HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VI

Chapitre 7

  Chapitre 7

[6,7] 28. Τὸν δὲ νῦν λεγόμενον παράσιτον Καρύστιος Περγαμηνὸς ἐν τῷ περὶ διδασκαλιῶν εὑρεθῆναί φησιν ὑπὸ πρώτου Ἀλέξιδος, ἐκλαθόμενος ὅτι Ἐπίχαρμος ἐν Ἐλπίδι Πλούτῳ (235f) παρὰ πότον αὐτὸν εἰσήγαγεν οὑτωσὶ λέγων· Ἀλλ´ ἄλλος ἔστειχ´ ὧδε τοῦδε κατὰ πόδας, τὸν ῥᾳδίως λαψῇ τυ καιτοίνυν γαθην εὔωνον ἀείσιτον. {Β.} Ἀλλ´ ἔμπας ὅδε ἄμυστιν ὥσπερ κύλικα πίνει τὸν βίον. Καὶ αὐτὸν ποιεῖ τὸν παράσιτον λέγοντα τοιάδε πρὸς τὸν πυνθανόμενον· Συνδειπνέων τῷ λῶντι, καλέσαι δεῖ μόνον, καὶ τῷ γα μὴ λιῶντι, κωὐδὲν δεῖ καλεῖν· τηνεὶ δὲ χαρίης τ´ εἰμὶ καὶ ποιέω πολὺν (236a) γέλωτα καὶ τὸν ἱστιῶντ´ ἐπαινέω. Καἴ κά τις ἀντίον λίῃ τήνῳ λέγειν, τήνῳ κυδάζομαί τε κἀπ´ ὦν ἠχθόμαν. Κἤπειτα πολλὰ καταφαγών, πόλλ´ ἐμπιὼν ἄπειμι· λύχνον δ´ οὐχ παῖς μοι συμφέρει· ἕρπω δ´ ὀλισθράζων τε καὶ κατὰ σκότος ἔρημος· αἴ κα δ´ ἐντύχω τοῖς περιπόλοις, τοῦθ´ οἷον ἀγαθὸν ἐπιλέγω τοῖς θεοῖς ὅτι οὐ λῶντι πλεῖον, ἀλλὰ μαστιγῶντί με. (236b) Ἐπεὶ δέ χ´ εἵκω οἴκαδις καταφθαρείς, ἄστρωτος εὕδω· καὶ τὰ μὲν πρῶτ´ οὐ κοῶ, ἇς κά μ´ ἄκρατος οἶνος ἀμφέπῃ φρένας. 29. Καὶ ἄλλα δὲ τοιαῦτα ἐπιλέγει τοῦ Ἐπιχάρμου παράσιτος. δὲ παρὰ τῷ Διφίλῳ τάδε φησίν· Ὅταν με καλέσῃ πλούσιος δεῖπνον ποιῶν, οὐ κατανοῶ τὰ τρίγλυφ´ οὐδὲ τὰς στέγας, οὐδὲ δοκιμάζω τοὺς Κορινθίους κάδους, ἀτενὲς δὲ τηρῶ τοῦ μαγείρου τὸν καπνόν. (236c) Κἂν μὲν σφοδρὸς φερόμενος εἰς ὀρθὸν τρέχῃ, γέγηθα καὶ χαίρω τε καὶ πτερύσσομαι· ἂν δὲ πλάγιος καὶ λεπτός, εὐθέως νοῶ ὅτι τοῦτό μοι τὸ δεῖπνον ἀλλ´ οὐδ´ αἷμ´ ἔχει. Πρῶτος δ´ Ὅμηρος, ὥς τινές φασιν, εἰσήγαγε παράσιτον, τὸν Ποδῆν εἶναι λέγων φίλον εἰλαπιναστὴν τοῦ Ἕκτορος· Ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Ποδῆς υἱὸς Ἠετίωνος, (236d) ἀφνειός τ´ ἀγαθός τε· μάλιστα δέ μιν τίεν Ἕκτωρ δήμου, ἐπεί οἱ ἑταῖρος ἔην φίλος εἰλαπιναστής. Τὸν γὰρ ἐν εἰλαπίνῃ φίλον εἴρηκεν τὸν ἐν τῷ δειπνεῖν. Διὸ καὶ ποιεῖ αὐτὸν ὑπὸ Μενελάου τιτρωσκόμενον κατὰ τὴν γαστέρα· φησὶν δ´ Σκήψιος Δημήτριος, ὡς καὶ Πάνδαρον διὰ τὸ ἐπιωρκηκέναι κατὰ τῆς γλώττης. (236e) Τιτρώσκει δ´ αὐτὸν Σπαρτιάτης ἄνθρωπος τὴν αὐτάρκειαν ἐζηλωκώς. 30. Οἱ δ´ ἀρχαῖοι ποιηταὶ τοὺς παρασίτους κόλακας ἐκάλουν, ἀφ´ ὧν καὶ Εὔπολις τῷ δράματι τὴν ἐπιγραφὴν ἐποιήσατο, τὸν χορὸν τῶν Κολάκων ποιήσας τάδε λέγοντα· Ἀλλὰ δίαιταν ἣν ἔχους´ οἱ κόλακες πρὸς ὑμᾶς λέξομεν· ἀλλ´ ἀκούσαθ´, ὡς ἐσμὲν ἅπαντα κομψοὶ ἄνδρες· ὅτοισι πρῶτα μὲν παῖς ἀκόλουθός ἐστιν ἀλλότριος τὰ πολλά, μικρὸν δέ τι κἀμὸς αὐτοῦ. Ἱματίω δέ μοι δύ´ ἐστὸν χαρίεντε τούτω, (236f) οἷν μεταλαμβάνων ἀεὶ θάτερον ἐξελαύνω εἰς ἀγοράν. Ἐκεῖ δ´ ἐπειδὰν κατίδω τιν´ ἄνδρα