[2,28] (69a) Θριδακινίδας δ´ εἴρηκε Στράττις·
Πρασοκουρίδες, αἳ καταφύλλους
ἀνὰ κήπους πεντήκοντα ποδῶν
ἴχνεσι βαίνετ´, ἐφαπτόμεναι
ποδοῖν σατυριδίων
μακροκέρκων, χοροὺς
ἑλίσσουσαι παρ´ ὠκίμων
πέταλα καὶ θριδακινίδων
εὐόσμων τε σελίνων.
Θεόφραστος δέ φησι·
« Τῆς θριδακίνης ἡ λευκὴ γλυκυτέρα καὶ ἁπαλωτέρα. Γένη δ´ αὐτῆς τρία, τὸ
πλατύκαυλον καὶ στρογγυλόκαυλον καὶ τρίτον τὸ Λακωνικόν. Αὕτη δ´ ἔχει τὸ μὲν
φύλλον σκολυμῶδες, ὀρθὴ δὲ καὶ εὐαυξὴς καὶ ἀπαράβλαστός ἐστιν ἐκ τοῦ καυλοῦ.
Τῶν δὲ πλατειῶν οὕτω τινὲς γίνονται πλατύκαυλοι (69b) ὥστ´ ἐνίους καὶ θύραις
χρῆσθαι κηπουρικαῖς. »
Τῶν δὲ καυλῶν φησι κολουσθέντων ἡδίους τοὺς παλιμβλαστεῖς εἶναι.
80. Νίκανδρος δ´ ὁ Κολοφώνιος ἐν βʹ Γλωσσῶν βρένθιν λέγεσθαί φησι παρὰ Κυπρίοις
θρίδακα, οὗ ὁ Ἄδωνις καταφυγὼν ὑπὸ τοῦ κάπρου διεφθάρη. Ἄμφις τε ἐν Ἰαλέμῳ
φησίν·
Ἐν ταῖς θριδακίναις ταῖς κάκιστ´ ἀπολουμέναις,
ἃς εἰ φάγοι τις ἐντὸς ἑξήκοντ´ ἐτῶν,
(69c) ὁπότε γυναικὸς λαμβάνοι κοινωνίαν,
στρέφοιθ´ ὅλην τὴν νύκτ´ ἂν οὐδὲ ἓν πλέον
ὧν βούλεται δρῶν, ἀντὶ τῆς ὑπουργίας
τῇ χειρὶ τρίβων τὴν ἀναγκαίαν τύχην.
Καὶ Καλλίμαχος δέ φησιν ὅτι ἡ Ἀφροδίτη τὸν Ἄδωνιν ἐν θριδακίνῃ κρύψειεν,
ἀλληγορούντων τῶν ποιητῶν ὅτι ἀσθενεῖς εἰσι πρὸς ἀφροδίσια οἱ συνεχῶς χρώμενοι
θρίδαξι. Καὶ Εὔβουλοςδ´ ἐν Ἀστύτοις φησί·
Μὴ παρατίθει σύ μοι θριδακίνας, ὦ γύναι,
(69d) ἐπὶ τὴν τράπεζαν, ἢ σεαυτὴν αἰτιῶ.
Ἐν τῷ λαχάνῳ τούτῳ γάρ, ὡς λόγος, ποτὲ
τὸν Ἄδωνιν ἀποθανόντα προὔθηκεν Κύπρις·
ὥστ´ ἐστὶ νεκύων βρῶμα.
Κρατῖνος δέ φησι Φάωνος ἐρασθεῖσαν τὴν Ἀφροδίτην ἐν « καλαῖς θριδακίναις » αὐτὸν
ἀποκρύψαι, Μαρσύας δ´ ὁ νεώτερος ἐν χλόῃ κριθῶν. Ἱππώνακτα δὲ τετρακίνην τὴν
θρίδακα καλεῖν Πάμφιλος ἐν Γλώσσαις φησί, Κλείταρχος δὲ Φρύγας οὕτω καλεῖν.
(69e) Λύκος δ´ ὁ Πυθαγόρειος τὴν ἐκ γενέσεώς φησι θρίδακα πλατύφυλλον τετανὴν
ἄκαυλον ὑπὸ μὲν τῶν Πυθαγορείων λέγεσθαι εὐνοῦχον, ὑπὸ δὲ τῶν γυναικῶν
ἀστύτιδα· διουρητικοὺς γὰρ παρασκευάζει καὶ ἐκλύτους πρὸς τὰ ἀφροδίσια· ἐστὶ δὲ
κρατίστη ἐσθίεσθαι.
