HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VI

Chapitre 12

  Chapitre 12

[6,12] Λέγοντος δέ τινος τῷ Κορύδῳ ὡς τῆς αὑτοῦ γυναικὸς ἐνίοτε καὶ τὸν τράχηλον καὶ τοὺς τιτθοὺς καὶ τὸν ὀμφαλὸν φιλεῖ «Πονηρόν», ἔφη, «τοῦτ´ ἤδη· καὶ γὰρ Ἡρακλῆς ἀπὸ τῆς Ὀμφάλης ἐπὶ τὴν Ἥβην μεταβέβηκεΦυρομάχου δ´ ἐμβαψαμένου εἰς φακῆν καὶ τὸ τρύβλιον ἀνατρέψαντος «Ζημιωθῆναι αὐτόν», ἔφη, «δίκαιον, ὅτι οὐκ ἐπιστάμενος δειπνεῖν ἀπεγράψατοΠαρὰ Πτολεμαίῳ δὲ ματτύης περιφερομένης (245f) καὶ κατ´ ἐκεῖνον ἀεὶ λειπούσης, «Πτολεμαῖε», ἔφη, πότερον ἐγὼ μεθύω δοκεῖ μοι ταῦτα περιφέρεσθαι;» Χαιρεφῶντος δὲ τοῦ παρασίτου φήσαντος οὐ δύνασθαι τὸν οἶνον φέρειν «οὐδὲ γὰρ τὸ εἰς τὸν οἶνον», ἔφη. Τοῦ δὲ Χαιρεφῶντος γυμνοῦ ἔν τινι δείπνῳ διαναστάντος «Χαιρεφῶν», εἶπεν, «ὥσπερ τὰς ληκύθους ὁρῶ σε μέχρι πόσου μεστὸς εἶΚαθ´ ὃν δὲ καιρὸν Δημοσθένης παρ´ Ἁρπάλου τὴν κύλικα εἰλήφει (246a) «Οὗτος», ἔφη, «τοὺς ἄλλους ἀκρατοκώθωνας καλῶν αὐτὸς τὴν μεγάλην ἔσπακενΕἰωθότος δ´ αὐτοῦ ῥυπαροὺς ἄρτους ἐπὶ τὰ δεῖπνα φέρεσθαι, ἐνεγκαμένου τινὸς ἔτι μελαντέρους, οὐκ ἄρτους ἔφη αὐτὸν ἐνηνοχέναι, ἀλλὰ τῶν ἄρτων σκιάς. 48. Φιλόξενος δὲ παράσιτος, Πτερνοκοπὶς δ´ ἐπίκλην, παρὰ Πύθωνι ἀριστῶν παρακειμένων ἐλαῶν καὶ μετὰ μικρὸν προσενεχθείσης λοπάδος ἰχθύων πατάξας τὸ τρύβλιον ἔφη «Μάστιξεν δ´ ἐλάανἘν δείπνῳ δὲ τοῦ καλέσαντος αὐτὸν μέλανας ἄρτους παρατιθέντος (246b) «Μὴ πολλούς», εἶπε, «παρατίθει, μὴ σκότος ποιήσῃς». Τὸν ὑπὸ τῆς γραὸς τρεφόμενον παράσιτον Παυσίμαχος ἔλεγεν τοὐναντίον πάσχειν τῇ γραίᾳ συνόντα· αὐτὸν γὰρ ἐν γαστρὶ λαμβάνειν ἀεί. Περὶ τούτου καὶ Μάχων γράφει οὕτως· Τὸν ὑδροπότην --- Μοσχίωνα λεγόμενον ἰδόντα φασὶν ἐν Λυκείῳ μετά τινων παράσιτον ὑπὸ γραὸς τρεφόμενον πλουσίας « δεῖνα, παράδοξόν γε ποιεῖς πρᾶγμ´, ὅτι γραῦς ποιεῖ σ' ἐν γαστρὶ λαμβάνειν ἀεί.» (246c) δὲ αὐτὸς παράσιτον ἀκούσας ὑπὸ γραίας τρεφόμενον συγγινόμενόν τε αὐτῇ ἑκάστης ἡμέρας· Νῦν πάντα, φασί, γίνεθ´· μὲν οὐ κύει, ἐν γαστρὶ δ´ οὗτος λαμβάνει καθ´ ἡμέραν. Πτολεμαῖος δ´ τοῦ Ἀγησάρχου Μεγαλοπολίτης γένος ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν περὶ τὸν Φιλοπάτορα ἱστοριῶν συμπότας φησὶ τῷ βασιλεῖ συνάγεσθαι ἐξ ἁπάσης τῆς πόλεως, οὓς προσαγορεύεσθαι γελοιαστάς. 49. Ποσειδώνιος δ´ Ἀπαμεὺς ἐν τῇ κʹ καὶ τρίτῃ τῶν ἱστοριῶν «Κελτοί», φησί, «περιάγονται μεθ´ αὑτῶν καὶ πολεμοῦντες συμβιωτάς, οὓς καλοῦσι παρασίτους. (246d) Οὗτοι δὲ ἐγκώμια αὐτῶν καὶ πρὸς ἁθρόους λέγουσιν ἀνθρώπους συνεστῶτας καὶ πρὸς ἕκαστον τῶν κατὰ μέρος ἐκείνων ἀκροωμένων. Τὰ δὲ ἀκούσματα αὐτῶν εἰσιν οἱ καλούμενοι βάρδοι· ποιηταὶ δὲ οὗτοι τυγχάνουσι μετ´ ᾠδῆς ἐπαίνους λέγοντεςἘν δὲ τῇ τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ αὐτὸς συγγραφεὺς Ἀπολλώνιόν τινα ἀναγράφει παράσιτον γεγονότα Ἀντιόχου τοῦ Γρυποῦ ἐπικαλουμένου τοῦ τῆς Συρίας βασιλέως. Ἀριστόδημος δ´ ἱστορεῖ (246e) Βῖθυν τὸν Λυσιμάχου τοῦ βασιλέως παράσιτον, ἐπεὶ αὐτοῦ εἰς τὸ ἱμάτιον Λυσίμαχος ἐνέβαλε ξύλινον σκορπίον, ἐκταραχθέντα ἀναπηδῆσαι, εἶτα γνόντα τὸ γεγενημένον «Κἀγὼ σέ», φησίν, «ἐκφοβήσω, βασιλεῦ· δός μοι τάλαντονἮν δ´ Λυσίμαχος μικρολογώτατος. Ἀγαθαρχίδης δ´ Κνίδιος ἐν τῇ βʹ καὶ εἰκοστῇ τῶν Εὐρωπιακῶν Ἀριστομάχου τοῦ Ἀργείων τυράννου παράσιτον γενέσθαι φησὶν Ἀνθεμόκριτον τὸν παγκρατιαστήν. 50. (246f) Κοινῇ δὲ περὶ παρασίτων εἰρήκασι Τιμοκλῆς μὲν ἐν Πύκτῃ, ἐπισιτίους καλῶν αὐτοὺς ἐν τοῖσδε· Εὑρήσεις δὲ τῶν ἐπισιτίων τούτων τιν´ οἳ δειπνοῦσιν ἐσφυδωμένοι τἀλλότρι´, ἑαυτοὺς ἀντὶ κωρύκων λέπειν παρέχοντες ἀθληταῖσιν. Φερεκράτης Γραυσί· Σὺ δ´ οὐδὲ θᾶσσον, Σμικυθίων, ἐπισιτιεῖ; {Β.} Τίς δ´ οὗτος ὑμῖν ἐστι; {Α.} Τοῦτον πανταχοῦ ἄγω λαρυγγικόν τιν´ ἐπὶ μισθῷ ξένον. Ἐπισίτιοι γὰρ καλοῦνται οἱ ἐπὶ τροφαῖς ὑπουργοῦντες. (247a) Πλάτων ἐν τετάρτῳ Πολιτείας· «Καὶ ταῦτα ἐπισίτιοι καὶ οὐδὲ μισθὸν πρὸς τοῖς σιτίοις ὥσπερ οἱ ἄλλοι λαβόντες." Ἀριστοφάνης Πελαργοῖς· Ἂν γὰρ ἕν´ ἄνδρ´ ἄδικον σὺ διώκῃς, ἀντιμαρτυροῦσι δώδεκα τοῖς ἑτέροις ἐπισίτιοι. Εὔβουλος δ´ ἐν Δαιδάλῳ· Ἐθέλει δ´ ἄνευ μισθοῦ παρ´ αὐτοῖς καταμένειν ἐπισίτιος. 