ἠλίθιον, πλουτοῦντα δ´, εὐθὺς περὶ τοῦτον εἰμί. Κἄν τι τύχῃ λέγων πλούταξ, πάνυ τοῦτ´ ἐπαινῶ καὶ καταπλήττομαι δοκῶν τοῖσι λόγοισι χαίρειν. Εἶτ´ ἐπὶ δεῖπνον ἐρχόμεσθ´ ἄλλυδις ἄλλος ἡμῶν μᾶζαν ἐπ´ ἀλλόφυλον, οὗ δεῖ χαρίεντα πολλὰ τὸν κόλακ´ εὐθέως λέγειν ´κφέρεται θύραζε. (237a) Οἶδα δ´ Ἀκέστορ´ αὐτὸ τὸν στιγματίαν παθόντα· σκῶμμα γὰρ εἶπ´ ἀσελγές, εἶτ´ αὐτὸν παῖς θύραζε ἐξαγαγὼν ἔχοντα κλοιὸν παρέδωκεν Οἰνεῖ. 31. Τοῦ δὲ ὀνόματος τοῦ παρασίτου μνημονεύει Ἀραρὼς ἐν Ὑμεναίῳ διὰ τούτων· Οὐκ ἔσθ´ ὅπως οὐκ εἶ παράσιτος, φίλτατε· δ´ Ἰσχόμαχος ὁδὶ τρέφων σε τυγχάνει. Πολὺ δ´ ἐστὶ τὸ ὄνομα παρὰ τοῖς νεωτέροις. Τὸ δὲ ῥῆμα παρὰ Πλάτωνι τῷ φιλοσόφῳ ἐν Λάχητι· φησὶ γάρ· «Καὶ ἡμῖν τὰ μειράκια παρασιτεῖ.» (237b) Παρασίτων δ´ εἶναί φησι γένη δύο Ἄλεξις ἐν Κυβερνήτῃ διὰ τούτων· Δύ´ ἐστί, Ναυσίνικε, παρασίτων γένη, ἓν μὲν τὸ κοινὸν καὶ κεκωμῳδημένον, οἱ μέλανες ἡμεῖς. Θάτερον ζητῶ γένος, σεμνοπαράσιτον ἐκ μέσου καλούμενον, σατράπας παρασίτους καὶ στρατηγοὺς ἐπιφανεῖς (237c) ὑποκρινόμενον εὖ τοῖς βίοις, ὀφρῦς ἔχον χιλιοταλάντους ἀνακυλῖόν τ´ οὐσίας· νοεῖς σὺ τὸ γένος καὶ τὸ πρᾶγμα; {Ν.} Καὶ μάλα. {Α.} Τούτων δ´ ἑκατέρου τῶν γενῶν μὲν τύπος τῆς ἐργασίας εἷς ἐστι, κολακείας ἀγών· ὥσπερ ἐπὶ τῶν βίων δὲ τοὺς μὲν τύχη ἡμῶν μεγάλοις προσένειμε, τοὺς δ´ ἐλάττοσι (237d) εἶθ´ οἳ μὲν εὐποροῦμεν, οἳ δ´ ἀλύομεν. Ἆρά γε διδάσκων, Ναυσίνικ´; {Ν.} Οὐκ ἀστόχως, ἀλλ´ ἄν σ' ἐπαινῶ μᾶλλον, αἰτήσεις μέ τι. 32. Χαρακτηρίζει δ´ οὐκ ἀρρύθμως τὸν παράσιτον ὁποῖός τίς ἐστι Τιμοκλῆς ἐν Δρακοντίῳ οὕτως· Ἔπειτ´ ἐγὼ παράσιτον ἐπιτρέψω τινὶ κακῶς λέγειν; Ἥκιστά γ´· οὐδὲν ἔστι γὰρ ἐν τοῖς τοιούτοις χρησιμώτερον γένος. Εἰ δ´ ἐστὶ τὸ φιλέταιρον ἕν τι τῶν καλῶν, ἀνὴρ παράσιτος τοῦτο ποιεῖ διὰ τέλους. (237e) Ἐρᾷς, συνεραστὴς ἀπροφάσιστος γίγνεται. Πράσσεις τι, πράξει συμπαρὼν τι ἂν δέῃ, δίκαια ταὐτὰ τῷ τρέφοντι νενομικώς, ἐπαινέτης θαυμαστὸς οἷος τῶν φίλων. Χαίρουσι δείπνων ἡδοναῖς ἀσυμβόλοις· τίς δ´ οὐχὶ θνητῶν; τίς ἥρως θεὸς ἀποδοκιμάζει τὴν τοιαύτην διατριβήν; Ἵνα μὴ δὲ πολλὰ μακρολογῶ δι´ ἡμέρας, τεκμήριόν τι παμμέγεθες οἶμαί γ´ ἐρεῖν, (237f) τῶν παρασίτων ὡς τετίμηται βίος. Γέρα γὰρ αὐτοῖς ταὐτὰ τοῖς τὠλύμπια νικῶσι δίδοται χρηστότητος εἵνεκα, σίτησις. Οὗ γὰρ μὴ τίθενται συμβολαί, πρυτανεῖα ταῦτα πάντα προσαγορεύεται. 