Texte grec :
[5,16] Αὕτη μὲν ἡ Πώρου τάξις ἦν. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς
ἤδη καθεώρα τοὺς Ἰνδοὺς ἐκτασσομένους, ἐπέστησε
τοὺς ἱππέας τοῦ πρόσω, ὡς ἀναλαμβάνειν τῶν πεζῶν
τοὺς ἀεὶ προσάγοντας. ὡς δὲ καὶ ἡ φάλαγξ αὐτῷ
δρόμῳ συνάψασα ὁμοῦ ἤδη ἦν, ὁ δὲ οὐκ εὐθὺς ἐκτάξας
ἐπῆγεν, ὡς μὴ καματηρούς τε καὶ πνευστιῶντας ἀκμῆσι
παραδοῦναι τοῖς βαρβάροις, ἀλλὰ ἐς κύκλους παριππεύων
ἀνέπαυε τοὺς πεζοὺς ἔστε καταστῆναι αὐτοῖς
τὸν θυμόν. ὡς δὲ τὴν τάξιν κατεῖδε τῶν Ἰνδῶν, κατὰ
μέσον μέν, ἵνα οἱ ἐλέφαντες προεβέβληντο καὶ πυκνὴ
ἡ φάλαγξ κατὰ τὰ διαλείποντα αὐτῶν ἐπετέτακτο, οὐκ
ἔγνω προάγειν, αὐτὰ ἐκεῖνα ὀκνήσας ἅπερ ὁ Πῶρος
τῷ λογισμῷ ξυνθεὶς ταύτῃ ἔταξεν· ἀλλὰ αὐτὸς μὲν
ἅτε ἱπποκρατῶν τὴν πολλὴν τῆς ἵππου ἀναλαβὼν ἐπὶ
τὸ εὐώνυμον κέρας τῶν πολεμίων παρήλαυνεν, ὡς
ταύτῃ ἐπιθησόμενος. Κοῖνον δὲ πέμπει ὡς ἐπὶ τὸ
δεξιόν, τὴν Δημητρίου καὶ τὴν αὑτοῦ ἔχοντα ἱππαρχίαν,
κελεύσας, ἐπειδὰν τὸ κατὰ σφᾶς στῖφος τῶν ἱππέων
ἰδόντες οἱ βάρβαροι ἀντιπαριππεύωσιν, αὐτὸν κατόπιν
ἔχεσθαι αὐτῶν· τῶν πεζῶν δὲ τὴν φάλαγγα Σελεύκῳ
καὶ Ἀντιγένει καὶ Ταύρωνι προσέταξεν ἄγειν, μὴ
πρόσθεν δὲ ἅπτεσθαι τοῦ ἔργου πρὶν ὑπὸ τῆς ἵππου
τῆς ἀμφ´ αὑτὸν τεταραγμένην τήν τε φάλαγγα τῶν
πεζῶν καὶ τοὺς ἱππέας κατίδωσιν.
Ἤδη τε ἐντὸς βέλους ἐγίγνετο καὶ ἐφῆκεν ἐπὶ τὸ
κέρας τὸ εὐώνυμον τῶν Ἰνδῶν τοὺς ἱπποτοξότας,
ὄντας ἐς χιλίους, ὡς ταράξαι τοὺς ταύτῃ ἐφεστηκότας
τῶν πολεμίων τῇ πυκνότητί τε τῶν τοξευμάτων καὶ
τῶν ἵππων τῇ ἐπελάσει. καὶ αὐτὸς δὲ τοὺς ἑταίρους
ἔχων τοὺς ἱππέας παρήλαυνεν ὀξέως ἐπὶ τὸ εὐώνυμον
τῶν βαρβάρων, κατὰ κέρας ἔτι τεταραγμένοις ἐμβαλεῖν
σπουδὴν ποιούμενος, πρὶν ἐπὶ φάλαγγος ἐκταθῆναι
αὐτοῖς τὴν ἵππον.
|
|
Traduction française :
[5,16] Tel était le dispositif de Porus. Dès qu'il vit les Indiens rangés en ordre
de bataille, Alexandre, arrivé en présence, fait halte pour donner à la phalange des
Macédoniens qui arrive à grands pas, le temps de le rejoindre. Et pour ne point
les mener essoufflés au combat, il fait caracoler sa cavalerie en face de
l'ennemi. Après en avoir reconnu les dispositions, et pénétrant l'intention de
Porus, il se décide a l'attaquer, non point par le centre défendu ainsi que nous
venons de le voir, mais en flanc. Supérieur en cavalerie, il en prend avec lui
les plus forts détachements, et pousse à l'aile gauche de Porus. Coenus, à la
tête de son corps et de celui de Démétrios, doit tourner l'aile droite, et
saisir le moment où Alexandre, de son côté, serait aux prises avec la cavalerie
des Barbares, pour les investir par derrière. Seleucus, Antigène et Tauron,
commandent la phalange; elle ne doit s'ébranler que lorsque la cavalerie aura
déjà porté le désordre dans les troupes de l'ennemi.
Arrivé à la portée du trait, Alexandre fait avancer sur l'aile gauche des
Indiens, mille archers à cheval dont les escarmouches et les traits doivent
commencer à la rompre. Lui-même, à la tète des Hétaires, court la prendre en
flanc pour l'empêcher de se rétablir, et de se porter sur la phalange.
|
|