51. Δίφιλος δ´ ἐν Συνωρίδι (ἑταίρας δ´ ὄνομα Συνωρὶς) Εὐριπίδου μνησθεὶς (κύβος δέ τις οὕτως καλεῖται Εὐριπίδης) (247b) παίζων καὶ πρὸς τὸ τοῦ ποιητοῦ ὄνομα ἅμα καὶ περὶ παρασίτων, τάδε λέγει· Ἄριστ´ ἀπαλλάττεις ἐπὶ τούτου τοῦ κύβου. {Β.} Ἀστεῖος εἶ. δραχμὴν ὑπόθες. {Α.} Κεῖται πάλαι. {Β.} Πῶς ἂν βάλοιμ´ Εὐριπίδην; {Α.} Οὐκ ἄν ποτε Εὐριπίδης γυναῖκα σώσει´. Οὐχ ὁρᾷς, ἐν ταῖς τραγῳδίαισιν αὐτὰς ὡς στυγεῖ; Τοὺς δὲ παρασίτους ἠγάπα. Λέγει γέ τοι· (247c) «ἀνὴρ γὰρ ὅστις εὖ βίον κεκτημένος μὴ τοὐλάχιστον τρεῖς ἀσυμβόλους τρέφει, ὄλοιτο, νόστου μή ποτ´ εἰς πάτραν τυχών.» {Β.} Πόθεν ἐστὶ ταῦτα, πρὸς θεῶν; {Α.} Τί δέ σοι μέλει; Οὐ γὰρ τὸ δρᾶμα, τὸν δὲ νοῦν σκοπούμεθα. Ἐν δὲ τῇ διασκευῇ τοῦ αὐτοῦ δράματος περὶ ὀργιζομένου παρασίτου λέγων φησίν· Ὀργίζεται; Παράσιτος ὢν ὀργίζεται; {Β.} Οὐκ ἀλλ´ ἀλείψας τὴν τράπεζαν τῇ χολῇ ὥσπερ τὰ παιδί´ αὑτὸν ἀπογαλακτιεῖ. (247d) Καὶ ἑξῆς· Τότε φάγοις, παράσιθ´. {Β.} Ὅρα ὡς διασέσυρκε τὴν τέχνην. Οὐκ οἶσθ´ ὅτι μετὰ τὸν κιθαρῳδὸν παράσιτος κρίνεται; Κἀν τῷ δὲ ἐπιγραφομένῳ Παρασίτῳ δράματί φησιν· Οὐ δεῖ παρασιτεῖν ὄντα δυσάρεστον σφόδρα. 52. Μένανδρος δ´ ἐν τῇ Ὀργῇ περὶ φίλου λέγων οὐχ ὑπακούοντος γάμων δείπνῳ φησίν· (247e) Τοῦθ´ ἑταῖρός ἐστιν ὄντως· οὐκ ἐρωτᾷ πηνίκα δεῖπνόν ἐστιν, ὥσπερ ἕτεροι, καὶ τί δειπνεῖν κωλύει τοὺς παρόντας, εἶτα δεῖπνον ἕτερον εἰς τρίτην βλέπει, --- εἶτα περίδειπνον πάλιν. Καὶ Ἄλεξις ἐν Ὀρέστῃ Νικόστρατός τε ἐν Πλούτῳ Μένανδρός τε ἐν Μέθῃ καὶ Νομοθέτῃ, Φιλωνίδης τε ἐν Κοθόρνοις οὕτως· Ἐγὼ δ´ ἀπόσιτος ὢν τοιαῦτ´ οὐκ ἀνέχομαι. Τῷ δὲ παράσιτος ὅμοιά ἐστιν ὀνόματα ἐπίσιτος, περὶ οὗ προείρηται, καὶ οἰκόσιτος σιτόκουρός τε καὶ αὐτόσιτος, ἔτι δὲ κακόσιτος καὶ ὀλιγόσιτος. Μνημονεύει δὲ τοῦ μὲν οἰκοσίτου Ἀναξανδρίδης ἐν Κυνηγέταις· (247f) Υἱὸς γὰρ οἰκόσιτος ἡδὺ γίνεται. Καλεῖται δ´ οἰκόσιτος μὴ μισθοῦ, ἀλλὰ προῖκα τῇ πόλει ὑπηρετῶν. Ἀντιφάνης Σκύθῃ· Ταχὺ γὰρ γίνεται ἐκκλησιαστὴς οἰκόσιτος. Μένανδρος Δακτυλίῳ· Οἰκόσιτον νυμφίον οὐδὲν δεόμενον προικὸς ἐξευρήκαμεν. Καὶ ἐν Κιθαριστῇ· Οὐκ οἰκοσίτους τοὺς ἀκροατὰς λαμβάνεις. — Ἐπισιτίου δὲ Κράτης Τόλμαις· Ποιμαίνει δ´ ἐπισίτιον, ῥιγῶν δ´ ἐν Μεγαβύζου (δέξετ´ ἐπὶ μισθῷ σῖτος). — (248a) Ἰδίως δ´ ἐν Συναριστώσαις ἔφη· Ἀστεῖον τὸ μὴ συνάγειν γυναῖκας μηδὲ δειπνίζειν ὄχλον, ἀλλ´ οἰκοσίτους τοὺς γάμους πεποιηκέναι. Σιτοκούρου δ´ Ἄλεξις μνημονεύει ἐν Παννυχίδι Ἐρίθοις· Ἔσῃ περιπατῶν σιτόκουρος. Μένανδρος δὲ τὸν ἄχρηστον καὶ μάτην τρεφόμενον σιτόκουρον εἴρηκεν ἐν Θρασυλέοντι οὕτως· (248b) --- Ὀκνηρός, πάντα μέλλων, σιτόκουρος ὁμολογῶν παρατρέφεσθαι. Καὶ ἐν Πωλουμένοις· ---. Τάλας, ἕστηκας ἔτι πρὸς ταῖς θύραις τὸ φορτίον θείς· σιτόκουρον, ἄθλιον, ἄχρηστον εἰς τὴν οἰκίαν εἰλήφαμεν. Αὐτόσιτον δ´ εἴρηκε Κρώβυλος ἐν Ἀπαγχομένῳ· Παράσιτον αὐτόσιτον. Αὑτὸν γοῦν τρέφων τὰ πλεῖστα συνερανιστὸς εἶ τῷ δεσπότῃ. Κακοσίτου δὲ μέμνηται Εὔβουλος ἐν Γανυμήδει· (248c) Ὕπνος αὐτὸν ὄντα κακόσιτον τρέφει. Ὀλιγοσίτου δὲ μέμνηται Φρύνιχος ἐν Μονοτρόπῳ· δὲ ὀλιγόσιτος Ἡρακλῆς ἐκεῖ τί δρᾷ; Καὶ Φερεκράτης Στράττις ἐν Ἀγαθοῖς· Ὡς ὀλιγόσιτος ἦσθ´ ἄρ´, ὃς κατεσθίεις τῆς ἡμέρας μακρᾶς τριήρους σιτία.» 53. Τοσαῦτα τοῦ Πλουτάρχου εἰπόντος περὶ παρασίτων διαδεξάμενος τὸν λόγον Δημόκριτος «ἀλλὰ μὴν καὶ αὐτός», ἔφη, «τὸ ποτίκολλον ἅτε ξύλον παρὰ ξύλῳ, ὡς Θηβαῖος εἴρηκεν ποιητής, περὶ κολάκων ἐρῶ τι. (248d) «Πράττει γὰρ πάντων κόλαξ ἄριστα», καλὸς εἶπεν Μένανδρος, οὐ μακρὰν δ´ ἐστὶν κόλαξ τοῦ τῶν παρασίτων ὀνόματος. Κλείσοφον γοῦν τὸν ὑπὸ πάντων κόλακα Φιλίππου τοῦ τῶν Μακεδόνων βασιλέως ἀναγραφόμενον (Ἀθηναῖος δ´ ἦν γένος, ὥς φησι Σάτυρος περιπατητικὸς ἐν τῷ Φιλίππου βίῳ Λυγκεὺς Σάμιος ἐν τοῖς Ἀπομνημονεύμασι παράσιτον ὀνομάζει λέγων οὕτως· «Κλείσοφος Φιλίππου παράσιτος ἐπιτιμῶντος αὐτῷ τοῦ Φιλίππου διότι ἀεὶ αἰτεῖ, «Ἵν´, ἔφη, μὴ ἐπιλανθάνωμαι.» (248e) Τοῦ δὲ Φιλίππου δόντος αὐτῷ ἵππον τραυματίαν ἀπέδοτο. Καὶ μετὰ χρόνον ἐπερωτηθεὶς ὑπὸ τοῦ βασιλέως ποῦ ἐστιν, «Ἐκ τοῦ τραύματος, ἔφη, ´κείνου πέπραταισκώπτοντος δ´ αὐτὸν τοῦ Φιλίππου καὶ εὐημεροῦντος «Εἶτ´ οὐκ ἐγὼ σέ, ἔφη, θρέψω;» Καὶ Δελφὸς δὲ Ἡγήσανδρος ἐν τοῖς ὑπομνήμασι περὶ τοῦ Κλεισόφου τάδε ἱστορεῖ· «Φιλίππου τοῦ βασιλέως εἰπόντος διότι γράμματα αὐτῷ ἐκομίσθη παρὰ Κότυος τοῦ Θρᾳκῶν βασιλέως Κλείσοφος παρὼν ἔφη «Εὖ γε νὴ τοὺς θεούςΤοῦ δὲ Φιλίππου εἰπόντος «Τί δὲ σὺ οἶδας ὑπὲρ ὧν γέγραπται;» (248f) «Νὴ τὸν Δία τὸν μέγιστον», εἶπεν, «ἄκρως γέ μοι ἐπετίμησας.» 