HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre III

Page 127

  Page 127

[3,127] « δὲ χόνδρος πόθεν; (127a) Μεγαρόθεν Θετταλικός; » Ὅθεν καὶ Μυρτίλος ἐστίν. » Καὶ Οὐλπιανὸς « Παύομαι, ἔφη, ἐσθίων, ἕως ἄν με διδάξῃς παρὰ τίσιν εἴρηνται οὗτοι οἱ χόνδροιΚαὶ Αἰμιλιανὸς ἔφη· « Ἀλλ´ οὐ φθονήσω σοι. Ὁρῶν γὰρ λαμπροτάτην δείπνου παρασκευὴν βούλομαί σε δίκην ἀλεκτρυόνος ἐμφορηθέντα τοῦ χόνδρου κορύξασθαι καὶ διδάσκειν ἡμᾶς περὶ ὧν μέλλομεν ἐδεσμάτων μεταλαμβάνειν. » Καὶ ὃς δυσχεράνας ἔφη· « Πόθεν σοι καὶ τὰ ἐδέσματα; Μὴ γὰρ ἀναπαύσασθαι ἔστι ζητοῦντα ἀεί (127b) τι πρὸς τοὺς ὀψιμαθεῖς τούτους σοφιστάς; » « Ἀλλὰ μήν, ἔφη, καὶ περὶ τούτου σοι τὸν λόγον, Αἰμιλιανός, ἀποδώσω. Λέξω δὲ πρῶτον περὶ τοῦ χόνδρου Ἀντιφάνους παρατιθέμενος ἐξ Ἀντείας τάδε· Ἐν ταῖς σπυρίσι δὲ τί ποτ´ ἔνεστιν, φίλτατε; {Β.} Ἐν ταῖς τρισὶν μὲν χόνδρος ἀγαθὸς Μεγαρικός. {Α.} Οὐ Θετταλικὸν τὸν χρηστὸν εἶναί φασι δέ; {Β.} --- Τῆς --- Φοινίκης --- σεμίδαλις, ἐκ πολλῆς σφόδρ´ ἐξηττημένη. (127c) Τὸ δ´ αὐτὸ τοῦτο δρᾶμα φέρεται καὶ ὡς Ἀλέξιδος ἐν ὀλίγοις σφόδρα διαλλάττον. Ἐν δὲ Πονήρᾳ πάλιν Ἄλεξις· Καὶ χόνδρος ἔνδον ἐστὶ Θετταλικὸς πολύς. Χόνδρον δὲ εἴρηκε τὸ ῥόφημα Ἀριστοφάνης ἐν Δαιταλεῦσιν οὕτως· χόνδρον ἕψων εἶτα μυῖαν ἐμβαλὼν ἐδίδου ῥοφεῖν ἄν. Καὶ σεμιδάλεως δὲ μέμνηται, εἰ καὶ μὴ τὰ μαρτύρια κρατῶ, Στράττις ἐν Ἀνθρωπορέστῃ καὶ Ἄλεξις ἐν Ἰσοστασίῳ. (127d) Τὴν γενικὴν δὲ σεμιδάλιδος εἴρηκεν Στράττις ἐν τῷ αὐτῷ δράματι οὕτω· Τῶν δὲ διδύμων ἐκγόνων σεμιδάλιδος ... Τὰ δὲ ἐδέσματα ὠνόμασεν Ἀντιφάνης ἐν Διδύμοις οὑτωσί· Ἀπέλαυσα πολλῶν καὶ καλῶν ἐδεσμάτων πιών τε προπόσεις τρεῖς ἴσως τέτταρας ἐστρηνίων πως, καταβεβρωκὼς σιτία ἴσως ἐλεφάντων τεττάρων. Ἐχέτω τέλος καὶ ἥδε βίβλος ἐπὶ τοῖς λόγοις τοῖς περὶ τῶν ἐδεσμάτων ἔχουσα τὴν καταστροφήν. (127e) Ἀρχὴν γὰρ τοῦ δείπνου ἀπὸ τῶν ἑξῆς ποιησόμεθα. — Οὐ πρότερόν γε, Ἀθήναιε, πρὶν ἡμῖν διελθεῖν καὶ τὸ τοῦ Ἱππολόχου τὸ Μακεδονικὸν συμπόσιον. — Ἀλλ´ εἰ τοῦτό σοι φίλον, Τιμόκρατες, οὕτω παρασκευαζώμεθα. [3,127] de quel pays est ce gruau, (127a) de Mégare? de Thessalie, patrie de Myrtile? Je ne cesse pas de manger, répond Ulpien, si tu ne m'apprends dans quels écrivains on trouve ces espèces de gruaux. Ah! dit Emilianus? je ne te refuserai pas cette instruction ; car, à la vue de l'appareil brillant de ce souper, on ne peut te refuser de te laisser emplir de gruau comme un coq et de lever la crête pour nous donner à ton tour, quelques instructions sur les mets dont nous allons manger. Mais, dit Ulpien avec humeur, apprends-moi donc d'où viennent ces aliments? car comment cesser de faire questions sur questions, (127b) à cause de ces sophistes qui s'y prennent si tard pour apprendre? Eh bien! répartit Emilien, je vais te rendre raison à ce sujet, et te dire d'abord ce qui concerne le gruau, en te présentant un passage de l’Antée d'Antiphane : « A. Mon cher, qu'y a-t-il dans ces paniers? B. Il y a, dans trois, du gruau de Mégare, et fort bon. A. Quoi, pas de celui de Thessalie, qu'on dit être excellent! B. Voici de la fine farine de Phénicie, qui a été soigneusement blutée d'une grande quantité. » (127c) On a aussi une pièce d'Alexis sur le même sujet, et qui en diffère extrêmement peu. Alexis dit encore, dans sa Méchante Femme : « Il y a dedans beaucoup de gruau de Thessalie. » Aristophane a appelé chondros ou gruau, ce que l’on nomme vulgairement ropheema, ou potion, brouet. Voici le passage de ses Doetalées : « Où après avoir fait cuire son brouet (chondron) il y jeta une mouche, et le donna à avaler (humer). » On trouve semidaleos au génitif, dans l’Anthrooporesté de Strattis, et dans la Balance d'Alexis. (127d) Je ne me rappelle pas les passages; mais Strattis a dit aussi semidalidos au génitif, dans la même pièce: « Mais des jumeaux, enfants de la fine farine : (semidalidos.) » Quant au mot edesmata, pour mets ou aliments, Antiphane a employé ce mot dans ses Jumeaux. Voici ses termes : « J'ai mangé de nombre d'excellents mets (edesmatoon), et après avoir bu trois ou quatre santés : je vous ai même lestement avalé autant de pain qu'en auraient peut-être mangé quatre éléphants. » Finissons donc ce Livre, et qu'il ait pour catastrophe, ou dernière partie, ce qui vient d'être dit du mot edesmata. (127e) Nous commencerons le repas par ce qui va paraître à la suite. — Non, Athénée, dit Timocrate ; il faut auparavant nous raconter le repas macédonien dont parle Hippolochus. — Puisque tel est votre désir, Timocrate, tâchons de vous satisfaire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/06/2008