Texte grec :
[4,3] Τίνα τίνων ἀντικαταλλακτέον.
Ἐκεῖνο πρόχειρον ἔχε, ὅταν τινὸς ἀπολείπῃ τῶν
ἐκτός, τί ἀντ´ αὐτοῦ περιποιῇ· κἂν ᾖ πλείονος ἄξιον,
μηδέποτ´ εἴπῃς ὅτι ‘ἐζημίωμαι’· οὐδ´ ἂν ἀντὶ ὄνου
ἵππον, οὐδ´ ἀντὶ προβάτου βοῦν, οὐδ´ ἀντὶ κέρματος
πρᾶξιν καλήν, οὐδ´ ἀντὶ ψυχρολογίας ἡσυχίαν οἵαν δεῖ,
οὐδ´ ἀντὶ αἰσχρολογίας αἰδῶ. τούτων μεμνημένος πανταχοῦ
διασώσεις τὸ σαυτοῦ πρόσωπον οἷον ἔχειν σε
δεῖ. εἰ δὲ μή, σκόπει, ὅτι ἀπόλλυνται οἱ χρόνοι εἰκῇ
καὶ ὅσα νῦν προσέχεις σεαυτῷ, μέλλεις ἐκχεῖν ἅπαντα
ταῦτα καὶ ἀνατρέπειν. ὀλίγου δὲ χρεία ἐστὶ πρὸς τὴν
ἀπώλειαν τὴν πάντων καὶ ἀνατροπήν, μικρᾶς ἀποστροφῆς τοῦ λόγου.
ἵνα ὁ κυβερνήτης ἀνατρέψῃ τὸ πλοῖον,
οὐ χρείαν ἔχει τῆς αὐτῆς παρασκευῆς, ὅσης εἰς τὸ σῶσαι· ἀλλὰ μικρὸν πρὸς τὸν
ἄνεμον ἂν ἐπιστρέψῃ, ἀπώλετο· κἂν μὴ αὐτὸς ἑκών, ὑποπαρενθυμηθῇ δ´,
ἀπώλετο. τοιοῦτόν ἐστί τι καὶ ἐνθάδε· μικρὸν ἂν ἀπονυστάξῃς,
ἀπῆλθεν πάντα τὰ μέχρι νῦν συνειλεγμένα.
πρόσεχε οὖν ταῖς φαντασίαις, ἐπαγρύπνει. οὐ γὰρ μικρὸν τὸ τηρούμενον, ἀλλ´
αἰδὼς καὶ πίστις καὶ εὐστάθεια, ἀπάθεια, ἀλυπία, ἀφοβία, ἀταραξία, ἁπλῶς
ἐλευθερία. τίνων μέλλεις ταῦτα πωλεῖν; βλέπε, πόσου ἀξίων. (-)
Ἀλλ´ οὐ τεύξομαι τοιούτου τινὸς ἀντ´ αὐτοῦ. (-) Βλέπε
καὶ τυγχάνων πάλιν ἐκείνου, τί ἀντ´ αὐτοῦ λαμβάνεις.
‘ἐγὼ εὐκοσμίαν, ἐκεῖνος δημαρχίαν· ἐκεῖνος στρατηγίαν,
ἐγὼ αἰδῶ. ἀλλ´ οὐ κραυγάζω, ὅπου ἀπρεπές· ἀλλ´ οὐκ
ἀναστήσομαι, ὅπου μὴ δεῖ. ἐλεύθερος γάρ εἰμι καὶ φίλος τοῦ θεοῦ, ἵν´ ἑκὼν
πείθωμαι αὐτῷ. τῶν δ´ ἄλλων
οὐδενὸς ἀντιποιεῖσθαί με δεῖ, οὐ σώματος, οὐ κτήσεως,
οὐκ ἀρχῆς, οὐ φήμης, ἁπλῶς οὐδενός· οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνος
βούλεταί μ´ ἀντιποιεῖσθαι αὐτῶν. εἰ γὰρ ἤθελεν, ἀγαθὰ
πεποιήκει αὐτὰ ἂν ἐμοί. νῦν δ´ οὐ πεποίηκεν· διὰ τοῦτο
οὐδὲν δύναμαι παραβῆναι τῶν ἐντολῶν.’ τήρει τὸ ἀγαθὸν τὸ σαυτοῦ ἐν παντί,
τῶν δ´ ἄλλων κατὰ τὸ διδόμενον μέχρι τοῦ εὐλογιστεῖν ἐν αὐτοῖς, τούτῳ μόνῳ
ἀρκούμενος. εἰ δὲ μή, δυστυχήσεις, ἀτυχήσεις, κωλυθήσῃ, ἐμποδισθήσῃ. οὗτοί
εἰσιν οἱ ἐκεῖθεν ἀπεσταλμένοι νόμοι, ταῦτα τὰ διατάγματα· τούτων ἐξηγητὴν δεῖ
γενέσθαι, τούτοις ὑποτεταγμένον, οὐ τοῖς Μασουρίου καὶ Καςςίου.