54. Σάτυρος δ´ ἐν τῷ Φιλίππου βίῳ «Ὅτε, φησί, Φίλιππος τὸν ὀφθαλμὸν ἐξεκόπη συμπροῆλθεν αὐτῷ καὶ Κλείσοφος τελαμωνισθεὶς τὸν αὐτὸν ὀφθαλμόν. Καὶ πάλιν ὅτε τὸ σκέλος ἐπηρώθη, σκάζων συνεξώδευε τῷ βασιλεῖ. Καὶ εἴ ποτε δριμὺ προσφέροιτο τῶν ἐδεσμάτων Φίλιππος, αὐτὸς συνέστρεφε (249a) τὴν ὄψιν ὡς συνδαινύμενος». Ἐν δὲ τῇ Ἀράβων χώρᾳ οὐχ ὡς ἐν κολακείᾳ τοῦτ´ ἐποίουν, ἀλλὰ κατά τι νόμιμον, βασιλέως πηρωθέντος τι τῶν μελῶν συνυποκρίνεσθαι τὸ ὅμοιον πάθος, ἐπεὶ καὶ γέλοιον νομίζουσιν ἀποθανόντι μὲν αὐτῷ σπουδάζειν συγκατορύττεσθαι, πηρωθέντι δὲ μὴ χαρίζεσθαι τὴν ἴσην δόξαν τοῦ πάθους. Νικόλαος δ´ Δαμασκηνὸς (εἷς δ´ ἦν τῶν ἐκ τοῦ περιπάτου) ἐν τῇ πολυβύβλῳ ἱστορίᾳ (ἑκατὸν γὰρ καὶ τεσσαράκοντά εἰσι πρὸς ταῖς τέσσαρσι) τῇ ἑκκαιδεκάτῃ καὶ ἑκατοστῇ φησιν Ἀδιάτομον τὸν τῶν Σωτιανῶν βασιλέα (249b) (ἔθνος δὲ τοῦτο Κελτικόν) ἑξακοσίους ἔχειν λογάδας περὶ αὑτόν, οὓς καλεῖσθαι ὑπὸ Γαλατῶν τῇ πατρίῳ γλώττῃ σιλοδούρους· τοῦτο δ´ ἐστὶν ἑλληνιστὶ εὐχωλιμαῖοι. «Τούτους δ´ οἱ βασιλεῖς ἔχουσι συζῶντας καὶ συναποθνῄσκοντας ταύτην ἐκείνων εὐχὴν ποιουμένων· ἀνθ´ ἧς συνδυναστεύουσί τε αὐτῷ τὴν αὐτὴν ἐσθῆτα καὶ δίαιταν ἔχοντες καὶ συναποθνῄσκουσι κατὰ πᾶσαν ἀνάγκην εἴτε νόσῳ τελευτήσειε βασιλεὺς εἴτε πολέμῳ εἴτ´ ἄλλως πως. Καὶ οὐδεὶς εἰπεῖν ἔχει τινὰ ἀποδειλιάσαντα τούτων τὸν θάνατον ὅταν ἥκῃ βασιλεῖ διεκδύντα.» 55. (249c) Φίλιππον δέ φησι Θεόπομπος ἐν τῇ τετάρτῃ καὶ τεσσαρακοστῇ τῶν ἱστοριῶν Θρασυδαῖον τὸν Θεσσαλὸν καταστῆσαι τῶν ὁμοεθνῶν τύραννον, μικρὸν μὲν ὄντα τὴν γνώμην, κόλακα δὲ μέγιστον. Ἀλλ´ οὐκ Ἀρκαδίων Ἀχαιὸς κόλαξ ἦν· περὶ οὗ αὐτὸς ἱστορεῖ Θεόπομπος καὶ Δοῦρις ἐν πέμπτῃ Μακεδονικῶν· οὗτος δὲ Ἀρκαδίων μισῶν τὸν Φίλιππον ἑκούσιον ἐκ τῆς πατρίδος φυγὴν ἔφυγεν. Ἦν δ´ εὐφυέστατος καὶ πλείους ἀποφάσεις αὐτοῦ μνημονεύονται. Ἔτυχεν δ´ οὖν ποτε ἐν Δελφοῖς ἐπιδημοῦντος Φιλίππου παρεῖναι καὶ τὸν Ἀρκαδίωνα· ὃν θεασάμενος (249d) Μακεδὼν καὶ προσκαλεσάμενος «Μέχρι τίνος φεύξῃ, φησίν, Ἀρκαδίων;» Καὶ ὅς· ἔς τ´ ἂν τοὺς ἀφίκωμαι οἳ οὐκ ἴσασι Φίλιππον. Φύλαρχος δ´ ἐν τῇ πρώτῃ καὶ εἰκοστῇ τῶν ἱστοριῶν γελάσαντα τὸν Φίλιππον ἐπὶ τούτῳ καλέσαι τε ἐπὶ δεῖπνον τὸν Ἀρκαδίωνα καὶ οὕτω τὴν ἔχθραν διαλύσασθαι. Περὶ δὲ Νικησίου τοῦ Ἀλεξάνδρου κόλακος Ἡγήσανδρος τάδ´ ἱστορεῖ· «Ἀλεξάνδρου δάκνεσθαι φήσαντος ὑπὸ μυιῶν καὶ προθύμως αὐτὰς ἀποσοβοῦντος τῶν κολάκων (249e) τις Νικησίας παρὼν « που τῶν ἄλλων μυιῶν», εἶπεν, «αὗται πολὺ κρατήσουσι τοῦ σοῦ γευσάμεναι αἵματος δ´ αὐτός φησι καὶ Χειρίσοφον τὸν Διονυσίου κόλακα ἰδόντα Διονύσιον γελῶντα μετά τινων γνωρίμων (ἀπεῖχεν δ´ ἀπ´ αὐτῶν πλείω τόπον, ὡς μὴ συνακούειν) συγγελᾶν. Ἐπεὶ δ´ Διονύσιος ἠρώτησεν αὐτὸν διὰ τίνα αἰτίαν οὐ συνακούων τῶν λεγομένων γελᾷ, «Ὑμῖν», φησί, «πιστεύω διότι τὸ ῥηθὲν γέλοιόν ἐστιν.» 56. Πλείστους δ´ εἶχεν καὶ υἱὸς αὐτοῦ Διονύσιος τοὺς κολακεύοντας, (249f) οὓς καὶ προσηγόρευον οἱ πολλοὶ Διονυσοκόλακας. Οὗτοι δὲ προσεποιοῦντο μήτε ὀξὺ ὁρᾶν παρὰ τὸ δεῖπνον, ἐπεὶ Διονύσιος οὐκ ἦν ὀξυώπης, ἔψαυόν τε τῶν παρακειμένων ὡς οὐχ ὁρῶντες, ἕως Διονύσιος αὐτῶν τὰς χεῖρας πρὸς τὰ λεκάνια προσῆγεν. Ἀποπτύοντος δὲ τοῦ Διονυσίου πολλάκις παρεῖχον τὰ πρόσωπα καταπτύεσθαι (250a) καὶ ἀπολείχοντες τὸν σίαλον, ἔτι δὲ τὸν ἔμετον αὐτοῦ μέλιτος ἔλεγον εἶναι γλυκύτερον. Τίμαιος δ´ ἐν τῇ δευτέρᾳ καὶ εἰκοστῇ τῶν ἱστοριῶν Δημοκλέα φησὶ τὸν Διονυσίου τοῦ νεωτέρου κόλακα, ἔθους ὄντος κατὰ Σικελίαν θυσίας ποιεῖσθαι κατὰ τὰς οἰκίας ταῖς Νύμφαις