῖν καὶ αὐτὸς οὐκ
ἀγλαφύρως τάδε φησίν·
(239b) Βούλομαι δεῖξαι σαφῶς
ὡς σεμνόν ἐστι τοῦτο καὶ νενομισμένον
καὶ τῶν θεῶν εὕρημα· τὰς δ´ ἄλλας τέχνας
οὐδεὶς θεῶν κατέδειξεν, ἀλλ´ ἄνδρες σοφοί·
τὸ γὰρ παρασιτεῖν εὗρεν ὁ Ζεὺς ὁ φίλιος,
ὁ τῶν θεῶν μέγιστος ὁμολογουμένως.
Οὗτος γὰρ εἰς τὰς οἰκίας εἰσέρχεται
οὐχὶ διακρίνας τὴν πενιχρὰν ἢ πλουσίαν.
Οὗ δ´ ἂν καλῶς ἐστρωμένην κλίνην ἴδῃ,
παρακειμένην τε τὴν τράπεζαν πάνθ´ ἃ δεῖ
(239c) ἔχουσαν, ἤδη συγκατακλιθεὶς κοσμίως
ἀριστίσας ἑαυτόν, ἐντραγών, πιών,
ἀπέρχετ´ οἴκαδ´ οὐ καταβαλὼν συμβολάς.
Κἀγὼ ποῶ νῦν τοῦτ´· ἐπὰν κλίνας ἴδω
ἐστρωμένας καὶ τὰς τραπέζας εὐτρεπεῖς
καὶ τὴν θύραν ἀνεῳγμένην, εἰσέρχομαι
ἐνθάδε σιωπῇ καὶ ποιήσας εὐσταλῆ
ἐμαυτόν, ὥστε μὴ ἐνοχλεῖν τὸν συμπότην,
πάντων ἀπολαύσας τῶν παρατεθέντων, πιών,
(239d) ἀπέρχομ´ οἴκαδ´ ὥσπερ ὁ Ζεὺς ὁ φίλιος.
Ὅτι δ´ ἦν τὸ πρᾶγμ´ ἔνδοξον ἀεὶ καὶ καλόν,
ἐκεῖθεν ἂν γνοίη τις ἔτι σαφέστερον·
τὸν Ἡρακλέα τιμῶσα λαμπρῶς ἡ πόλις
ἐν ἅπασι τοῖς δήμοις θυσίας ποιουμένη
εἰς τὰς θυσίας ταύτας παρασίτους τῷ θεῷ
οὐπώποτ´ ἀπεκλήρωσεν οὐδὲ παρέλαβεν
εἰς ταῦτα τοὺς τυχόντας, ἀλλὰ κατέλεγεν
ἐκ τῶν πολιτῶν δώδεκ´ ἄνδρας ἐπιμελῶς,
ἐκλεξαμένη τοὺς ἐκ δύ´ ἀστῶν γεγονότας,
(239e) ἔχοντας οὐσίας, καλῶς βεβιωκότας.
Εἶθ´ ὕστερον τὸν Ἡρακλέα μιμούμενοι
τῶν εὐπόρων τινὲς παρασίτους ἑλόμενοι
τρέφειν παρεκάλουν οὐχὶ τοὺς χαριεστάτους
ἐκλεγόμενοι, τοὺς δὲ κολακεύειν δυναμένους
καὶ πάντ´ ἐπαινεῖν· οἷς ἐπειδὰν προσερύγῃ
ῥαφανῖδα καὶ σαπρὸν σίλουρον καταφαγών,
ἴα καὶ ῥόδα φασὶν αὐτὸν ἠριστηκέναι.
Ἐπὰν δ´ ἀποπάρδῃ μετά τινος κατακείμενος
(239f) τούτων, προσάγων τὴν ῥῖνα δεῖθ´ αὑτῷ φράσαι·
«πόθεν τὸ θυμίαμα τοῦτο λαμβάνεις;»
Διὰ τοὺς τοιούτους τοὺς ἀσελγῶς χρωμένους
τὸ τίμιον καὶ τὸ καλὸν αἰσχρόν ἐστι νῦν.
