Texte grec :
[2,72] Οἱ δὲ Τύριοι πάντῃ ἄποροι γιγνόμενοι ἔγνωσαν
ἐπίπλουν ποιήσασθαι ταῖς Κυπρίαις ναυσίν, αἳ κατὰ
τὸν λιμένα ἐφώρμουν τὸν ἐς Σιδῶνα τετραμμένον. ἐκ
πολλοῦ δὴ καταπετάσαντες τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἱστίοις,
τοῦ μὴ καταφανῆ γενέσθαι τῶν τριήρων τὴν πλήρωσιν,
ἀμφὶ μέσον ἡμέρας, ὁπότε οἵ τε ναῦται ἐπὶ τὰ
ἀναγκαῖα ἐσκεδασμένοι ἦσαν καὶ Ἀλέξανδρος ἐν τούτῳ
μάλιστα ἀπὸ τοῦ ἐπὶ θάτερα τῆς πόλεως ναυτικοῦ ἐπὶ
τὴν σκηνὴν ἀπεχώρει, πληρώσαντες πεντήρεις μὲν τρεῖς
καὶ τετρήρεις ἴσας, τριήρεις δὲ ἑπτὰ ὡς ἀκριβεστάτοις
τε τοῖς πληρώμασι καὶ τοῖς ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων
μάχεσθαι μέλλουσιν εὐοπλοτάτοις καὶ ἅμα εὐθαρσεστάτοις
ἐς τοὺς ναυτικοὺς ἀγῶνας, τὰ μὲν πρῶτα ἀτρέμα
τῇ εἰρεσίᾳ ἐπὶ μιᾶς νεὼς ἐξέπλεον ἄνευ κελευστῶν
τὰς κώπας παραφέροντες. ὡς δὲ ἐπέστρεφον ἤδη ἐπὶ
τοὺς Κυπρίους καὶ ἐγγὺς τοῦ καθορᾶσθαι ἦσαν, τότε
δὴ ξὺν βοῇ τε πολλῇ καὶ ἐγκελευσμῷ ἐς ἀλλήλους καὶ
ἅμα τῇ εἰρεσίᾳ ξυντόνῳ ἐπεφέροντο.
Ξυνέβη δὲ ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Ἀλέξανδρον ἀποχωρῆσαι
μὲν ἐπὶ τὴν σκηνήν, οὐ διατρίψαντα δὲ κατὰ τὸ
εἰωθὸς δι' ὀλίγου ἐπὶ τὰς ναῦς ἐπανελθεῖν. οἱ δὲ
Τύριοι προσπεσόντες ἀπροσδοκήτως ταῖς ναυσὶν ὁρμούσαις
καὶ ταῖς μὲν πάντῃ κεναῖς ἐπιτυχόντες, τῶν δ'
ὑπ' αὐτὴν τὴν βοὴν καὶ τὸν ἐπίπλουν χαλεπῶς ἐκ τῶν
παρόντων πληρουμένων, τήν τε Πνυταγόρου τοῦ βασιλέως
πεντήρη εὐθὺς ὑπὸ τῇ πρώτῃ ἐμβολῇ κατέδυσαν
καὶ τὴν Ἀνδροκλέους τοῦ Ἀμαθουσίου καὶ τὴν
Πασικράτους τοῦ Κουριέως, τὰς δὲ ἄλλας ἐς τὸν
αἰγιαλὸν ἐξωθοῦντες ἔκοπτον.
Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἤσθετο τὸν ἔκπλουν τῶν Τυρίων
τριήρων, τὰς μὲν πολλὰς τῶν ξὺν αὐτῷ νεῶν, ὅπως
ἑκάστη πληρωθείη, ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ λιμένος ἀνακωχεύειν
ἔταξεν, ὡς μὴ καὶ ἄλλαι ἐκπλεύσειαν τῶν
Τυρίων νῆες. αὐτὸς δὲ πεντήρεις τε τὰς ξὺν αὐτῷ
ἀναλαβὼν καὶ τῶν τριήρων ἐς πέντε μάλιστα, ὅσαι
ἔφθησαν αὐτῷ κατὰ τάχος πληρωθεῖσαι, περιέπλει τὴν
πόλιν ὡς ἐπὶ τοὺς ἐκπεπλευκότας τῶν Τυρίων. οἱ δὲ
ἀπὸ τοῦ τείχους, τόν τε ἐπίπλουν τῶν πολεμίων κατιδόντες
καὶ Ἀλέξανδρον αὐτὸν ἐπὶ τῶν νεῶν, βοῇ τε
ἐπανάγειν ἐνεκελεύοντο τοῖς ἐκ τῶν σφετέρων νεῶν
καὶ ὡς οὐκ ἐξακουστὸν ἦν ὑπὸ θορύβου ξυνεχομένων
ἐν τῷ ἔργῳ, σημείοις ἄλλοις καὶ ἄλλοις ἐπεκάλουν ἐς
τὴν ἀναχώρησιν. οἱ δὲ ὀψέ ποτε αἰσθόμενοι τὸν ἐπίπλουν
τῶν ἀμφ' Ἀλέξανδρον ὑποστρέψαντες ἐς τὸν
λιμένα ἔφευγον. καὶ ὀλίγαι μὲν τῶν νεῶν φθάνουσιν
ὑπεκφυγοῦσαι, ταῖς δὲ πλείοσιν ἐμβαλοῦσαι αἱ ξὺν
Ἀλεξάνδρῳ τὰς μὲν αὐτῶν ἄπλους ἐποίησαν, πεντήρης
δέ τις καὶ τετρήρης αὐτῶν ἐπ' αὐτῷ τῷ στόματι τοῦ
λιμένος ἐλήφθησαν. φόνος δὲ τῶν ἐπιβατῶν οὐ πολὺς
ἐγένετο. ὡς γὰρ ἤσθοντο ἐχομένας τὰς ναῦς ἀπενήξαντο
οὐ χαλεπῶς ἐς τὸν λιμένα.
Ὡς δὲ οὐδεμία ἔτι τοῖς Τυρίοις ἐκ τῶν νεῶν ὠφέλεια
ἦν, ἐπῆγον ἤδη οἱ Μακεδόνες τὰς μηχανὰς τῷ
τείχει αὐτῶν. κατὰ μὲν δὴ τὸ χῶμα προσαγόμεναι
διὰ ἰσχὺν τοῦ τείχους οὐδὲν ἤνυον ὅ τι καὶ λόγου
ἄξιον, οἱ δὲ κατὰ τὸ πρὸς Σιδῶνα τετραμμένον τῆς
πόλεως τῶν νεῶν τινας τῶν μηχανοφόρων προσῆγον.
ὡς δὲ οὐδὲ ταύτῃ ἤνυεν, ἐς τὸ πρὸς νότον αὖ ἄνεμον
καὶ πρὸς Αἴγυπτον ἀνέχον τεῖχος μετῄει πάντῃ ἀποπειρώμενος
τοῦ ἔργου. καὶ ἐνταῦθα πρῶτον κατεσείσθη
τε τὸ τεῖχος ἐπὶ μέγα καί τι καὶ κατηρίφθη αὐτοῦ
παραρραγέν. τότε μὲν δὴ ὅσον ἐπιβαλὼν γεφύρας ἧ
ἐρήριπτο τοῦ τείχους ἀπεπειράθη ἐς ὀλίγον τῆς προσβολῆς.
καὶ οἱ Τύριοι οὐ χαλεπῶς ἀπεκρούσαντο τοὺς
Μακεδόνας.
Τρίτῃ δὲ ἀπὸ ταύτης ἡμέρᾳ νηνεμίαν τε φυλάξας
καὶ παρακαλέσας τοὺς ἡγεμόνας τῶν τάξεων ἐς τὸ
ἔργον ἐπῆγε τῇ πόλει ἐπὶ τῶν νεῶν τὰς μηχανάς. καὶ
πρῶτα μὲν κατέσεισε τοῦ τείχους ἐπὶ μέγα, ὡς δὲ ἀποχρῶν
εἰς πλάτος ἐφάνη τὸ παρερρηγμένον, τὰς μὲν
μηχανοφόρους ναῦς ἐπανάγειν ἐκέλευσεν. ὁ δὲ δύο
ἄλλας ἐπῆγεν, αἳ τὰς γεφύρας αὐτῷ ἔφερον, ἃς δὴ
ἐπιβάλλειν ἐπενόει τῷ κατερρηγμένῳ τοῦ τείχους.