καὶ περὶ τὰ ἀγάλματα παννυχίζειν μεθυσκομένους ὀρχεῖσθαί τε περὶ τὰς θεάς, Δημοκλῆς ἐάσας τὰς Νύμφας καὶ εἰπὼν οὐ δεῖν προσέχειν ἀψύχοις θεοῖς ἐλθὼν ὠρχεῖτο περὶ τὸν Διονύσιον. Ἔπειτα πρεσβεύσας ποτὲ μεθ´ ἑτέρων (250b) ὡς τὸν Διονύσιον καὶ πάντων κομιζομένων ἐπὶ τριήρους κατηγορούμενος ὑπὸ τῶν ἄλλων ὅτι στασιάζοι κατὰ τὴν ἀποδημίαν καὶ βλάπτοι τοῦ Διονυσίου τὰς κοινὰς πράξεις καὶ σφόδρα τοῦ Διονυσίου ὀργισθέντος ἔφησεν τὴν διαφορὰν γενέσθαι αὑτῷ πρὸς τοὺς συμπρέσβεις, ὅτι μετὰ τὸ δεῖπνον ἐκεῖνοι μὲν τῶν Φρυνίχου καὶ Στησιχόρου, ἔτι δὲ Πινδάρου παιάνων τῶν ναυτῶν τινας ἀνειληφότες ᾖδον, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν βουλομένων τοὺς ὑπὸ τοῦ Διονυσίου πεποιημένους διεπεραίνετο. (250c) Καὶ τούτου σαφῆ τὸν ἔλεγχον παρέξειν ἐπηγγείλατο· τοὺς μὲν γὰρ αὑτοῦ κατηγόρους οὐδὲ τὸν ἀριθμὸν τῶν ᾀσμάτων κατέχειν, αὐτὸς δ´ ἕτοιμος εἶναι πάντας ἐφεξῆς ᾄδειν. Λήξαντος δὲ τῆς ὀργῆς τοῦ Διονυσίου πάλιν Δημοκλῆς ἔφη· «χαρίσαιο δ´ ἄν μοί τι, Διονύσιε, κελεύσας τινὶ τῶν ἐπισταμένων διδάξαι με τὸν πεποιημένον εἰς τὸν Ἀσκληπιὸν παιᾶνα· ἀκούω γάρ σε πεπραγματεῦσθαι περὶ τοῦτον. » Παρακεκλημένων δέ ποτε τῶν φίλων (250d) ὑπὸ τοῦ Διονυσίου ἐπὶ τὸ δεῖπνον εἰσιὼν Διονύσιος εἰς τὸν οἶκον «Γράμματα ἡμῖν, ἔφη, ἄνδρες φίλοι, ἐπέμφθη παρὰ τῶν ἡγεμόνων τῶν εἰς Νέαν πόλιν ἀποσταλέντωνΚαὶ Δημοκλῆς ὑπολαβὼν (ἔφη) «Εὖ γε νὴ τοὺς θεοὺς (ἐποίησαν)», ἔφη, «Διονύσιεκἀκεῖνος προσβλέψας αὐτῷ «Τί δ´ οἶδας», ἔφη, «σύ, πότερα κατὰ γνώμην ἐστὶν τοὐναντίον γεγράφασι; » Κκαὶ Δημοκλῆς «Εὖ γε νὴ τοὺς θεοὺς ἐπιτετίμηκας, ἔφη, ΔιονύσιεΚαὶ Σάτυρον δέ τινα ἀναγράφει Τίμαιος κόλακα ἀμφοτέρων τῶν Διονυσίων. 57. Ἡγήσανδρος δ´ ἱστορεῖ καὶ Ἱέρωνα τὸν τύραννον ἀμβλύτερον (250e) κατὰ τὰς ὄψεις γενέσθαι καὶ τοὺς συνδειπνοῦντας τῶν φίλων ἔχειν ἐπίτηδες διαμαρτάνοντας τῶν ἐδεσμάτων, ἵν´ ὑπ´ αὐτοῦ χειραγωγῶνται καὶ δοκῇ τῶν ἄλλων ὀξυδερκέστερος εἶναι. Εὐκλείδην δέ φησιν Ἡγήσανδρος τὸν Σεῦτλον ἐπικαλούμενον (παράσιτος δ´ ἦν καὶ οὗτος) παραθέντος τινὸς αὐτῷ πλείους σόγκους ἐν δείπνῳ, « Καπανεύς, ἔφη, ὑπὸ τοῦ Εὐριπίδου εἰσαγόμενος ἐν ταῖς Ἱκέτισιν ὑπεραστεῖος ἦν [6,12] Chap. XII. Quelqu'un disait à Corydus : Je baise les bras, le sein, le nombril (l’omphale) de mon épouse. Voilà déjà de la coquinerie, répondit Corydus; mais Hercule passa d'Omphale à Hébé. Phyromachus, trempant une bouchée de pain dans un brouet de lentilles, renversa l'assiette : A l'amende, dit Corydus, pour s'être fait inscrire comme sachant souper, et n'y connaissant rien. Coryde étant à la table de Ptolémée, (245f) vit que certain plat très friand se portait à la ronde, et se trouvait toujours vide quand il arrivait à lui : Suis-je ivre, dit-il au roi, ou tout tourne-t-il autour de moi? Chéréphon le Parasite, disant qu'il ne pouvait supporter le vin : Ni ce qu'on y met (l’eau), répartit Corydus. Mais Chéréphon s'étant tout découvert à table, et ayant jambe deçà, jambe delà, Corydus lui dit: Chéréphon, je prends plaisir à te regarder, comme on regarde une bouteille, pour savoir jusqu'où tu es plein. Lorsque Démosthène reçut d'Harpalus un gobelet d'or, Corydus dit : (246a) Cet homme traite les autres acratokothous, tandis que lui-même vient d'en vider un de la plus grande taille. Corydus avait coutume de porter aux repas du pain assez bis ; mais quelqu'un en apportant de plus noir: Tu n'apportes pas du pain, lui dit-il, mais l'ombre du pain. 48. Philoxène le Parasite, surnommé Tranche-jambon, dînait un jour chez Python. Il parut sur la table un plat d'olives, mais peu après on servit un plat de poissons. Alors il frappa le plat d'olives, en disant ces paroles d'Homère, "g-mastixen g-d'elaan", c'est-à-dire, "Il les fouetta pour les faire avancer". Un homme qui l'avait invité à souper, ne faisant servir que du pain noir: (246b) N'en fais pas servir davantage, lui dit-il, de peur de nous ensevelir dans