37. Καὶ Ἀξιόνικος δ´ ἐν Χαλκιδικῷ φησιν·
Ὅτε τοῦ παρασιτεῖν πρῶτον ἠράσθην μετὰ
Φιλοξένου τῆς Πτερνοκοπίδος νέος ἔτ´ ὤν,
πληγὰς ὑπέμενον κονδύλων καὶ τρυβλίων
ὀστῶν τε τὸ μέγεθος τοσαύτας ὥστε με
(240a) ἐνίοτε τοὐλάχιστον ὀκτὼ τραύματα
ἔχειν. Ἐλυσιτέλει γάρ· ἥττων εἰμὶ γὰρ
τῆς ἡδονῆς. Ἔπειτα καὶ τρόπον τινὰ
τὸ πρᾶγμά μοι λυσιτελὲς εἶναι νενόμικα.
Οἷον φίλερίς τίς ἐστι καὶ μάχεταί τί μοι·
μετεβαλόμην πρὸς τοῦτον ὅσα τ´ εἴρηκέ με
κακῶς ὁμολογῶν εὐθέως οὐ βλάπτομαι.
Πονηρὸς ὤν τε χρηστὸς εἶναι φησί τις·
ἐγκωμιάζων τοῦτον ἀπέλαβον χάριν.
(240b) Γλαύκου βεβρωκὼς τέμαχος ἑφθὸν τήμερον
αὔριον ἕωλον τοῦτ´ ἔχων οὐκ ἄχθομαι.
Τοιοῦτος ὁ τρόπος ἐστὶν ἡ φύσις τέ μου.
Ἀντίδοτος δ´ ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ Πρωτοχόρῳ παράγει τινα παραπλήσιον τοῖς ἐν τῷ
Κλαυδίῳ νῦν σοφιστεύουσιν, ὧν οὐδὲ μεμνῆσθαι καλόν, τοιαῦτα περὶ παρασιτικῆς
τέχνης λέγοντα·
Κατὰ τὴν στάσιν δὴ στάντες ἀκροάσασθέ μου.
Πρὶν ἐγγραφῆναι καὶ λαβεῖν τὸ χλαμύδιον
(240c) περὶ τοῦ παρασιτεῖν εἴ τις ἐμπέσοι λόγος,
τὸ τεχνίον αἰεὶ τοῦτό μοι κατεπίνετο,
καὶ παιδομαθὴς πρὸς αὐτὸ τὴν διάνοιαν ἦν.
38. Παράσιτοι δ´ ἐπ´ ὀνόματος ἐγένοντο Τιθύμαλλος μέν, οὗ μνημονεύει Ἄλεξις ἐν
Μιλησίᾳ καὶ ἐν Ὀδυσσεῖ ὑφαίνοντι· ἐν δὲ Ὀλυνθίοις φησίν·
Ὁ δὲ σὸς πένης ἔστ´, ὦ γλυκεῖα· τοῦτο δὲ
(240d) δέδοιχ´ ὁ θάνατος τὸ γένος, ὥς φασιν, μόνον·
ὁ γοῦν Τιθύμαλλος ἀθάνατος περιέρχεται.
Δρόμων δ´ ἐν Ψαλτρίᾳ·
Ὑπερῃσχυνόμην
μέλλων ἀσύμβολος πάλιν δειπνεῖν· πάνυ
αἰσχρὸν γάρ. {Β.} Ἀμέλει· τὸν Τιθύμαλλον γοῦν ἀεὶ
ἐρυθρότερον κόκκου περιπατοῦντ´ ἔσθ´ ὁρᾶν·
οὕτως ἐρυθριᾷ συμβολὰς οὐ κατατιθείς.
Τιμοκλῆς Κενταύρῳ ἢ Δεξαμενῷ·
Τιθύμαλλον αὐτὸν καὶ παράσιτον ἀποκαλῶν.
Ἐν δὲ Καυνίοις·
(240e) Ἤδη προσενήνεκται. Τί μέλλει; Σπεύδετε,
ὦτάν. Ὁ γὰρ Τιθύμαλλος οὕτως ἀνεβίω
κομιδῇ τεθνηκώς, τῶν ἀν´ ὀκτὼ τοὐβολοῦ
θέρμους μαλάξας. Οὐκ ἀπεκαρτέρησε γὰρ
ἐκεῖνος, ἀλλ´ ἐκαρτέρης´, ὦ φίλτατε, πεινῶν.
Ἐν δ´ Ἐπιστολαῖς·
Οἴμοι κακοδαίμων, ὡς ἐρῶ· μὰ τοὺς θεούς,
Τιθύμαλλος οὐδεπώποτ´ ἠράσθη φαγεῖν
οὕτω σφόδρ´ οὐδὲ Κόρμος ἱμάτιον λαβεῖν,
(240f) οὐ Νεῖλος ἄλφιτ´, οὐ Κόρυδος ἀσύμβολος
κινεῖν ὀδόντας.