|
|
Traduction française :
[4,3] CHAPITRE III.
Quelles choses faut-il échanger, et contre quelles autres?
Lorsque tu te sépares de quelqu'un des objets extérieurs, aie toujours
présent à la pensée ce que tu acquiers en échange; et, si ce que tu
acquiers vaut mieux, ne dis pas que tu y perds. Tu ne perds pas, en effet,
à échanger un âne contre un cheval, une brebis contre un bœuf, un peu
d'argent contre une bonne action, de vaines discussions contre la
tranquillité qu'on doit avoir, une honteuse liberté de langage contre la
retenue. Avec cette pensée, tu conserveras partout ton caractère tel qu'il
doit être; sinon, vois bien que tu dépenseras tes jours au hasard, et que
toutes les peines que tu te donneras seront autant de gaspillé et de
perdu. Il est besoin de bien peu de chose pour tout détruire et pour tout
perdre : la moindre distraction y suffit. Le pilote, pour perdre son
vaisseau, n'a pas besoin d'autant de préparatifs que pour le sauver; pour
peu qu'il le tourne contre le vent, tout est fini; tout est fini, alors
même qu'il ne l'a pas voulu, et qu'il n'a fait que penser à autre chose.
Il en est de même ici : pour peu que tu t'oublies, c'en est fait de tout
ce que tu as acquis jusque-là. Attention donc à tout ce qui se présente à
toi : tiens-y l'œil ouvert. Ce que tu as à garder n'est pas de peu
d'importance : c'est ta retenue, ta loyauté, ta fermeté, ton calme, ton
contentement, ton assurance, ta tranquillité, ta liberté en un mot.
Combien voudrais-tu vendre toutes ces choses? Vois ce qu'elles valent. «
Jamais, dis-tu, en échange d'elles je n'obtiendrai rien qui les vaille. »
Vois donc encore de nouveau, maintenant que tu les as, ce que tu recevrais
en échange. « A moi la sagesse (devrais-tu dire) ; à un tel le tribunat !
A lui le consulat; à moi la retenue ! » Je n'applaudis pas, quand il est
déshonorant de le faire. Je ne me lève pas, quand je ne dois point me
lever. Je suis libre, en effet, et l'ami de Dieu, pour lui obéir
volontairement en tout. Je ne dois m'éprendre de rien autre, ni de mon
corps, ni de la fortune, ni du pouvoir, ni de la réputation, ni de quoi
que ce soit en un mot; car Dieu ne veut pas que je m'en éprenne.
S'il avait voulu que je m'en éprisse, il aurait fait de toutes ces choses
des biens pour moi; il ne l'a pas fait; donc il ne m'est pas permis de
transgresser ses ordres en m'en éprenant. » Sauvegarde absolument ce qui
est ton bien propre; mais quant au reste, sauvegarde ce qui t'en est
donné, dans la mesure que demande la raison, et contente-toi de cela.
Sinon, tu souffriras, tu seras malheureux, tu rencontreras mille
empêchements et mille obstacles.
Voilà les lois et les injonctions qui nous sont envoyées d'en haut. Ce
sont elles qu'il nous faut expliquer, elles qu'il nous faut respecter; et
non pas celles de Masurius et de Cassius.
|
|