33. Καὶ Ἀντιφάνης δὲ ἐν Διδύμοις φησίν· (238a) γὰρ παράσιτός ἐστιν, ἂν ὀρθῶς σκοπῇς, κοινωνὸς ἀμφοῖν τῆς τύχης καὶ τοῦ βίου. Οὐδεὶς παράσιτος εὔχετ´ ἀτυχεῖν τοὺς φίλους, τοὐναντίον δὲ πάντας εὐτυχεῖν ἀεί. Ἐστὶν πολυτελὴς τῷ βίῳ τις· οὐ φθονεῖ, μετέχειν δὲ τούτων εὔχετ´ αὐτῷ συμπαρών. Κἀστὶν φίλος γενναῖος ἀσφαλής θ´ ἅμα, οὐ μάχιμος, οὐ πάροξυς, οὐχὶ βάσκανος, ὀργὴν ἐνεγκεῖν ἀγαθός· ἂν σκώπτῃς, γελᾷ· (238b) ἐρωτικός, γελοῖος, ἱλαρὸς τῷ τρόπῳ· πάλιν στρατιώτης ἀγαθὸς εἰς ὑπερβολήν, ἂν τὸ σιτάρκημα δεῖπνον εὐτρεπές. [6,7] 28. Chap. VII. Caristius de Pergame dit, dans son traité des Didascalies, que ce fut Alexis qui employa le premier, dans ses pièces, le personnage que nous appelons actuellement Parasite, ne se rappelant sans doute point qu'Épicharme en fait paraître un à une table où l'on boit, dans sa pièce intitulée l’Espérance, (235f) ou Plutus : «Mais l'un se plaça ici, l'autre aux pieds de celui-là. Ainsi toi, prends avec plaisir de ce pain (ou de ce manger) qui ne coûte que très peu, tandis que celui-ci vide d'un trait un broc comme s'il buvait un verre.» Or, voici comment il fait répondre son Parasite à celui qui l'interroge : «Je soupe avec celui qui le veut bien : il suffit de m'inviter. Quant aux repas de noces, j'y vais sans être appelé ; c'est alors que je suis charmant. (236a) Je fais rire on ne peut davantage, et je ne manque pas de louer celui qui traite. Si quelqu'un s'avise de ne pas dire comme lui, je l'entreprends vivement, et je m'emporte. Enfin, après avoir bien bu, bien mangé, je m'esquive. Je n'ai pas d'esclave pour m'accompagner avec une lanterne ; mais je marche en trébuchant, et seul au milieu des ténèbres. Si par hasard je rencontre la ronde, je lui dis quelques mots d'amitié, rendant grâces ensuite aux dieux de ce qu'au lieu de me broyer de coups, elle s'est contenté de me donner de l'escourgée. (236b) Lorsque je suis arrivé au logis, je m'endors sur des peaux garnies de leur poil, et sans avoir été blessé. Pour lors je ne songe plus à ce qui s'est passé auparavant, aussi longtemps que le vin pur est maître de toute mon âme.» 29. Le Parasite d'Épicharme tient encore d'autres propos semblables. Voici ce que dit celui de Diphile : «Lorsqu'un riche donne un repas, et m'y invite, je ne m'arrête pas à considérer les triglyphes, ni les lambris, je n'examine pas les vases de Corinthe ; mais je fixe toute mon attention sur la fumée du cuisinier : (236c) si je la vois s'élever droite et avec force, je me sens tout joyeux, je saute de plaisir; mais ne s'élève-t-elle qu'obliquement, et en petite vapeur, aussitôt je me dis : voilà bien un repas pour moi ; mais il n'y a pas de quoi graisser le couteau.» Quelques-uns disent que c'est Homère qui a introduit le premier le personnage de Parasite, en nommant Podès, convive ami d'Hector. «Parmi les Troyens était Podès, aussi vaillant que riche, et fils d'Eétion. (236d) Hector l'avait pour ami et