Ἀντιφάνης Τυρρηνῷ·
Ἀρετὴ τὸ προῖκα τοῖς φίλοις ὑπηρετεῖν.
{Β.} Λέγεις ἔσεσθαι τὸν Τιθύμαλλον πλούσιον.
Εἰ πράξεται γὰρ μισθὸν ἐκ τοῦ σοῦ λόγου
παρ´ οἷσι δειπνεῖ προῖκα, συλλέξει συχνήν.
39. (241a) Ἦν δὲ καὶ ὁ Κόρυδος τῶν δι´ ὀνόματος παρασίτων. Μνημονεύει δ´ αὐτοῦ
Τιμοκλῆς ἐν Ἐπιχαιρεκάκῳ οὕτως·
Ἀγορὰν ἰδεῖν εὔοψον εὐποροῦντι μὲν
ἥδιστον, ἂν δ´ ἀπορῇ τις, ἀθλιώτατον.
Ὁ γοῦν Κόρυδος ἄκλητος, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ,
γενόμενος ὠψώνει παρ´ αὑτὸν οἴκαδε.
Ἦν δὲ τὸ πάθος γέλοιον, οἴμοι, τέτταρας
χαλκοῦς ἔχων ἄνθρωπος, ἐγχέλεις ὁρῶν,
θύννεια, νάρκας, καράβους ᾑμωδία.
(241b) Καὶ ταῦτα πάντῃ μὲν περιελθὼν ἤρετο
ὁπόσου, πυθόμενος δ´ ἀπέτρεχ´ εἰς τὰς μεμβράδας.
Ἄλεξις Δημητρίῳ ἢ Φιλεταίρῳ·
Ἀλλ´ αἰσχύνομαι
τὸν Κόρυδον, εἰ δόξω συναριστᾶν τισιν
οὕτω προχείρως· οὐκ ἀπαρνοῦμαι δ´ ὅμως.
Οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνος, ἂν καλῇ τις.
Ἐν δὲ Τίτθῃ·
Ὁ Κόρυδος οὗτος, ὁ τὰ γέλοι´ εἰθισμένος
(241c) λέγειν, Βλεπαῖος βούλετ´ εἶναι. {Β.} Νοῦν γ´ ἔχων·
πλουτεῖ γὰρ ὁ Βλεπαῖος.
Κρατῖνος δ´ ὁ νεώτερος ἐν Τιτᾶσι·
Κόρυδον τὸν χαλκότυπον πεφύλαξο,
ἢν μὴ σοὶ νομιεῖς αὐτὸν μηθὲν καταλείψειν,
μηδ´ ὄψον κοινῇ μετὰ τούτου πώποτε δαίσῃ
τοῦ Κορύδου, προλέγω σοι· ἔχει γὰρ χεῖρα κραταιάν,
χαλκῆν, ἀκάματον, πολὺ κρείττω τοῦ πυρὸς αὐτοῦ.
(241d) Ὅτι δὲ γέλοια ἔλεγεν ὁ Κόρυδος καὶ ἐπὶ τούτοις γελᾶσθαι ἤθελεν ὁ αὐτὸς
Ἄλεξις ἐν Ποιηταῖς φησι·
Πάνυ τοι βούλομαι
οὗτος γελᾶσθαι καὶ γέλοι´ ἀεὶ λέγειν
μετὰ τὸν Κόρυδον μάλιστ´ Ἀθηναίων πολύ.
Ἀναγράφει δὲ αὐτοῦ τὰ ἀπομνημονεύματα Λυγκεὺς ὁ Σάμιος Εὐκράτην αὐτὸν καλεῖσθαι
κυρίως φάσκων. Γράφει δ´ οὕτως· «Εὐκράτης ὁ Κόρυδος πίνων παρά τινι σαθρᾶς
οὔσης τῆς οἰκίας
«Ἐνταῦθα», φησίν, «δειπνεῖν (241e) δεῖ ὑποστήσαντα τὴν ἀριστερὰν χεῖρα ὥσπερ
αἱ Καρυάτιδες.»
40. Φιλόξενος δ´ ἡ Πτερνοκοπὶς ἐμπεσόντος λόγου ὅτι αἱ κίχλαι τίμιαί εἰσι καὶ
τοῦ Κορύδου παρόντος, ὃς ἐδόκει πεπορνεῦσθαι,
«Ἀλλ´ ἐγώ», ἔφη, «μνημονεύω ὅτε ὁ κόρυδος ὀβολοῦ ἦν.»