les ténèbres. Pausimachus, apprenant qu'un Parasite était nourri par une vieille dont il était aussi le galant, dit : «Cet homme est dans un état contraire à celui de cette femme; car on le voit toujours gros.» Machon a dit au sujet du même : «On rapporte que Moschion, appelé le Buveur d'eau, voyant au Lycée un Parasite avec quelques personnes, nourri par une vieille riche, dit (en l’apostrophant") : Un tel, il est bien singulier que cette vieille t'entretienne toujours gros.» (246c) Le même, apprenant qu'une vieille nourrissait un Parasite qui couchait avec elle tous les jours, dit: «Il n'y a plus rien d'impossible aujourd'hui ; car ce n'est pas cette femme qui devient grosse, c'est cet homme qui l'est tous les jours.» Ptolémée, fils d'Agésarque, originaire de Mégalopolis, rapporte, au second livre de son histoire de Philopator, qu'on rassemblait de toute la ville des gens pour boire avec ce prince, et qu'on les appelait Géloiastes. 49. Posidonius d'Apamée dit, dans le livre 23 de ses histoires : «Les Celtes mènent toujours avec eux à la guerre des gens qu'ils nourrissent et qu'ils appellent Parasites. (246d) Ces compagnons de table célèbrent leurs louanges, soit devant la foule qui se réunit, soit devant chaque particulier que ces éloges intéressent. Or, leurs chantres sont ceux qu'ils appellent Bardes, c'est-à-dire, des poètes qui publient leurs louanges dans des chansons.» Le même fait mention, dans son livre 34, d'un Apollonius qui fut Parasite d'Antiochus, surnommé Grypus, roi de Syrie. Aristodème parle (246e) d'un Bithys, Parasite du roi Lysimaque. Ce roi lui ayant jeté un scorpion de bois sur son habit, il sauta de sa place tout effrayé; mais s'apercevant que ce n'était qu'un badinage, il dit à Lysimaque : «Prince, je vais aussi vous effrayer : donnez-moi un talent.» Or, Lysimaque était fort avare. Agatharcide de Cnide rapporte, dans le livre 22 de ses histoires d'Europe, que le pancratiaste Antémocrite était Parasite d'Aristomaque, tyran d'Argos. 50. (246f) Plusieurs ont parlé en général des Parasites, comme Timoclès, dans son Pugile, où il les nomme Épisites. Voici ce qu'il dit : «Vous rencontrerez quelques-uns de ces épisites, qui se bourrent bien en soupant aux dépens d'autrui, et qui semblent se présenter comme autant de ballons à des athlètes.» Phérécrate dit, dans ses Vieilles: «A. Et toi Smicythion, épisite, ne vas pas trop vite. B. Quel homme avez-vous encore là? A. C'est un avaleur de franches lippées, un étranger que je mène partout à mes gages.» On appelait Épisites ceux qui servaient pour leur nourriture. (247a) Platon dit à ce sujet, dans le liv. 4 de sa République : «Et les Episites ; d'ailleurs, ces gens n'ont pas d'autre salaire que leur nourriture, ce en quoi ils diffèrent des autres.» Aristophane écrit, dans ses Pélasges : «Si vous traduisez un homme injuste devant les tribunaux, douze Episites viendront opposer leur témoignage à celui des autres.» 51. Diphile, dans sa pièce intitulée Synooris, du nom d'une courtisane, fait mention d'Euripide, disant qu'il y a un coup de dés qui s'appelle Euripide; (247b) puis plaisantant sur le nom de ce poète, et sur les Parasites, il dit ce qui suit : «A. Tu as été bien heureux sur ce coup de dés là! B. Tu es toujours railleur. Eh bien, mets une dragme au jeu. B. Elle y est déjà. A. Mais comment jeter pour avoir l'Euripide? car jamais Euripide ne fera grâce à une femme. Ne vois-tu pas dans ses tragédies combien il les hait, et combien il aime les Parasites! (247c) En effet, il dit que tout homme riche, qui ne nourrit pas gratis au moins trois personnes, périsse à jamais, et ne reparaisse de sa vie dans la patrie. B. Bons dieux! où as-tu pris ce passage? A. Que t'importe? laissons la pièce, et ne considérons que la pensée.» Mais voici un passage concernant un Parasite irrité, pris de la même pièce retouchée : «A. Quoi! un Parasite s'irrite? B. Non, il ne s'irrite pas ; mais c'est son patron qui a répandu son fiel sur toute la table, pour le sevrer comme on le fait pour les enfants.» (247d) Il dit plus loin : «A. Parasite, contente-toi de manger. B. Voyez comment il persifle cet art! A. Ignores-tu que le Parasite est mis après le Citharède?» On lit, dans son Parasite : «Il ne faut pas qu'un Parasite s'avise d'être trop morose.» 