[12] Τὸ μέντοι φρούριον αὐτό, ἵναπερ
κάθηνται τετρακόσιοι στρατιῶται ἐπίλεκτοι,
τῇ τε φύσει τοῦ χωρίου ὀχυρώτατον εἶναί μοι
ἔδοξεν, καὶ ἐν ἐπιτηδειοτάτῳ κεῖσθαι πρὸς
ἀσφάλειαν τῶν ταύτῃ πλεόντων. Καὶ
τάφρος διπλῆ περιβέβληται τῷ τείχει, εὐρεῖα
ἑκατέρα. Πάλαι μὲν οὖν γήινον τὸ τεῖχος ἦν,
καὶ οἱ πύργοι ξύλινοι ἐφειστήκεσαν· νῦν δὲ
ἐκ πλίνθου ὀπτῆς πεποίηται καὶ αὐτὸ καὶ οἱ
πύργοι· καὶ τεθεμελίωται ἀσφαλῶς, καὶ
μηχαναὶ ἐφεστᾶσιν, καὶ ἑνὶ λόγῳ πᾶσιν
ἐξήρτυται πρὸς τὸ μηδὲ πελάσαι ἄν τινα
αὐτῷ τῶν βαρβάρων, μήτι γε δὴ εἰς κίνδυνον
καταστῆσαι πολιορκίας τοὺς ἐν αὐτῷ
φρουροῦντας. ἐπειδὴ δὲ καὶ τὸν ὅρμον ἐχρῆν
ἀσφαλῆ εἶναι ταῖς ναυσὶ καὶ ὅσα ἔξω τοῦ
φρουρίου κατῳκεῖτο ὑπό τε τῶν πεπαυμένων
τῆς στρατείας καί τινων καὶ ἄλλων
ἐμπορικῶν ἀνθρώπων, ἔδοξέ μοι ἀπὸ τῆς
διπλῆς τάφρου, ἣ περιβέβληται τῷ τείχει,
ἄλλην τάφρον ἐκβαλεῖν ὡς ἐπὶ τὸν ποταμόν,
ἣ τό τε ναύσταθμον περιέξει καὶ τὰς ἔξω τοῦ
τείχους οἰκίας.
| [12] Le fort, où sont établis quatre cents soldats
d’élite, m’a semblé, par la nature des lieux, et très fort
et très bien placé pour protéger ceux qui naviguent de ce
côté. Deux larges fossés entourent la muraille.
Autrefois, le mur était de terre, et les tours placées
dessus étaient de bois; mais maintenant le mur et les
tours sont en briques cuites, et les fondations sont
solides. On a dressé sur le mur des machines; bref il est
pourvu de tout pour qu’aucun barbare ne puisse
approcher de lui, et mettre en danger d’un siège ceux
qui le gardent. Mais comme il fallait que le port fût sûr
pour les navires, ainsi que tout ce qui, en dehors du
fort, est habité par les hommes retirés du service et par
un certain nombre de marchands, j’ai cru devoir, à
partir du double fossé qui entoure la muraille, tirer un
autre fossé qui va jusqu’au fleuve, et qui renferme le
port avec toutes les maisons en dehors du mur.
|