Ἦν δὲ καὶ ὁ Φιλόξενος τῶν παρασίτων, ὡς Ἀξιόνικος εἴρηκεν ἐν τῷ Χαλκιδικῷ·
πρόκειται δὲ τὸ μαρτύριον. Μνημονεύει δ´ αὐτοῦ καὶ Μένανδρος ἐν Κεκρυφάλῳ αὐτὸ
μόνον Πτερνοκοπίδα αὐτὸν καλῶν. Μνημονεύει δ´ αὐτοῦ (241f) καὶ Μάχων ὁ
κωμῳδιοποιὸς ὁ Κορίνθιος μὲν ἢ Σικυώνιος γενόμενος, ἐν Ἀλεξανδρείᾳ δὲ τῇ ἐμῇ
καταβιοὺς καὶ διδάσκαλος γενόμενος τῶν κατὰ κωμῳδίαν μερῶν Ἀριστοφάνους τοῦ
γραμματικοῦ· ὃς καὶ ἀπέθανεν ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ, καὶ ἐπιγέγραπται αὐτοῦ τῷ
μνήματι·
Τῷ κωμῳδογράφῳ, κούφη κόνι, τὸν φιλάγωνα
κισσὸν ὑπὲρ τύμβου ζῶντα Μάχωνι φέροις.
(242a) Οὐ γὰρ ἔχεις κηφῆνα παλίμπλυτον, ἀλλ´ ἄρα τέχνης
ἄξιον ἀρχαίης λείψανον ἀμφίεσαι.
Τοῦτο δ´ ὁ πρέσβυς ἐρεῖ· «Κέκροπος πόλι, καὶ παρὰ Νείλῳ
ἔστιν ὅτ´ ἐν Μούσαις δριμὺ πέφυκε φυτόν.»
Ἐν τούτοις δηλοῖ σαφῶς ὅτι Ἀλεξανδρεὺς ἦν γένος. Ὁ δ´ οὖν Μάχων τοῦ Κορύδου
μνημονεύει ἐν τούτοις·
Τὸν Κόρυδον ἠρώτησεν Εὐκράτη ποτὲ
τῶν συμπαρόντων πῶς κέχρητ´ αὐτῷ ποτε
(242b) Πτολεμαῖος. «Οὐκ οἶδ´, εἶπεν, οὐδέπω σαφῶς·
πεπότικε μὲν γὰρ ὥσπερ ἰατρός μ´, ἔφη,
ἃ δεῖ· φαγεῖν δὲ σιτί´ οὐ δέδωκέ πω.»
Λυγκεὺς δὲ ἐν δευτέρῳ περὶ Μενάνδρου
«Ἐπὶ γελοίοις», φησί, «δόξαν εἰληφότες Εὐκλείδης ὁ Σμικρίνου καὶ Φιλόξενος
ἡ Πτερνοκοπίς· ὧν ὁ μὲν Εὐκλείδης ἀποφθεγγόμενος οὐκ ἀνάξια βιβλίου καὶ μνήμης
ἐν τοῖς ἄλλοις ἦν ἀηδὴς καὶ ψυχρός, ὁ δὲ Φιλόξενος οὐδὲν ἐπὶ κεφαλαίου περιττὸν
λέγων ὅτε λαλήσειεν, εἰ πικρανθείη (242c) πρός τινα τῶν συζώντων καὶ διηγήσαιτο,
πᾶν ἐπαφροδισίας καὶ χάριτος ἦν μεστόν. Καίτοι γε συνέβη τὸν μὲν Εὐκλείδην κατὰ
τὸν βίον ---., τὸν δὲ Φιλόξενον ὑπὸ πάντων φιλεῖσθαι καὶ τιμᾶσθαι.»
41. Μοσχίωνος δέ τινος παρασίτου μνημονεύων Ἄλεξις ἐν Τροφωνίῳ παραμασήτην αὐτὸν
ἐν τούτοις καλεῖ·
Εἶθ´ ὁ Μοσχίων
ὁ παραμασήτης ἐν βροτοῖς αὐδώμενος.
Ἐν δὲ τῷ Παγκρατιαστῇ Ἄλεξις τρεχεδείπνους καταλέγων (242d) φησίν·
Πρῶτον μὲν ἦν σοι Καλλιμέδων ὁ Κάραβος,
ἔπειτα Κόρυδος, Κωβίων, Κυρηβίων,
ὁ Σκόμβρος, ἡ Σεμίδαλις. {Β.} Ἡράκλεις φίλε,
ἀγοράσματ´, οὐ συμπόσιον εἴρηκας, γύναι.
Κυρηβίων δ´ ἐπεκαλεῖτο Ἐπικράτης ὁ Αἰσχίνου τοῦ ῥήτορος κηδεστής, ὥς φησι
Δημοσθένης ἐν τῷ περὶ τῆς παραπρεσβείας. Τῶν δὲ τοιούτων ἐπιθέτων ἃ ἐπὶ χλεύῃ
Ἀθηναῖοι παίζοντες ἔλεγον μνημονεύει Ἀναξανδρίδης ἐν Ὀδυσσεῖ οὕτως·
(242e) Ὑμεῖς γὰρ ἀλλήλους ἀεὶ χλευάζετ´, οἶδ´ ἀκριβῶς.
Ἂν μὲν γὰρ ᾖ τις εὐπρεπής, ἱερὸν γάμον καλεῖτε.
Ἐὰν δὲ μικρὸν παντελῶς ἀνθρώπιον, σταλαγμόν·
λαμπρός τις ἐξελήλυθ´ ---. ὄλολυς οὗτός ἐστι·
λιπαρὸς περιπατεῖ Δημοκλῆς, ζωμὸς κατωνόμασται·
χαίρει τις αὐχμῶν ἢ ῥυπῶν, κονιορτὸς ἀναπέφηνεν·
(242f) ὄπισθεν ἀκολουθεῖ κόλαξ τῳ, λέμβος ἐπικέκληται·
τὰ πόλλ´ ἄδειπνος περιπατεῖ, κεστρῖνός ἐστι νῆστις·
εἰς τοὺς καλοὺς δ´ ἄν τις βλέπῃ, καπνὸς θεατροποιός·
ὑφείλετ´ ἄρνα ποιμένος παίζων, Ἀτρεὺς ἐκλήθη·
ἐὰν δὲ κριόν, Φρίξος, ἂν δὲ κωδάριον, Ἰάσων.
| [6,9] 34. Chap. IX.
On lit, dans le Médecin d'Aristophane :
«Je dois, avant tout, le prévenir sur ma manière d'agir. Si quelqu'un régale,
j'y suis le premier, ce qui depuis longtemps, m'a mérité le nom de Zoome.
Faut-il arracher quelqu'un du milieu (238c) de gens violents? imagine-toi voir
en moi un lutteur Argien. S'agit-il d'assaillir une maison? je suis un bélier
même : parle-t-on d'escalade? je suis un Capanée : faut-il tenir ferme contre
les coups, les gourmades? je suis une enclume; mais l'argile n'est pas plus
souple, lorsqu'il faut se prêter à quelque adroite manœuvre ; et jamais la fumée
né cherche un beau minois avec plus de promptitude que moi.»
Le même dit dans son Pythagoriste :
«S'il s'agit de jeûner jusque même à ne pas prendre une bouchée, imagine-toi
voir en moi Tithymalle, ou Philippide. (238d) Faut-il boire de l'eau? je suis
grenouille : y a-t-il un oignon sauvage, des herbes à manger? je suis chenille :
faut-il se passer de bain? je suis la crasse même : vivre l'hiver à la belle
étoile? je suis merle : soutenir une chaleur étouffante, et chanter en plein
midi? je suis cigale : ne pas user d'huile, n'en voir pas même? je suis
poussière aride : marcher pieds nus dès l'aurore? je suis grue : ne pas dormir
un seul instant de la nuit? je suis chouette.»
35. On lit, dans les Ancêtres d'Antiphane :
«Tu sais comment je me comporte, (238e) et qu'il n'y a pas de fierté chez moi.
Je suis un fer rouge, s'il me faut être battu pour mes amis ; mais la foudre
même lorsqu'il faut battre ; un éclair, s'il faut aveugler ; le vent, pour
enlever quelqu'un; une corde, pour étrangler; un tremblement de terre, pour
forcer une porte; une sauterelle, pour sauter; une mouche pour venir dîner sans
être prié; aussi clos que la bouche d'un puits, quand il ne faut pas que je
sorte. S'agit-il d'étouffer un homme en le prenant à la gorge, de tuer, d'être
faux témoin? il suffit qu'on me dise un mot, je fais tout cela sans y regarder :
(238f) aussi les jeunes gens m'appellent-ils la Foudre, mais je m'inquiète peu
des sarcasmes. Ami de mes amis, je leur prouve par des effets, et non par de
vaines paroles, que je sais leur être utile.»