pour convive, lui marquant plus d'honneur qu'à tout autre de ses concitoyens.» Quand le poète l'appelle ami dans le Banquet, il veut dire qu'Hector l'avait pour convive à ses repas. C'est aussi pour cette raison qu'il le fait blesser au ventre par Ménélaüs, selon Démétrius de Scepse. (236e) Celui-ci remarque encore que c'est un Spartiate, ami de la frugalité, qui le blesse, et que Pandare, qui s'était parjuré, fut blessé à la langue. Les anciens poètes désignaient les Parasites par le nom de flatteurs. C'est pourquoi Eupolis a fait une comédie sous ce nom-ci, et y introduit sur la scène un chœur de flatteurs, qui tient ce discours: «Nous allons vous dire la vie que nous menons nous autres flatteurs. Apprenez donc combien nous sommes d'aimables gens. D'abord, le valet qui me suit n'est pas à moi, et je m'en inquiète peu. J'ai deux assez jolis habits que je mets tour-à-tour, (236f) et j'en fais toujours aller l'un ou l'autre au marché : si j'y aperçois quelque étourdi richard, vite je suis à ses côtés. S'il dit quelques mots, je me répands en éloges, je parais tout extasié, tant ce qu'il dit semble me faire plaisir, et notre homme se voit assailli d'une foule de flatteurs qui se rendent à sa table; et nous grugeons aux dépens d'autrui. Là, tout propos doit être flatterie, mensonge; autrement, adieu la table : on nous mettrait à la porte. (237a) Or, c'est un affront qu'Acestor, cet esclave marqué d'un fer rouge, a eu à digérer. Oh, tu me bernes, lui dit son hôte. Garçon, allons, qu'on lui mette les fers, et qu'on le livre à Œnée.» 31. Quant au nom de Parasite, on le trouve dans l’Hyménée d'Araros. Voici ses termes : «Mon cher, tu es nécessairement Parasite, car n'est-ce pas Iscomachus qui te nourrit de sa table?» Ce nom est fréquent chez les écrivains modernes : on voit même dans le dialogue de Platon, intitulé Lâchés, le verbe parasitein : «Les jeunes mangent avec nous (parasitei).» (237b) Alexis distingue deux sortes de Parasites, dans son Pilote, en ces termes : «A. Nausidice, il y a deux sortes de Parasites, l'une ordinaire, et sujet des railleries de nos comiques ; celle de gens à mine sombre, tels que nous : mais j'en cherche une autre espèce; par exemple, ces Satrapes parasites, ces Généraux illustres. Je veux un Parasite qui en impose (237c) par la gravité de son personnage, et qui, pris au milieu du peuple, sache contrefaire tous les états, au point d'avoir les sourcils aussi froncés que s'il possédait mille talents de bien, et qu'il ne parle sans cesse que de sa grande fortune. Comprends-tu actuellement