[6,13] Καὶ ταῦτα ἐννοήσας Ἀλέξανδρος, μή τι νεωτερισθείη
ἐν τῇ στρατιᾷ, ὅτε πρῶτον ἠδυνήθη κομίζεται ἐπὶ τοῦ
ποταμοῦ τοῦ Ὑδραώτου τὰς ὄχθας· καὶ πλέων κατὰ
τὸν ποταμόν (ἦν γὰρ τὸ στρατόπεδον ἐπὶ ταῖς ξυμβολαῖς
τοῦ τε Ὑδραώτου καὶ τοῦ Ἀκεσίνου, ἵνα Ἡφαιστίων
τε ἐπὶ τῆς στρατιᾶς ἦν καὶ Νέαρχος τὸ ναυτικὸν
αὐτῷ εἶχεν), ὡς {δὲ} ἐπέλαζεν ἡ ναῦς ἤδη τῷ στρατοπέδῳ
τὸν βασιλέα φέρουσα, κελεύει δὴ ἀφελεῖν τὴν
σκηνὴν ἀπὸ τῆς πρύμνης, ὡς καταφανὴς εἶναι πᾶσιν.
οἱ δὲ ἔτι ἠπίστουν, ὡς νεκροῦ δῆθεν κομιζομένου
Ἀλεξάνδρου, πρίν γε δὴ προσχούσης τῆς νεὼς τῇ ὄχθῃ
ὁ μὲν τὴν χεῖρα ἀνέτεινεν ἐς τὸ πλῆθος· οἱ δὲ ἀνεβόησαν,
ἐς τὸν οὐρανὸν ἀνασχόντες τὰς χεῖρας, οἱ δὲ
πρὸς αὐτὸν Ἀλέξανδρον· πολλοῖς δὲ καὶ δάκρυα ἐπὶ
τῷ ἀνελπίστῳ προεχύθη ἀκούσια. καὶ οἱ μὲν τῶν
ὑπασπιστῶν κλίνην προσέφερον αὐτῷ ἐκκομιζομένῳ ἐκ
τῆς νεώς, ὁ δὲ τὸν ἵππον προσαγαγεῖν ἐκέλευσεν. ὡς
δὲ ἐπιβὰς τοῦ ἵππου ὤφθη αὖθις, κρότῳ δὴ πολλῷ
ἐπεκτύπησεν ἡ στρατιὰ πᾶσα, ἐπήχησαν δὲ αἵ τε ὄχθαι
καὶ αἱ πλησίον αὐτῶν νάπαι. προσάγων δὲ ἤδη τῇ
σκηνῇ καταβαίνει ἀπὸ τοῦ ἵππου, ὥστε καὶ βαδίζων
ὀφθῆναι. οἱ δὲ ἐπέλαζον ἄλλος ἄλλοθεν, οἱ μὲν χειρῶν,
οἱ δὲ γονάτων, οἱ δὲ τῆς ἐσθῆτος αὐτῆς ἁπτόμενοι,
οἱ δὲ καὶ ἰδεῖν ἐγγύθεν καί τι καὶ ἐπευφημήσαντες
ἀπελθεῖν· οἱ δὲ ταινίαις ἔβαλλον, οἱ δὲ ἄνθεσιν, ὅσα
ἐν τῷ τότε ἡ Ἰνδῶν γῆ παρεῖχε.
Νέαρχος δὲ λέγει, ὅτι χαλεποὶ αὐτῷ τῶν φίλων
ἐγένοντο ὅσοι ἐκάκιζον, ὅτι αὐτὸς πρὸ τῆς στρατιᾶς
κινδυνεύοι· οὐ γὰρ στρατηγοῦ ταῦτα, ἀλλὰ στρατιώτου
εἶναι. καί μοι δοκεῖ ἄχθεσθαι Ἀλέξανδρος τοῖσδε τοῖς
λόγοις, ὅτι ἀληθεῖς τε ὄντας ἐγίγνωσκε καὶ αὑτὸν
ὑπαίτιον τῇ ἐπιτιμήσει. καὶ ὅμως ὑπὸ μένους τε τοῦ
ἐν ταῖς μάχαις καὶ τοῦ ἔρωτος τῆς δόξης, καθάπερ οἱ
ἄλλης τινὸς ἡδονῆς ἐξηττώμενοι, οὐ καρτερὸς ἦν ἀπέχεσθαι
τῶν κινδύνων. ἄνθρωπον δέ τινα πρεσβύτερον
λέγει Βοιώτιον, τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου οὐ λέγει,
ὡς ἀχθόμενόν τε πρὸς τὰς ἐπιτιμήσεις τῶν φίλων
κατέμαθεν Ἀλέξανδρον καὶ ἐσκυθρωπακότα, προσελθόντα
τοῦτον βοιωτιάζοντα ἅμα τῇ φωνῇ ταῦτα
φάναι· ὦ Ἀλέξανδρε, ἀνδρῶν τὰ ἔργα· καί τι καὶ
ἰαμβεῖον ὑπειπεῖν, τὸν δὲ νοῦν εἶναι τοῦ ἰαμβείου
ὅτι τῷ τι δρῶντι καὶ παθεῖν ἐστιν ὀφειλόμενον. καὶ
τοῦτον ἔν τε τῷ παραυτίκα εὐδοκιμῆσαι καὶ ἐπιτηδειότερον
ἐς τὸ ἔπειτα Ἀλεξάνδρῳ γενέσθαι.
| [6,13] Alexandre, instruit de ce trouble et voulant en prévenir les suites, se fait
transporter aussitôt sur les bords de l'Hydraotès pour s'y embarquer, et
descendre au camp assis aux bords du confluent de ce fleuve et de l'Acésinès.
Héphæstion y commande l'armée, et Néarque la flotte. Au moment où le vaisseau
qui le portait fut à la hauteur du camp, il fit découvrir la poupe de son
navire, et se montra à tout le monde : on doute encore s'il respire ; mais il
approche, il leur tend la main ; un cri de joie unanime s'élève; tous les bras
sont tendus vers le ciel ou vers Alexandre; des larmes d'ivresse coulent de tous
les yeux. Au sortir du navire, les Hypaspistes lui apportèrent sa litière; mais
il se fit amener un cheval; il le monte; des applaudissements universels font
retentir les forêts et le rivage. À l'approche de sa tente, il met pied à terre,
se mêle à ses soldats; ils l'entourent avec transport; heureux de lui baiser les
mains, les genoux, les vêtements, même de le voir, ils s'exhalent en voeux, en
bénédictions; les uns lui présentent des couronnes et sèment sur ses pas les
fleurs dont cette région est prodigue.
Néarque rapporte que les amis qui l'accompagnaient ne purent s'empêcher de lui
faire de justes reproches; que, dans ce péril extrême qu'il avait volontairement
recherché, il avait fait office plutôt de soldat que de général; plainte à
laquelle Alexandre fut d'autant plus sensible, qu'elle était méritée. Mais la
valeur excessive d'Alexandre, et sa passion immodérée pour la gloire, le
précipitaient dans tous les dangers. Alors un vieux soldat béotien, dont Néarque
ne rapporte point le nom, surprenant sur sa physionomie la contrariété que ce
reproche excitait dans son âme, lui dit dans son dialecte béotien :
"Alexandre, les actions d'éclat montrent qu'on est un homme"; et il avait ajouté
un vers iambique dont le sens était que la souffrance est le lot inévitable de
celui qui accomplit de grandes choses, ce qui lui avait valu immédiatement
l'estime d'Alaxandre et ensuite son amitié.
|