Voici comment Diphile fait parler un Parasite dans une pièce qui a ce nom pour
titre. C'est au moment où l'on va faire une noce.
«Ignores-tu à quelles imprécations s'expose celui qui ne montre pas le vrai
chemin qu'on lui demande; (239a) celui qui met le feu ; celui qui empoisonne les
eaux; celui, enfin, qui empêche un homme d'aller assister à un repas?»
Eubule dit, dans son Œdipe :
«Celui qui a imaginé de souper aux dépens d'autrui, était vraiment un homme
bien zélé pour la société! quiconque, au contraire, invitera, soit un ami, soit
un étranger a souper, et lui fera ensuite payer son écot, qu'il soit banni, sans
qu'il puisse même emporter rien de chez lui.»
36. Diodore de Sinope parle avec esprit de la vie des Parasites, dans son
Epiclère. Voici ce qu'il dit:
(239b) «Je veux te montrer clairement combien cet usage reçu est respectable,
et que c'est même une invention des dieux. Ce sont les hommes, et non aucune
divinité, qui ont montré les autres arts; mais celui du Parasite est de
l'invention de Jupiter-amical : or, Jupiter est sans contredit le plus grand des
dieux. Il s'en va sans façon dans la première maison qu'il trouve, ne faisant
aucune distinction de la pauvreté et des richesses. Aperçoit-il un lit bien
couvert, une table dressée, pourvue de tout ce qu'il faut? (239c) aussitôt il
s'y couche fort proprement, dîne en empilant bien les morceaux, et arrosant
bien, puis il part sans payer son écot : c'est aussi ce que je fais
actuellement. Si j'aperçois des lits couverts, des tables bien servies, la porte
ouverte, je me coule en silence, puis, m'arrangeant avec décence, j'évite de
gêner en rien le convive qui se trouve à côté de moi. Dès que j'ai suffisamment
pris de tout ce qu'on a servi, et bu, (239d) je me retire chez moi, comme
Jupiter-amical. Mais vois par ce que je vais dire, que cette profession a
toujours été glorieuse et très honnête. Notre ville, qui rend de grands honneurs
à Hercule, fait des sacrifices dans toutes les bourgades, en donnant à ce dieu
des parasites pour ces cérémonies sacrées. Or, ce n'est pas au sort qu'elle les
tire ; elle ne prend pas non plus le premier venu ; au contraire, elle choisit
avec la plus grande attention douze des citoyens (239e) les plus puissants,
riches, et d'une vie irréprochable. Par la suite, quelques citoyens
aisés, voulant imiter ce qu'on faisait pour Hercule, s'engagèrent réciproquement
à prendre certain nombre de Parasites pour les nourrir; mais ce ne furent pas
des gens d'une société vraiment aimable qu'ils choisirent : ils prirent, au
contraire, des flatteurs toujours prêts à les combler d'éloges ; de sorte que si
le patron leur rotait au nez après avoir mangé du raifort, et une vieille saline
de silure, ils lui faisaient compliment sur la violette et les roses avec
lesquelles il avait dîné ; était-il à côté de l'un ou l'autre? (239f) celui-ci
tournait le nez çà et là en flairant, et demandait : où prenez-vous ce parfum
exquis? C'est donc par cette odieuse conduite que les Parasites ont fait de et
qui était honnête et considéré, un état ignoble tel qu'il est aujourd'hui.
37. Axionicus écrit, dans son Chalcidique :
«Lorsque je commençai à mener la vie de Parasite avec Philoxène, ce
Tranche-jambon, j'étais encore jeune, et je souffrais tant de coups de poings,
d'assiettes, d’os, que je ne m'en retournais quelquefois (240a) qu'avec huit
blessures ; mais ce fut à mon avantage, car je suis actuellement incapable de
résister au plaisir, et je me suis fait en quelque sorte une raison de tirer
parti de tout. Par exempte, se trouve-t-il un homme querelleur, et prêt à se
battre avec moi? je m'accommode à son humeur ; je conviens de tout ce qu'il me
dit de mal, et je ne suis plus battu. Est-ce un coquin qui se dit honnête homme?
j'en fais l'éloge, et il m'en témoigne sa reconnaissance. (240b) Si l'on me sert
à table un tronçon de glauque salé, cuit au bouillon, je ne me fais pas une
peine d'en manger le lendemain tout gâté qu'il est. Telle est actuellement mon
humeur ; tel est mon caractère.»