52. Ménandre, dans son Orgée (colère), parlant d'un ami qui s'excuse de venir à un repas de noces, dit: (247e) «C'est vraiment un ami. Il ne demande pas à quelle heure on soupera, comme disent tous les autres : qu'est-ce qui empêche ceux qui sont arrivés de se mettre à table? Ce n'est pas un homme qui s'occupe du souper qu'il pourra trouver trois jours après, et qui revient encore à parler de souper.» Alexis, dans son Oreste; Nicostrate, dans son Plutus; Ménandre, dans son Ivresse, et son Législateur; Philonide, dans ses Cothurnes, ont dit: «Tout Parasite que je suis, je n'endurerais pas cela.» Les noms Episites (dont je viens de parler), Oikosite, Oligosite, sont formés d'une manière analogue à Parasite. Anaxandride présente le mot Oikosite dans ses Chasseurs : (247f) «C'est un objet bien agréable qu'un fils nourri au logis (Oikosite). On appelle aussi Oikosite celui qui sert la république, non pour un salaire quelconque, mais gratis. Antiphane écrit, dans son Scythe : «Un Oikosite devient bientôt Ecclésiaste.» Ménandre dit, dans son Anneau : «Nous avons trouvé un prétendu Oikosite, qui ne demande pas de dot (pour notre fille).» Et, dans son Cithariste : «Tu n'as pas d'auditeurs Oikosites.» Cratès fait mention d’Episites, dans sa pièce intitulée Tolmai, ou Actions téméraires. «Il nourrit un Épisite; mais transis de froid chez Métabyze, il n'aura que du pain pour salaire.» (248a) Il donne au mot oikosite une acception particulière, dans ses Femmes à table pour dîner, «Il est de la décence de ne pas rassembler des femmes, et de ne pas manger en cohue, mais de faire des noces (oikosites) en famille.» Alexis rappelle le mot Sitokouros, dans sa Veillée ou ses Fileuses : «Tu deviendras sitokure en courant de côté et d'autre.» Ménandre, dans son Trasyleon, appelle Sitocure un homme inutile, et qu'on nourrit sans pouvoir en tirer de service. Voici ses termes: (248b) «C'est un lâche sitocure, qui remet toujours au lendemain; un malheureux qui convient qu'il n'est nourri que pour charger la terre.» Il dit, dans ses Vendus : «Malheureux, te voilà arrêté devant la porte, après avoir mis bas ton fardeau! --- Ah, nous avons pris là un misérable sitocure chez nous!» On trouve le mot Autosite dans le Pendu de Krobyle. «Il nourrit chez lui un parasite, mais autosite, et qui paie le plus souvent à son patron sa part des repas.» Eubule fait mention de Kakosite dans son Ganymède : (248c) «Comme il peut à peine manger sans être incommodé, il se nourrit de sommeil.» Phrynique parle d’Oligosite dans son Monotrope: «Mais cet Hercule oligosite, que fait-il là?» On lit dans les Bons de Phérécrate ou de Strattis : «Te voila maintenant oligosite, après avoir avalé, dans l'espace d'un jour, la provision qui aurait chargé un vaisseau long.» 53. Lorsque Plutarque eut rapporté tous ces passages sur les Parasites, Démocrite prit la parole, et dit: «Je vais aussi coller bois sur bois, pour parler avec le poète de Thèbes, et vous dire quelque chose des Flatteurs.» Ménandre, ce poète charmant, dit que (248d) «Le flatteur est de tous les hommes celui qui fait le mieux ses affaires (ou est le plus heureux des hommes).» En effet, qui dit Flatteur, dit à peu près Parasite. Lyncée de Samos rappelle, dans ses Bons mots, sous le nom de Parasite, Clisophus, que tout le monde nommait le flatteur de