καὶ τὴν μὲν μίαν τῶν νεῶν οἱ ὑπασπισταὶ ἔλαβον, ἧ
ἐπετέτακτο Ἄδμητος, τὴν ἑτέραν δὲ ἡ Κοίνου τάξις οἱ
πεζέταιροι καλούμενοι, καὶ αὐτὸς ξὺν τοῖς ὑπασπισταῖς
ἐπιβήσεσθαι τοῦ τείχους ἧ παρείκοι ἔμελλεν. τὰς
τριήρεις δὲ τὰς μὲν ἐπιπλεῖν κατὰ τοὺς λιμένας ἀμφοτέρους
ἐκέλευσεν, εἴ πως πρὸς σφᾶς τετραμμένων τῶν
Τυρίων βιάσαιντο τὸν ἔσπλουν. ὅσαι δὲ αὐτῶν βέλη
ἀπὸ μηχανῶν βαλλόμενα εἶχον ἢ ὅσαι τοξότας ἐπὶ τῶν
καταστρωμάτων ἔφερον, ταύτας δὲ ἐκέλευσεν ἐν κύκλῳ
περιπλεούσας τὸ τεῖχος ἐποκέλλειν τε ὅπῃ παρείκοι καὶ
ἀνακωχεύειν ἐντὸς βέλους, ἔστε τὸ ἐποκεῖλαι ἄπορον
γίγνοιτο, ὡς πανταχόθεν βαλλομένους τοὺς Τυρίους
ἐν τῷ δεινῷ ἀμφιβόλους γίγνεσθαι.
Ὡς δὲ αἵ τε νῆες αἱ σὺν Ἀλεξάνδρῳ προσέσχον τῇ
πόλει καὶ αἱ γέφυραι ἐπεβλήθησαν τῷ τείχει ἀπ' αὐτῶν,
ἐνταῦθα οἱ ὑπασπισταὶ εὐρώστως κατὰ ταύτας ἀνέβαινον
ἐπὶ τὸ τεῖχος. ὅ τε γὰρ Ἄδμητος ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐν
τῷ τότε ἐγένετο καὶ ἅμα Ἀλέξανδρος εἵπετο αὐτοῖς,
τοῦ τε ἔργου αὐτοῦ καρτερῶς ἁπτόμενος καὶ θεατὴς
τῶν ἄλλων ὅτῳ τι λαμπρὸν κατ' ἀρετὴν ἐν τῷ κινδύνῳ
ἐτολμᾶτο. καὶ ταύτῃ πρῶτον ἧ ἐπετέτακτο Ἀλέξανδρος
ἐλήφθη τὸ τεῖχος, οὐ χαλεπῶς ἀποκρουσθέντων ἀπ'
αὐτοῦ τῶν Τυρίων, ἐπειδὴ πρῶτον βεβαίῳ τε καὶ ἅμα
οὐ πάντῃ ἀποτόμῳ τῇ προσβάσει ἐχρήσαντο οἱ Μακεδόνες.
καὶ Ἄδμητος μὲν πρῶτος ἐπιβὰς τοῦ τείχους
καὶ τοῖς ἀμφ' αὑτὸν ἐγκελευόμενος ἐπιβαίνειν βληθεὶς
λόγχῃ ἀποθνήσκει αὐτοῦ. ἐπὶ δὲ αὐτῷ Ἀλέξανδρος ἔσχε
τὸ τεῖχος ξὺν τοῖς ἑταίροις. ὡς δὲ εἴχοντο αὐτῷ πύργοι
τε ἔστιν οἳ καὶ μεταπύργια, αὐτὸς μὲν παρῄει διὰ
τῶν ἐπάλξεων ὡς ἐπὶ τὰ βασίλεια, ὅτι ταύτῃ εὐπορωτέρα
ἐφαίνετο ἐς τὴν πόλιν ἡ κάθοδος.
|
|
Traduction française :
[2,72] Dans cette extrémité les Tyriens résolurent d'attaquer les vaisseaux de Cypros
qui menaçaient le port en face de Sidon. Ils tendent des voiles pour dérober à
l'ennemi l'embarquement des soldats. Ils s'ébranlent à midi, à l'heure que les
Macédoniens vaquaient à leur réfection, et qu'Alexandre avait quitté les
vaisseaux stationnés de l'autre côté de la ville, pour se rendre dans sa tente.