81. Δίφιλος δέ φησιν ὡς ὁ τῆς θρίδακος καυλὸς πολύτροφός ἐστι καὶ δυσέκκριτος
μᾶλλον τῶν φύλλων· ταῦτα δὲ πνευματικώτερά ἐστι καὶ τροφιμώτερα καὶ
εὐεκκριτώτερα. Κοινῶς μέντοι ἡ θρίδαξ εὐστόμαχος, ψυκτική, εὐκοίλιος, ὑπνωτική,
(69f) εὔχυλος, ἐφεκτικὴ τῆς πρὸς τὰ ἀφροδίσια ὁρμῆς. Ἡ δὲ τρυφερωτέρα θρίδαξ
εὐστομαχωτέρα καὶ μᾶλλον ὕπνον ποιοῦσα. Ἡ δὲ σκληροτέρα καὶ ψαθυρὰ ἧττόν ἐστι
καὶ εὐστόμαχος καὶ εὐκοίλιος, ὕπνον τε ποιεῖ. Ἡ δὲ μέλαινα θρίδαξ ψύχει μᾶλλον
εὐκοίλιός τέ ἐστι. Καὶ αἱ μὲν θεριναὶ εὐχυλότεραι καὶ τροφιμώτεραι, αἱ δὲ
φθινοπωριναὶ ἄτροφοι καὶ ἀχυλότεραι. Ὁ δὲ καυλὸς τῆς θρίδακος ἄδιψος εἶναι
δοκεῖ. Θρίδαξ δ´ ἑψομένη ὁμοίως τῷ ἀπὸ κράμβης ἀσπαράγῳ ἐν λοπάδι, ὡς Γλαυκίδης
ἱστορεῖ, κρείττων τῶν ἄλλων ἑψητῶν λαχάνων. (70a) Ἐν ἄλλοις δὲ Θεόφραστος
ἐπίσπορά φησι καλεῖσθαι τευτλίον, θριδακίνην, εὔζωμον, νᾶπυ, λάπαθον, κορίαννον,
ἄνηθον, κάρδαμον. Δίφιλος δὲ κοινῶς φησιν εἶναι πάντα τὰ λάχανα ἄτροφα καὶ
λεπτυντικὰ καὶ κακόχυλα ἔτι τε ἐπιπολαστικὰ καὶ δυσοικονόμητα. Θερινῶν δὲ
λαχάνων Ἐπίχαρμος μέμνηται.
82. ΚΙΝΑΡΑ. Ταύτην Σοφοκλῆς ἐν Κολχίσι κυνάραν καλεῖ, ἐν δὲ Φοίνικι·
Κύναρος ἄκανθα πάντα πληθύει γύην.
Ἑκαταῖος δ´ ὁ Μιλήσιος ἐν Ἀσίας περιηγήσει, εἰ γνήσιον τοῦ συγγραφέως τὸ
βιβλίον· (70b) Καλλίμαχος γὰρ Νησιώτου αὐτὸ ἀναγράφει· ὅστις οὖν ἐστιν ὁ
ποιήσας, λέγει οὕτως·
« Περὶ τὴν Ὑρκανίην θάλασσαν καλεομένην οὔρεα ὑψηλὰ καὶ δασέα ὕλῃσιν, ἐπὶ δὲ
τοῖσιν οὔρεσιν ἄκανθα κυνάρα. »
Καὶ ἑξῆς·
« Πάρθων πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα Χοράσμιοι οἰκοῦσι γῆν, ἔχοντες καὶ πεδία καὶ
οὔρεα· ἐν δὲ τοῖσιν οὔρεσι δένδρεα ἔνι ἄγρια, ἄκανθα κυνάρα, ἰτέα, μυρίκη. »
Καὶ περὶ τὸν Ἰνδὸν δέ φησι ποταμὸν γίνεσθαι τὴν κυνάραν. Καὶ Σκύλαξ δὲ ἢ Πολέμων
γράφει·
« Εἶναι δὲ τὴν γῆν ὑδρηλὴν κρήνῃσι καὶ ὀχετοῖσιν, (70c) ἐν δὲ τοῖς οὔρεσι πέφυκε
κυνάρα καὶ βοτάνη ἄλλη. »
Καὶ ἐν τοῖς ἑξῆς·
« Ἐντεῦθεν δὲ ὄρος παρέτεινε τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ἰνδοῦ καὶ ἔνθεν καὶ ἔνθεν ὑψηλόν
τε καὶ δασὺ ἀγρίῃ ὕλῃ καὶ ἀκάνθῃ κυνάρᾳ. »
Δίδυμος δ´ ὁ γραμματικὸς ἐξηγούμενος παρὰ τῷ Σοφοκλεῖ τὸ κύναρος ἄκανθα
« Μήποτε, φησί, τὴν κυνόσβατον λέγει διὰ τὸ ἀκανθῶδες καὶ τραχὺ εἶναι τὸ φυτόν.