Philippe, roi de Macédoine. Ce Clisophus était originaire d'Athènes, comme le dit Satyrus le Péripatéticien, dans sa vie de Philippe. Or, voici ce que dit Lyncée : «Clisophus, Parasite de Philippe, recevant un jour des reproches de ce qu'il demandait sans cesse, répondit : Prince, c'est que je n'ai pas de mémoire. (248e) Philippe lui ayant donné un cheval blessé, il le vendit. Quelque temps après, le roi lui demanda: où est ton cheval? Eh, c'en est fait, répondit-il, vous saviez combien il était malade! Philippe le raillait un jour, et même de manière à se faire applaudir : Quoi, dit Clisophus, ce ne sera pas à moi à vous nourrir?» Voici ce qu'Hégésandre de Delphes raconte dans Ses mémoires concernant ce Clisophus : «Philippe disait qu'il venait de recevoir des lettres du roi Cotys. Clisophus étant présent, dit : Fort bien, par tous les dieux! Que sais-tu de la teneur de ces lettres, lui demande Philippe? (248f) Par Jupiter, répartit Clisophus, vous avez un ton bien grondeur! 54. Philippe ayant perdu un œil, selon le rapport de Satyrus, Clisophus parut devant lui, marchant avec un emplâtre sur le même œil. Dans une autre circonstance, Philippe fut blessé à une jambe, aussitôt Clisophus l'accompagna, faisant le boiteux en marchant devant lui. Si Philippe touchait de quelque aliment d'une saveur acre ou poignante, ce flatteur faisait des grimaces (249a) comme s'il en eût pris sa part.» Mais, au pays des Arabes, on est habitué à cela, non seulement par flatterie, mais par obéissance à certaine loi ; de sorte quand parfois le roi a des douleurs, les courtisans prétendent souffrir de la même douleur : car on pense qu’il est ridicule de se faire enterrer avec lui à sa mort, mais pas de lui rendre le compliment d’apparaître comme sujet aux mêmes souffrances que lui tant qu’il est en vie, s’il supporte quelque blessure. Mais Nicolas de Damas, de l’école Péripatéticienne, dans sa considérable histoire (elle contenait cent quarante quatre volumes), dit au cent-onzième livre qu’Adiatomus, roi des Sotiani, (249b) (c’était une tribu celte) avait six cents hommes sélectionnés autour de lui, appelés par les Gaulois, dans leur langage national, Siloduri, mot qui en grec signifie «lié par serment.» Et ce roi les avait comme compagnons, pour vivre et mourir avec lui, car c’était le vœu qu’ils faisaient tous. En retour ils partageaient son pouvoir, portaient les mêmes habits et mangeaient la même nourriture ; et ils mouraient quand il mourait, comme une forme d’absolue nécessité, si le roi mourait de quelque maladie ou à la guerre, ou de toute autre façon. Et personne n’a jamais pu dire que l’un d’eux ait montré un signe de peur de la mort ou ait au moins tenté de s’échapper quand le roi mourut. 55. (249c) Mais Théopompe dit, au quarante-quatrième livre de ses Histoires, que Philippe nomma Thrasydreus, tyran de Thessalie sur toute cette nation, bien qu’homme de peu d’intelligence, mais flatteur éhonté. Mais Arcadion l’Achéen, mentionné par le même Théopompe et aussi par Douris dans son cinquième livre de l’Histoire des Affaires macédoniennes, n’était pas un flatteur. Arcadion haïssait Philippe, et à cause de cette haine, il se bannit volontairement de son pays. C’était un homme doté d’admirables qualités naturelles, et nombre de ses propos adroits sont relatés. Un jour Philippe séjournait à Delphes et Arcadion s’y trouvait aussi ; (249d) le Macédonien se le fit amener et lui dit : «Jusqu’où, Arcadion, comptes-tu t’éloigner par ton bannissement?» Ce dernier répondit : «Jusqu’à ce que je rencontre des gens qui ne te connaissent pas.» Mais Philarque, dans le vingt et unième livre de son Histoire, dit que Philippe prit cette réponse en riant et invita Arcadion à souper, afin qu’ils se débarrassent de leur inimitié. Mais de Nicesias, flatteur auprès