Antidote, dans sa pièce intitulée le Protochœur, introduit sur la scène un
personnage analogue aux sophistes du Claudium, et dont il serait indécent de
nous entretenir ici. Voici ce que dit cet auteur sur l'art du Parasite :
«Demeurez à vos places, et écoutez-moi avant que je sois inscrit, et que je
prenne la chlamyde. (240c) Si l'on venait à parler de l'art de vivre en
Parasite, j'écoutais avec avidité ce qu'on disait sur cet art charmant, et
dès mon enfance je me sentais singulièrement porté à m'en instruire.»
38. On a connu nommément pour Parasite, Tithymalle, dont Alexis fait mention
dans sa Milésienne, et dans l’Ulysse Tisserand, mais il en parle encore ainsi,
dans ses Olynthiens:
«Le tien, ma chère, est pauvre; mais c'est la seule engeance (240d) que la mort
redoute de frapper : or, voilà pourquoi Tithymalle se trouve de tous côtés,
comme s'il était immortel.»
Dromon dit, dans sa Musicienne :
«A. J'étais singulièrement confus de devoir encore dîner sans payer mon écot.
B. En effet, cela est très honteux! C'est donc pour cette raison qu'on voit
Tithymalle se promener partout, plus rouge que l'écarlate? A. Oui, sans doute,
il rougit parce qu'il ne paie jamais rien.»
On lit, dans le Centaure ou le Dexamène de Thimoclès :
«L'appelant Tithymalle et Parasite.»
Le même écrit, dans ses Cauniens :
(240e) «On a déjà servi : pourquoi tarde-t-on? Çà, mon ami, qu'on se dépêche!
C'est ainsi qu'est ressuscité Tithymalle, qui était ma foi bien mort, pour avoir
mangé des lupins de huit à l'obole.
«Tu vois, mon cher, qu'il n'était pas mort d'inanition; mais c'est aussi en
bien buvant qu'il a bravé le danger.»
Il dit, dans sa pièce intitulée les Lettres :
«Juste ciel, que je suis malheureux d'aimer à ce point! Non, jamais Tithymalle
n'a tant aimé la bonne chère, ni connus à voler des habits, (240f) ni Nilus un
plat de gruau, ni Coryde à branler la mâchoire sans rien payer.»
Antiphane écrit, dans son Tyrrhénien :
«A. En effet, Tithymalle ne voulait pas obliger ses amis gratis. B. A
t'entendre, Tithymalle va devenir riche ; et, si je t'en crois, il prétendra
sans doute une indemnité de ceux chez qui il allait souvent prendre sa portion
sans rien fournir.»
39. (241a) Corydus était aussi un des Parasites bien connus pour tels : Timoclès
en fait mention dans sa pièce intitulée celui qui se réjouit du mal d'autrui.
Voici ce qu'il en dit :
«Voir le marché au poisson bien fourni, c'est sans doute un grand plaisir pour
un homme riche, mais un crève-cœur pour l'indigent. Korydus, a ce qui me semble,
soupe aujourd'hui chez lui, faute d'avoir été invité. Mais ce qu'il y a de
risible ici, c'est que cet homme qui n'avait, hélas, que quatre oboles,
considérant les anguilles, les tronçons de thon, les torpilles, les langoustes,
se sentait allonger les dents. (241b) Il va et vient autour de toutes ces
provisions, demande le prix, et jette enfin son dévolu sur les membrades.»
Alexis, dans son Démétrius ou Philélaire:
«Aller dîner dehors d'une manière si décidée, cela me fait de la peine à cause
de Coryde ; néanmoins je ne le refuserai pas : en effet, il ne le refusait pas
non plus si on l'invitait.»
Et, dans sa Titthée :
«Ce Coryde, qui a toujours le mot pour rire, (241c) voudrait être Blepée, il
n'est pas sot, car Blepée est riche.»
Cratinus, le second, dit, dans ses Titans :
«Garde-toi de Coryde le chaudronnier, autrement tu verras qu'il ne te
laissera rien. Ne partage pas non plus en commun avec lui ce que tu as à
manger ; je te préviens sur son compte, car il a une main vigoureuse, d'airain,
infatigable, et plus active que le feu même.»
(241d) Alexis lui-même, nous apprend dans ses Poètes, que Corydus aimait à
plaisanter, et se faisait un plaisir d'être raillé :
«Oui, je suis, après Coryde, celui de tous les Athéniens, qui aime le plus à
plaisanter, et à me faire persifler.»