Καὶ γὰρ ἡ Πυθία ξυλίνην κύνα αὐτὸ εἶπεν, (70d) καὶ ὁ Λοκρὸς χρησμὸν λαβὼν ἐκεῖ
πόλιν οἰκίζειν ὅπου ἂν ὑπὸ ξυλίνης κυνὸς δηχθῇ, καταμυχθεὶς τὴν κνήμην ὑπὸ
κυνοσβάτου ἔκτισε τὴν πόλιν. »
« Ἐστὶ δὲ ὁ κυνόσβατος μεταξὺ θάμνου καὶ δένδρου »,
ὥς φησι Θεόφραστος,
« Καὶ τὸν καρπὸν ἔχει ἐρυθρόν, παραπλήσιον τῇ ῥοιᾷ. Ἔχει δὲ καὶ τὸ φύλλον
ἀγνῶδες. »
83. Φαινίας δ´ ἐν εʹ περὶ φυτῶν ΚΑΚΤΟΝ Σικελικήν τινα καλεῖ , ἀκανθῶδες φυτόν,
ὡς καὶ Θεόφραστος ἐν ἕκτῳ περὶ φυτῶν
« Ἡ δὲ κάκτος καλουμένη περὶ Σικελίαν μόνον, ἐν τῇ Ἑλλάδι δ´ οὐκ ἔστι. Ἀφίησι δ´
εὐθὺς ἀπὸ τῆς ῥίζης καυλοὺς ἐπιγείους· τὸ δὲ φύλλον ἔχει πλατὺ καὶ ἀκανθῶδες·
καυλοὺς δὲ τοὺς καλουμένους κάκτους. (70e) Ἐδώδιμοι δ´ εἰσὶ περιλεπόμενοι καὶ
μικρὸν ὑπόπικροι, καὶ ἀποθησαυρίζουσιν αὐτοὺς ἐν ἅλμῃ. Ἕτερον δὲ καυλὸν ὀρθὸν
ἀφίησιν, ὃν καλοῦσι πτέρνικα, καὶ τοῦτον ἐδώδιμον. Τὸ δὲ περικάρπιον
ἀφαιρεθέντων τῶν παππωδῶν ἐμφερὲς τῷ τοῦ φοίνικος ἐγκεφάλῳ, ἐδώδιμον καὶ τοῦτο·
καλοῦσι δ´ αὐτὸ ἀσκάληρον. »
Τίς δὲ τούτοις οὐχὶ πειθόμενος θαρρῶν ἂν εἴποι τὴν κάκτον εἶναι ταύτην τὴν ὑπὸ
Ῥωμαίων μὲν καλουμένην κάρδον, οὐ μακρὰν ὄντων τῆς Σικελίας, (70f) περιφανῶς δ´
ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων κινάραν ὀνομαζομένην; Ἀλλαγῇ γὰρ δύο γραμμάτων κάρδος καὶ κάκτος
ταὐτὸν ἂν εἴη. Σαφῶς δ´ ἡμᾶς διδάσκει καὶ Ἐπίχαρμος μετὰ τῶν ἐδωδίμων λαχάνων
καὶ τὴν κάκτον καταλέγων οὕτως·
--- Μήκων ---
μάραθα τραχέες τε κάκτοι τοῖς ἄλλοις μὲν φαγεῖν
ἐντὶ λαχάνοις . . . .
Εἶτα προιών·
αἴ κά τις ἐκτρίψας καλῶς
παρατιθῇ νιν, ἁδύς ἐστ´· αὐτὸς δ´ ἐφ´ αὑτοῦ χαιρέτω.
Καὶ πάλιν·
(71a) Θρίδακας, ἐλάταν, σχῖνον, --- ῥαφανίδας, κάκτους ---.
Καὶ πάλιν·
Ὃ δέ τις ἀγρόθεν ἔοικε μάραθα καὶ κάκτους φέρειν,
ἴφυον, λάπαθον, ὀτόστυλλον, σκόλιον, σερίδ´, ἀτράκτυλον.
Πτέριν, κάκτον, ὀνόπορδον.
Καὶ Φιλητᾶς ὁ Κῷος·
Γηρύσαιτο δὲ νεβρὸς ἀπὸ ψυχὴν ὀλέσασα,
ὀξείης κάκτου τύμμα φυλαξαμένη.
84. Ἀλλὰ μὴν καὶ κινάραν ὠνόμασε παραπλησίως ἡμῖν Σώπατρος ὁ Πάφιος γεγονὼς τοῖς
χρόνοις κατ´ Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου, (71b) ἐπιβιοὺς δὲ καὶ ἕως τοῦ δευτέρου τῆς
Αἰγύπτου βασιλέως, ὡς αὐτὸς ἐμφανίζει ἔν τινι τῶν συγγραμμάτων αὑτοῦ. Πτολεμαῖος
δ´ ὁ Εὐεργέτης βασιλεὺς Αἰγύπτου, εἷς ὢν τῶν Ἀριστάρχου τοῦ γραμματικοῦ μαθητῶν,
ἐν δευτέρῳ ὑπομνημάτων γράφει οὕτως·
« Περὶ Βερενίκην τῆς Λιβύης Λήθων ποτάμιον, ἐν ᾧ γίνεται ἰχθὺς λάβραξ καὶ
χρύσοφρυς καὶ ἐγχέλεων πλῆθος (καὶ) τῶν καλουμένων βασιλικῶν, αἳ τῶν τε ἐκ
Μακεδονίας καὶ τῆς Κωπαίδος λίμνης τὸ μέγεθός εἰσιν ἡμιόλιαι, (71c) πᾶν τε τὸ
ῥεῖθρον αὐτοῦ ἰχθύων ποικίλων ἐστὶ πλῆρες. Πολλῆς δ´ ἐν τοῖς τόποις κινάρας
φυομένης οἵ τε συνακολουθοῦντες ἡμῖν στρατιῶται πάντες δρεπόμενοι συνεχρῶντο
καὶ ἡμῖν προσέφερον ψιλοῦντες τῶν ἀκανθῶν. »
Οἶδα δὲ καὶ Κίναρον καλουμένην νῆσον, ἧς μνημονεύει Σῆμος.
85. ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ ΦΟΙΝΙΚΟΣ. Θεόφραστος περὶ φοίνικος τοῦ φυτοῦ εἰπὼν ἐπιφέρει·
« Ἡ μὲν οὖν ἀπὸ τῶν καρπῶν φυτεία τοιαύτη τις· ἡ δ´ ἀπ´ αὐτοῦ, ὅταν ἀφέλωσι τὸ
ἄνω ἐν ᾧπερ ὁ ἐγκέφαλος. »
(71d) Καὶ Ξενοφῶν ἐν δευτέρῳ Ἀναβάσεως γράφει τάδε·
« Ἐνταῦθα καὶ τὸν ἐγκέφαλον τοῦ φοίνικος πρῶτον ἔφαγον οἱ στρατιῶται· καὶ οἱ
πολλοὶ ἐθαύμαζον τό τε εἶδος καὶ τὴν ἰδιότητα τῆς ἡδονῆς· ἦν δὲ σφόδρα καὶ τοῦτο
κεφαλαλγές. Ὁ δὲ φοῖνιξ, ὅταν ἐξαιρεθῇ ὁ ἐγκέφαλος, ὅλος ἐξαυαίνεται. »
Νίκανδρος Γεωργικοῖς·
Σὺν καὶ φοίνικος παραφυάδας ἐκκόπτοντες
ἐγκέφαλον φορέουσι νέοις ἀσπαστὸν ἔδεσμα.
(71e) Δίφιλος δ´ ὁ Σίφνιος ἱστορεῖ·
« Οἱ τῶν φοινίκων ἐγκέφαλοι πλήσμιοι καὶ πολύτροφοι, ἔτι δὲ βαρεῖς καὶ
δυσοικονόμητοι διψώδεις τε καὶ στατικοὶ κοιλίας. »
« Ἡμεῖς δέ, φησὶν οὗτος, ἑταῖρε Τιμόκρατες, δόξομεν ἐγκέφαλον ἔχειν μέχρι τοῦ
τέλους, εἰ καταπαύσομεν ἐνταῦθα καὶ τήνδε τὴν συναγωγήν. » —
86. Ἔργον ἐστὶν εἰς τρίκλινον συγγενείας εἰσπεσεῖν·
οὗ λαβὼν τὴν κύλικα πρῶτος ἄρχεται λόγου πατήρ,
καὶ παραινέσας πέπωκεν, εἶτα μήτηρ δευτέρα,
εἶτα τηθὶς παραλαλεῖ τις, εἶτα βαρύφωνος γέρων,
τηθίδος πατήρ, ἔπειτα γραῦς καλοῦσα φίλτατον·
ὃ δ´ ἐπινεύει πᾶσι τούτοις,
φησὶ Μένανδρος·
τῆς σκιᾶς τὴν πορφύραν
πρῶτον ἐνυφαίνους´, εἶτα μετὰ τὴν πορφύραν
τοῦτ´ ἐστίν, οὔτε λευκὸν οὔτε πορφύρα,
ἀλλ´ ὥσπερ αὐγὴ τῆς κρόκης κεκραμένη.
Ἀντιφάνης·
Τί φής; Ἐνθάδ´ οἴσεις τι καταφαγεῖν
ἐπὶ τὴν θύραν; Εἶθ´ ὥσπερ οἱ πτωχοὶ χαμαὶ
ἐνθάδ´ ἔδομαι --- καί τις ὄψεται.
Ὁ αὐτός·
Εὐτρέπιζε δὴ
ψυκτῆρα, λεκάνην, τριπόδιον, ποτήριον,
χύτραν, θυίαν, κάκκαβον, ζωμήρυσιν.
| [2,28] (69a) CHAP. XXVIII. Strattis dit thridakinides dans ce passage :
« Mites, vous qui ensuite vous promenez avec cinquante pieds dans les
jardins garnis de belles plantes, figurant sur ces herbages les danses des
satyres à longues queues, tournant de tous côtés dans les feuilles des basilics,
des laitues (thridakinides) et du persil odorant. »
Théophraste dit que la laitue blanche est plus douce et plus délicate, et
qu'il y en a trois espèces ; la première a la feuille large, la seconde ronde;
la troisième est celle qu'on appelle laconique : sa feuille tient de celle du
scolyme. Sa tige s'élève droite, et assez haute, sans aucune ramification.
Quant aux laitues à large feuille, il en est qui ont les tiges si fortes, (69b)
qu'on en fait des portes aux haies des jardins; et quand on a coupé les
tiges, les rejetons qui poussent de nouveau sont d'un goût plus agréable.
80. Nicandre de Colophone dit, dans le second livre de ses Gloses, qu'on
appelle brenthis en Chypre, la laitue où Adonis s'était caché lorsqu'il fut tué
par le sanglier.
Amphis parle ainsi dans son Ialème :
« Dans les laitues (thridakinois) plante détestable ; car si un homme qui n'a
pas encore soixante ans, s'avisait d'en manger (69c) lorsqu'il a intention de
voir sa femme, il passerait toute la nuit auprès d'elle sans pouvoir remplir ses
désirs, quelque chose qu'il fît pour forcer la nature à le rendre heureux. »
Mais Callimaque dit que ce fut Vénus qui cacha elle-même Adonis dans des
laitues. Les poètes ont présenté cela comme une allégorie, en ce que ceux qui
mangent souvent des laitues ne sont guère propres aux ébats amoureux. Voilà
pourquoi Eubule dit dans ses astytes ou impuissants:
« Ma femme, ne me sers pas de laitue (69d) sur ma table, ou ne t'en prends qu'à
toi-même; car on dit que c'est sous cette plante que Vénus avait caché Adonis,
peu avant sa mort ; ainsi c'est un manger de morts --- »
Cratinus dit que Vénus, amoureuse de Phaon, le cacha dans des laitues; mais
Marsyas le jeune, dit que ce fut dans des orges vertes ---.
Pamphile dit, dans son glossaire qu'Hipponax appelle la laitue tetrakine. Selon
Clitarque, les Prhygiens l'appelaient de même (69e) Ibicus, philosophe
Pythagoricien, dit que ceux de sa secte appelaient eunuque l'espèce de laitue
qui a, en sortant de terre, la feuille large, lisse et sans tige; et que les
femmes la nommaient astylis (ou qui rend impuissant), parce qu'elle pousse
considérablement par les urines, et éteint le principe prolifique ; que
cependant elle est fort bonne à manger.
Selon Diphile, la tige de la laitue est fort nourrissante, mais passe moins
facilement que la feuille. Celle-ci, dit-il, nourrit encore plus, passe plus
vite, mais est plus flatueuse.
En général, la laitue est stomachique, rafraîchissante, tient le ventre libre,
fait dormir ; (69f) le suc en est bon ; et, cuite, elle modère le désir des
jouissances amoureuses. Plus elle est tendre et délicate, mieux l'estomac s'en
accommode, et mieux elle fait dormir. Plus, au contraire, elle est dure et
sèche, moins l'estomac s'en accommode : le ventre s'en trouve aussi moins bien,
et elle dispose moins au sommeil. La laitue noire est celle qui rafraîchit le
plus, et qui tient le ventre en meilleur état. Celle d'été fournit un suc de
meilleure qualité, et plus nourrissant. La laitue d'automne a plus de
sécheresse, et ainsi nourrit moins. Il paraît que la tige même de la laitue
empêche d'avoir soif. Glaucias dit que cette tige et les cimes de choux
(brocolis) sont les meilleurs de tous les herbages, bouillis dans un pot.
(70a) Théophraste met ailleurs au nombre des légumes qui se sèment, la
poirée, la laitue, la roquette, le sénevé, la patience, la coriandre, l'aneth,
le cresson; mais, selon Diphile, ces légumes en général nourrissent peu,
appauvrissent les humeurs en fournissant un assez mauvais chyle, causent des
redondances, et se distribuent mal.
Épicharme fait quelque part mention des légumes d'été.
82. Artichaut.
Sophocle écrit kynara dans ses Colchiennes; et kynaros dans son Phœnix.
« Le kynaros remplit d'épine tout l'arpent. »
Hécatée de Milet, dans sa description de l'Asie (si cependant cet ouvrage est
vraiment de lui, (70b) car Callimaque l'attribue à un Hécatée insulaire) ; mais
quel qu'en soit l'auteur, Hécathée nous dit : Il y a près de la mer d'Hyrcanie,
de hautes montagnes couvertes de forêts : or, on trouve sur ces montagnes
l'épine kynara.(287) » Il ajoute dans ce qui suit : Les Chorasmiens sont placés
à l'orient des Parthes, dans un pays où l'on voit de différents côtés des
plaines et des montagnes. Il y a dans ces montagnes arbres sauvages, épine
kynara, (ou épine-kynara) saule, tamaris. Il ajoute que la kynara croît dans le
voisinage du fleuve Indus.
Mais Scylax, ou Polémon, dit que le plat pays y est arrosé par des eaux de
sources et par des canaux: que, (70c) quant aux montagnes, on y voit
croître la kynara, et autres plantes. Il ajoute dans les récits suivants : Il y
a depuis cet endroit, et des deux côtés de ce fleuve, une chaîne de montagnes
très hautes, et hérissées d'arbres sauvages et de l'épine kynara. »
Didyme le grammairien, expliquant le kynaros arkantha de Sophocle, demande si
Sophocle n'aurait pas parlé là du kynosbatos, parce que c'est un végétal
hérissé d'épines, et qu'on ne touche pas aisément. En effet, la Pythie l'a nommé
le chien de bois. (70d) Un Locrien ayant été averti par un oracle de fonder une
ville dans le lieu où il serait mordu par un chien de bois, il arriva qu'il fut
déchiré à la jambe par un kynosbate : en conséquence il bâtit là une ville.
Le kynosbate tient le milieu entre le buisson et l'arbre, comme dit Théophraste
: il porte un fruit rouge, semblable à celui du rosier; il a la feuille
analogue à celle de l’agnus castus.