Leur armement était composé de trois bâtiments à cinq rangs de rames, de trois
autres à quatre rangs, et de sept trirèmes tous montés d'excellents rameurs et
de soldats bien armés, d'une valeur éprouvée, pleins d'ardeur pour le combat et
exercés à l'abordage. Les rameurs filent lentement, sans bruit et sans signaux :
dès qu'ils sont à la vue des Cypriens, ils poussent un grand cri ; tous donnent
le signal, précipitent la rame, fondent sur l'ennemi dont ils surprennent les
vaisseaux stationnaires, les uns dépourvus de forces, et les autres mis en
défense à la hâte et en désordre. Au premier choc le bâtiment de Pnytagore,
celui d'Androclès et de Pasicrate, sont coulés à fond ; les autres sont échoués
sur le rivage.
Le hasard voulut qu'Alexandre s'arrêta dans sa tente moins longtemps que de
coutume, et revint bientôt vers ses vaisseaux : à peine la sortie des galères
tyriennes lui est-elle connue, qu'il détache aussitôt celles dont il pouvait
disposer autour de lui ; armées à la hâte, elles vont précipitamment s'emparer
de l'embouchure du port pour en fermer la sortie au reste des vaisseaux tyriens.
Lui-même, avec ses bâtiments à cinq rangs, et cinq trirèmes les premières
armées, tourne la ville pour joindre l'ennemi sorti du port.
Les habitants, apercevant du haut des murs le mouvement qu'Alexandre dirige en
personne, excitent les leurs à retourner, d'abord par de grands gris qui se
perdent dans le tumulte, et ensuite par toutes sortes de signaux. Ceux-ci
s'apercevant trop tard de la poursuite d'Alexandre, regagnent le port à pleines
voiles ; quelques vaisseaux échappent par la fuite ; ceux d'Alexandre tombant
tout-à-coup sur les autres, les mettent hors de manoeuvre, et prennent, à
l'embouchure même du port, un bâtiment de cinq rangs, et un autre de quatre.
L'action ne fut point sanglante ; les gens de l'équipage des vaisseaux capturés
regagnent facilement le port à la nage.
La mer fermée aux Tyriens, on approche les machines de leurs murs : en face du
môle et de Sidon, la solidité des remparts, les rend inutiles. Alexandre cernant
alors toute la partie méridionale qui regarde l'Égypte, la fait attaquer de tous
côtés : le mur fortement battu cède et s'ouvre ; on jette des ponts, et
sur-le-champ on s'avance du côté de la brèche ; mais les Tyriens repoussent
aisément l'ennemi.
Trois jours après, la mer étant dans, le plus grand calme, Alexandre exhorte les
généraux de son armée, et revient avec ses vaisseaux chargés de machines à
l'attaque des murs, les ébranle du premier choc et en abat une grande partie. Il
fait alors succéder, aux premiers, deux bâtiments qui portaient des ponts pour
passer sur les ruines, montés, l'un par les Hypaspistes sous le commandement
d'Admète, l'autre par des hétaires à pied sous celui de Coenus. Il se propose
lui-même de pénétrer par la brèche arec les Hypaspistes, il fait avancer ses
trirèmes vers l'un et l'autre port, afin de s'en emparer au moment où les
Tyriens couraient aux remparts. Les autres vaisseaux, chargés de machines et
d'archers, tournent les murs avec ordre d'attaquer sur tous les points
accessibles, ou du moins de se tenir toujours à la portée du trait, pour que les
Tyriens, pressés de toutes parts, ne sussent où donner.
Cependant les vaisseaux commandés par Alexandre, jettent leurs ponts ; les
Hypaspistes montent courageusement à la brèche ; à leur tête Admète se distingue
par des prodiges de valeur ; