[24] Ἐνθένδε εἰς Φαρματηνὸν ἄλλον ποταμὸν
πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. Καὶ ἔνθεν εἰς
Φαρνακείαν εἴκοσιν καὶ ἑκατόν. Αὕτη ἡ
Φαρνακεία πάλαι Κερασοῦς ἐκαλεῖτο,
Σινωπέων καὶ αὕτη ἄποικος. Ἐνθένδε ἐς τὴν
Ἀρητιάδα νῆσον τριάκοντα. Καὶ ἔνθεν ἐς
Ζεφύριον εἴκοσι καὶ ἑκατόν· ὅρμος ναυσίν.
Ἀπὸ δὲ Ζεφυρίου εἰς Τρίπολιν στάδιοι
ἐνενήκοντα. Ἐνθένδε ἐς τὰ Ἀργύρια στάδιοι
εἴκοσιν. Ἐκ δὲ τῶν Ἀργυρίων εἰς
Φιλοκάλειαν ἐνενήκοντα. Ἐνθένδε ἐς
Κόραλλα ἑκατόν. Ἀπὸ δὲ Κοράλλων εἰς
Ἱερὸν ὄρος πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. Ἀπὸ δὲ
Ἱεροῦ ὄρους εἰς Κορδύλην τεσσαράκοντα·
ὅρμος ναυσίν. Ἀπὸ δὲ Κορδύλης ἐς
Ἑρμώνασσαν πέντε καὶ τεσσαράκοντα. Καὶ
δεῦρο ὅρμος. Ἀπὸ δὲ Ἑρμωνάσσης εἰς
Τραπεζοῦντα στάδιοι ἑξήκοντα. Ἐνταῦθα σὺ
ποιεῖς λιμένα· πάλαι γάρ, ὅσον ἀποσαλεύειν
ὥρᾳ ἔτους, ὄρμος ἦν.
| [24] De là au Pharmatène, autre rivière, cent
cinquante stades; de là à Pharnacée, cent vingt.
Pharnacée s’appelait autrefois Cerasus; elle aussi est
une colonie de Sinope. De là à l’île Arétiade, trente
stades, et de cette île à Zephyrium, cent vingt : port
pour les vaisseaux; de Zephyrium à Tripolis, quatre-vingt
dix stades; de là à Argyre, vingt; d’Argyre à
Philocalée, quatre-vingt dix; de Philocalée à Coralles,
cent; de Coralles au mont Sacré, cent cinquante; du
mont Sacré à Cordyle, quarante: port pour les
vaisseaux; de Cordyle à Hermonassa, quarante-cinq: là
aussi est un port; d’Hermonassa à Trébizonde, soixante
stades: à Trébizonde tu fais creuser un port; car
auparavant c’était un havre où les bâtiments ne
pouvaient mouiller que pendant l’été.
|