83. Cactus.
Phanias, au liv. 7 de ses Plantes, et Théophraste, au liv. 6, appellent
cacte de Sicile, certaine plante épineuse : or, cette plante appelée cacte, ne
se trouve qu'en Sicile; on n'en voit pas en Grèce. Elle pousse, dès sa racine
même, des tiges qui touchent la superficie du sol. La feuille est large, armée
d'épines. Ce sont ces tiges que l'on appelle proprement cactes. (70e) En ôtant
la peau, on peut les manger malgré certaine amertume qui s'y trouve. On les
conserve dans de la saumure,
De la racine il s'élève une autre tige droite, qu'on y appelle pternix : elle
est pareillement bonne à manger. En ôtant au réceptacle pulpeux sa partie
lanugineuse (ou le foin), il est semblable à la cervelle du palmier; on peut
alors le manger : on l'appelle ascaleere.
Quelqu'un, peu disposé à croire ce récit, dira, peut-être avec confiance, que le
cacte de Sicile (70f) est ce que les Romains ont appelé carduus, et
manifestement ce que les Grecs appellent cinara, vu que Rome étant peu éloignée
de la Sicile, il a été facile de faire cardos de cactos, par le seul
changement de deux lettres.
Mais Epicharme nous apprend bien certainement que le cactos est un des légumes
qui se mangent ordinairement. Voici le détail qu'il nous donne de quelques-unes
de ces plantes. « Le pavot, le fenouil, le cactos hérissé de pointes. »
Il dit ailleurs :
« On peut bien manger le cactos parmi les autres légumes ; car si on le
sert après l'avoir pénétré d'une sauce grasse, il est fort agréable; mais servi
seul (sans cet apprêt), je n'y touche pas. »
Il dit encore :
(71a) « Des laitues, des dattes, des oignons de mer, des raiforts et des cactes. »
On lit en outre ce passage du même poète :
« Un homme parut arriver de la campagne, apportant du fenouil, des cactes, de
l'asphodèle, de la patience, du scolyme avec la racine, de l’escarole, de
l'atractyle, de la fougère femelle, du pet d'âne.»
Philétas de Coos dit:
« L'os du faon sera sonore, si l'animal meurt s'étant toujours garanti de
la piqûre du cacte. »
84. Cinara.
Sopatre de Paphos, qui vécut du temps d'Alexandre, fils de Philippe, (71b) et
même jusqu'à Ptolémée II, surnommé Philadelphe, roi d'Egypte, comme il le dit
dans un de ses ouvrages, appelle aussi, comme nous, la même plante cinara.
Ptolémée Évergète, un des disciples du grammairien Aristarque, fait ce détail
dans, le second livre de ses mémoires : « Près de Bérénice est le fleuve Léthon,
dans lequel on trouve le poisson appelé labrax ou le loup, la dorade,
quantité d'anguilles, même de celles qu'on nomme royales, et moitié plus grandes
que celles de Macédoine et du lac Copaïs. (71c) Tout le cours de ce fleuve est
rempli de poissons de différentes espèces. Il croît là beaucoup de cinara
(artichauts). Les soldats qui nous accompagnaient en cueillirent, et les
mangèrent. Ils nous en apportèrent dont ils avaient ôté les épines ---..»
Je sais aussi qu'il y a une île appelée Cynaros, dont Sémus fait mention.
85. Cervelle de Palmier,
Théophraste ajoute ceci, après avoir parlé du palmier:
« C'est ainsi qu'on multiplie le palmier en semant les dattes; mais pour en
avoir de plant, on coupe la partie supérieure, dans laquelle est la moelle
ou cervelle. (Enkephalos) ---..»
(71d) Xénophon dit au second livre de son Anabasis: Ce fut là que nos soldats
mangèrent la première fois de la cervelle de palmier. Ils furent presque tous
étonnés de la saveur exquise et singulière qu'ils trouvèrent dans ce fruit. Mais
cet aliment leur donna de grands maux de tête. Le palmier dont on avait enlevé
la cervelle, se desséchait totalement. »
Nicandre dit dans ses Géorgiques:
« Ils coupent à l'envi les rejetons des palmiers, et ils en emportent la
moelle, mets délicieux pour des jeunes gens. »
(71e) Diphile de Siphne s'explique ainsi à ce sujet: La cervelle du palmier
nourrit beaucoup, engraisse; mais elle est pesante sur l'estomac, d'une
distribution difficile, cause de la soif, et resserre. »
Quant à nous, mon cher Timocrate, dit Athénée, si nous voulons montrer que nous
avons de la cervelle jusqu'à la fin de ce discours, il faut le finir ici.
86. {paragraphe sans traduction}.
|