Texte grec :
[4,5a] Πρὸς τοὺς μαχίμους καὶ θηριώδεις.
Ὁ καλὸς καὶ ἀγαθὸς οὔτ´ αὐτὸς μάχεταί τινι οὔτ´
ἄλλον ἐᾷ κατὰ δύναμιν. παράδειγμα δὲ καὶ τούτου
καθάπερ καὶ τῶν ἄλλων ἔκκειται ἡμῖν ὁ βίος ὁ Σωκράτους, ὃς οὐ μόνον αὐτὸς
πανταχοῦ ἐξέφυγεν μάχην,
ἀλλ´ οὐδ´ ἄλλους μάχεσθαι εἴα. ὅρα παρὰ Ξενοφῶντι
ἐν τῷ Συμποσίῳ πόσας μάχας λέλυκεν, πῶς πάλιν
ἠνέσχετο Θρασυμάχου, πῶς Πώλου, πῶς Καλλικλέους,
πῶς τῆς γυναικὸς ἠνείχετο, πῶς τοῦ υἱοῦ ἐξελεγχόμενος ὑπ´ αὐτοῦ,
σοφιζόμενος. λίαν γὰρ ἀσφαλῶς ἐμέμνητο, ὅτι οὐδεὶς ἀλλοτρίου ἡγεμονικοῦ
κυριεύει. οὐδὲν οὖν ἄλλο ἤθελεν ἢ τὸ ἴδιον. τί δ´ ἔστι τοῦτο; οὐχ
<ἱκ ος> οὗτος κατὰ φύσιν· τοῦτο γὰρ ἀλλότριον·
ἀλλ´ ὅπως ἐκείνων τὰ ἴδια ποιούντων, ὡς αὐτοῖς
δοκεῖ, αὐτὸς μηδὲν ἧττον κατὰ φύσιν ἕξει καὶ διεξάξει
μόνον τὰ αὑτοῦ ποιῶν πρὸς τὸ κἀκείνους ἔχειν κατὰ
φύσιν. τοῦτο γάρ ἐστιν, ὃ ἀεὶ πρόκειται τῷ καλῷ καὶ
ἀγαθῷ. στρατηγῆσαι; οὔ· ἀλλ´, ἂν διδῶται, ἐπὶ ταύτης
τῆς ὕλης τὸ ἴδιον ἡγεμονικὸν τηρῆσαι. γῆμαι; οὔ· ἄλλ´,
ἂν διδῶται γάμος, ἐν ταύτῃ τῇ ὕλῃ κατὰ φύσιν ἔχοντα
αὑτὸν τηρῆσαι. ἂν δὲ θέλῃ τὸν υἱὸν μὴ ἁμαρτάνειν
ἢ τὴν γυναῖκα, θέλει τὰ ἀλλότρια μὴ εἶναι ἀλλότρια.
καὶ τὸ παιδεύεσθαι, τοῦτ´ ἔστιν μανθάνειν τὰ ἴδια καὶ τὰ ἀλλότρια.
|
|
Traduction française :
[4,5a] CHAPITRE V : Contre les gens querelleurs et méchants.
Le Sage ne se querelle jamais avec personne, et, autant qu'il le peut,
empêche les autres de se quereller. Sur ce point, comme sur tous les
autres, la vie de Socrate est là pour nous servir d'exemple. Non seulement
il a partout évité de se quereller, mais il a empêché les autres de le
faire.Vois chez Xénophon, dans le Banquet, que de querelles il a
apaisées; vois d'autre part sa patience avec Thrazimaque, avec Polus, avec
Callicrate; vois cette même patience avec sa femme, avec son fils, quand
celui-ci essayait de le réfuter par ses sophismes. C'est qu'il savait de
science trop certaine que nul n'est le maître de l'âme d'autrui ; et qu'en
conséquence il n'avait de volonté que pour lui-même. Et qu'est-ce que
cela? C'est ne pas avoir la prétention de faire agir les autres
conformément à la nature, car cela ne dépend pas de nous ; mais
s'attacher, tandis que les autres agissent pour leur compte comme bon leur
semble, à vivre et à agir soi-même conformément à la nature, seulement en
faisant tout ce qui dépend de soi pour qu'eux aussi vivent conformément à
la nature. Car tel est le but que se propose toujours le Sage. Veut-il
être général? Non, mais si son lot est de l'être, il veut dans cette
position maintenir pure en lui sa partie maîtresse. Veut-il se marier?
Non, mais si son lot est de le faire, il veut dans cette position se
maintenir en conformité avec la nature. Quant à vouloir que son fils ou sa
femme ne fissent jamais rien de mal, ce serait vouloir que ce qui ne
dépend pas de lui en dépendît. Or, s'instruire n'est autre chose
qu'apprendre à distinguer ce qui dépend de vous et ce qui n'en dépend pas.
|
|