|
[37] 37.1
Ἐὰν ὑπὲρ δύναμιν ἀναλάβῃς τι πρόσωπον, καὶ ἐν τούτῳ ἠσχημόνησας καί, ὃ ἠδύνασο
ἐκπληρῶσαι, παρέλιπες.
| [37] Quand tu as pris un rôle au-dessus de tes forces, non seulement tu y as
fait une pauvre figure, mais encore tu as laissé de côté celui que tu aurais pu remplir.
| [38] 38.1
Ἐν τῷ περιπατεῖν καθάπερ προσέχεις, μὴ ἐπιβῇς ἥλῳ ἢ στρέψῃς τὸν πόδα σου, οὕτω
πρόσεχε, μὴ καὶ τὸ ἡγεμονικὸν βλάψῃς τὸ σεαυτοῦ. καὶ τοῦτο ἐὰν ἐφ' ἑκάστου ἔργου
παραφυλάσσωμεν, ἀσφαλέστερον ἁψόμεθα τοῦ ἔργου.
| [38] De même qu’en te promenant tu prends garde à mettre le pied sur un clou ou
à te donner une entorse, de même fais attention à ne pas nuire à la partie
supérieure de ton âme. Si nous prenons cette précaution en chaque affaire,
nous serons plus sûrs de nous en l’entreprenant.
| [39] 39.1
Μέτρον κτήσεως τὸ σῶμα ἑκάστῳ ὡς ὁ ποὺς ὑποδήματος. ἐὰν μὲν οὖν ἐπὶ τούτου
στῇς, φυλάξεις τὸ μέτρον· ἐὰν δὲ ὑπερβῇς, ὡς κατὰ κρημνοῦ λοιπὸν ἀνάγκη φέρεσθαι·
καθάπερ καὶ ἐπὶ τοῦ ὑποδήματος, ἐὰν ὑπὲρ τὸν πόδα ὑπερβῇς, γίνεται κατάχρυσον
ὑπόδημα, εἶτα πορφυροῦν, κεντητόν. τοῦ γὰρ ἅπαξ ὑπὲρ τὸ μέτρον ὅρος οὐθείς ἐστιν.
| [39] Les exigences du corps sont la mesure de ce que chacun a besoin de
posséder, comme le pied est la mesure de la chaussure. Si tu t’en tiens
là, tu resteras dans la mesure ; si tu dépasses, infailliblement, tu ne
feras plus que rouler dans le précipice : de même pour la chaussure ; si
tu vas au delà de ce qu’il faut pour chausser ton pied, tu prends d’abord
des chaussures dorées, puis de pourpre, puis brodées. Une fois qu’on a
dépassé la mesure, il n’y a plus de limite.
| | |