quelle est cette espèce, et ce que je veux? B. Oui, vraiment. A. Eh bien, ce que ces deux espèces de gens ont à faire se réduit à une seule chose : c'est de se disputer à qui flattera davantage. Il en est de ces deux espèces comme de nous dans nos différents états. La fortune élève les uns aux grandeurs, tient les autres dans rabaissement : (237d) de même, parmi nous, les uns sont dans l'abondance, les autres traînent une misérable vie. Qu'en dis-tu, Nausidice? ne t'instruis-je pas bien? B. Mais, si je t'en fais des compliments, tu vas encore me faire d'autres questions.» 32. Timoclès peint bien le caractère d'un Parasite, dans son Draconlion. Voici ce qu'il dit : «A. Quoi! je souffrirai qu'on dise des injures à un Parasite? Point du tout : c'est l'espèce d'hommes la plus utile. S'il y a quelque chose d'honnête à faire par un principe d'amitié, le Parasite ne met-il pas aussitôt la main à l'œuvre. (237e) Avez-vous une belle passion? le Parasite sera aussi amoureux que vous, et sans en demander la raison. Faites-vous quelque chose? il vous seconde, prêt à tout ce qui est nécessaire, et persuadé que c'est une juste reconnaissance qu'il vous doit pour la table que vous lui fournissez. D'ailleurs, combien d'éloges ne donne-t-il pas à ses amis? B. Mais c'est pour être bien traité sans rien payer. A. Et moi je te dis pour réponse, quel homme, quel héros, quel dieu même n'est pas flatté qu'il y ait des gens de cette espèce? Mais pour ne pas disserter toute la journée, (237f) voici ce qui prouve bien évidemment combien on fait de cas de la vie de Parasite. On accorde à leur mérite les mêmes prérogatives qu'à ceux qui ont été victorieux à, Olympie ; savoir, la nourriture aux dépens de l'Etat : car, en quelque endroit qu'on mange sans rien payer, ne doit-on pas l'appeler Prytanée?» 32. Antiphane dit aussi, dans ses Jumeaux : (238a) «Vois, c'est un Parasite, c'est-à-dire, si tu réfléchis bien, un homme qui partage avec nous et la fortune et la vie. Jamais un Parasite n'a désiré voir ses amis malheureux ; au contraire, il ne leur souhaite que du bonheur à tous. Quelqu'un vit-il dans la splendeur, il ne lui porte pas envie : il veut seulement jouir de cette fortune en sa compagnie. C'est un ami candide, et toujours sûr. (238b) On ne le verra pas querelleur, emporté, ni trompeur. Il sait supporter un moment de vivacité. Le plaisantez-vous, il en rit. Il est amoureux, badin, jovial; Soldat brave à l'excès, pourvu qu'un bon dîner lui tienne lieu de ration journalière.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008