d’Alexandre, Hégésandre donne le compte rendu suivant : «Alexandre disait que les mouches le piquaient, et s'agitait pour les chasser. (249e) Un flatteur, nommé Nicias, se trouvant là, lui dit : «Ces mouches auront l'empire sur toutes les autres, puisqu'elles ont goûté de votre sang.» Selon le même écrivain, Denys avait un flatteur nommé Chirisophe, qui, le voyant rire avec plusieurs de ses amis, se mit à rire aussi, quoiqu'il fût trop éloigné pour entendre ce qu'on venait de dire. Denys lui demanda pourquoi il riait, n'ayant pas pu entendre ce qu'on disait: «C'est, dit-il, que ce que vous venez de dire me semble vraiment risible.» 56. Denys, fils de ce tyran, avait plusieurs flatteurs (249f) que l'on appelait généralement Dionysiocolaques. Ce Denys étant myope, ses flatteurs faisaient aussi semblant de ne voir que de près étant à table, et palpaient même les mets qu'on leur servait, comme s'ils les voyaient à peine, jusqu'à ce que Denys eût porté les mains aux plats. Denys crachait souvent, et ces flatteurs lui présentaient le visage, (250a) afin qu'il y crachât, et léchaient ensuite sa salive, sans même excepter ce qu'il vomissait, disant que cela était plus doux que le miel. Voici ce que Timée rapporte, dans le liv. 22 de ses histoires, concernant Damoclès, un des flatteurs de Denys le jeune. Il était d'usage en Sicile que chacun fît chez soi des sacrifices aux nymphes, de passer la nuit auprès de leurs statues en s'enivrant, et de danser autour de ces déesses. Damoclès quitta les nymphes, et, disant qu'il ne fallait faire aucune attention à des divinités inanimées, il vint danser devant Denys. Denys l'ayant ensuite envoyé en députation vers Dion avec plusieurs autres, (250b) sur une même galère, ceux-ci l'accusèrent d'avoir été séditieux pendant le voyage, et d'avoir essentiellement nui aux intérêts de Denys. Celui-ci en fut très irrité; mais Damoclès fit cette réponse : «Denys, voici le sujet du différend qui s'est élevé entre les autres députés et moi. Après le souper, ils chantaient des péans de Phrynicus, de Stésichore, ou même de Pindare, et quelques-uns chantèrent aussi de ceux qu'ils avaient composés; mais moi, je chantai tout entiers, avec ceux qui le voulurent, les péans que vous avez faits. (250c) Or, je puis vous en donner une preuve bien évidente. Ceux qui m'accusent ignorent même le nombre de vos chansons, et moi je suis prêt à vous les chanter toutes de suite.» Denys calma sa colère, et Damoclès ajouta : «Je vous demande actuellement une grâce ; c'est d'ordonner à l'un de ceux qui savent le péan que vous avez fait en l'honneur d'Esculape, de me l'apprendre, car j'ai ouï dire que vous vous étiez occupé de ce sujet.» Denys invita un jour ses amis à souper, (250d) et dit, en entrant dans la salle du repas : «Mes amis, les Généraux que j'ai envoyés à Néapolis m'ont fait tenir des lettres.» Damoclès prend la parole, et dit : «Oh! ils ont bien fait, Denys.» Celui-ci le regarda en dessous, et lui dit : «Que sais-tu si ce qu'ils m'écrivent est tel que je le désire, ou non? Bien! bien! répond Damoclès : voilà ce qui s'appelle faire une réprimande à propos!» Timée fait mention d'un nommé Satyrus, flatteur des deux Denys. 57. Hégésandre dit que le tyran Hiéron ne voyait que de très près, (250e) et que ceux de ses amis qui soupaient avec lui, affectaient de se tromper en touchant aux plats, afin qu'ils y fussent conduits par les mains d'Hiéron, et que ce prince parût avoir meilleure vue qu'eux. Selon le même Hégésandre, Euclide, celui qui avait Seutlos (la poirée) pour surnom, était Parasite de profession. Quelqu'un lui servant un jour à table beaucoup de laiteron, il dit : «Le Capanée qu'Euripide introduit dans ses Suppliantes, n'avait pas si mauvais goût:


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008