Lyncée de Samos a recueilli les Dits mémorables de Coryde, et dit que son vrai
nom était Eucrate. Voici ce qu'il en raconte : «Eucrate, surnommé Coryde,
buvant chez une personne dont la maison menaçait ruine, il faut, dit-il,
souper ici, (241e) tenant la main gauche élevée pour soutenir la maison, comme
des caryatides. On vint à dire que les grives étaient chères;
40. Philoxène Tranche-jambon, répondit en présence de Coryde, devenu complaisant
: «Je me rappelle le temps où Coryde ne coûtait qu'une obole. Philoxène
était aussi du nombre des Parasites selon le rapport d'Axionicus, dont j'ai déjà
cité le témoignage. Ménandre en fait même mention dans son Kekryphale, où il le
désigne seulement par le nom de Tranche-jambon. Machon, poète comique de
Corinthe ou de Sicyone, en parle aussi. Ce Machon (241f) mourut à Alexandrie
d'Egypte, après y avoir passé le reste de ses jours, expliquant le traité que le
grammairien Aristophane avait écrit sur les parties de la comédie. On lui fit
même cette épitaphe :
«Terre légère, fais naître, sur le tombeau de l'immortel poète comique Machon,
un lierre, ami des chantres: (242a) tu ne renfermes pas ici un vieux bourdon,
mais tu tiens dans ton sein des restes glorieux qui ont fait honneur à l'art
ancien. Le vieux Machon apprendra à la ville de Cécrope, que près du Nil il
parut un grand homme, distingué par son génie.
Or, ces vers prouvent que Machon était originaire d'Alexandrie. Voici donc
le passage où ce poète fait mention de Coryde :
«On demandait un jour à Coryde-Eucrate, en présence de plusieurs personnes,
comment (242b) Ptolémée le traitait. Je n'en sais trop rien, répondit-il : il ne
me donne à boire que comme un médecin ordonnerait une potion ; et pour le
manger, jamais il ne m'en a offert.»
Lyncée rapporte, dans le second livre de l'ouvrage qu'il a écrit sur Ménandre,
qu'Euclide, fils de Seriminus, et Philoxène Tranche-jambon se sont fait de la
réputation pour leurs bons mots. Euclide, selon lui, avait des saillies dignes
d'être écrites et conservées ; du reste, c'était un homme froid et désagréable.
Quant à Philoxène, il ne disait rien de bien extraordinaire lorsqu'on lui
proposait un sujet ; (242c) mais lorsqu'il jasait, ou se fâchait contre l'un ou
l'autre de ceux qui étaient liés avec lui, ou racontait quelque chose,
c'était un homme charmant et délicieux. Voilà pourquoi Euclide n'a été estimé et
recherché que pendant sa vie ; au lieu que Philoxène est encore généralement
considéré.
41. Alexis rappelle certain Moschion Parasite, dans son Trophonius, et le nomme
Paramaseete dans le vers suivant :
«Ensuite Moschion le paramaseete, homme d'une grande célébrité.»
Le même, faisant le dénombrement des coureurs de soupers, dit, (242d) dans son
Pancratiaste :
«A. D'abord tu avais à table Callimédon la Langouste, ensuite Korydus,
Kobion, Kerybion, le Scombre, la Sémidalis. 6. Par Hercule, ce sont-là des
provisions du marché que tu nous nommes, ma femme, et non une compagnie de
convives.»
Cerybion était le surnom d'Epicrate, tuteur de l'orateur Eschine, comme le dit
Démosthène, dans son discours "de falsa legatione". Anaxandride parle, dans son
Ulysse, de ces épithètes ou sobriquets que les Athéniens donnaient par
plaisanterie, et pour s'amuser.
(242e) «Je sais très bien que vous vous moquez les uns des autres. Quelqu'un
s'est-il mis proprement? vous l'appelez hiérogame. Un tel est-il de très
petite taille? c'est pour vous une goutte. Un autre sort-il de chez lui bien
paré? c'est un ololygme. Paraît-il un homme aussi gras que Damoclès, on le
nomme aussitôt la sauce. Si tel autre se plaît à être couvert de saletés et de
crasse, il est aussitôt la poussière. (242f) Un flatteur marche-t-il à la suite
de quelqu'un? il est surnommé l’esquif. Un homme se promène-t-il souvent
sans avoir soupe? c'est un muge affamé. Jette-t-on les yeux sur un beau minois?
on est un autre Cœnée. Qu'un charlatan escroque un agneau en jouant, il a le
nom d’Atrée: prend-t-il un bélier? c'est un Phryxus: s'empare-t-il d'une
toison? c'est un autre Jason.»
|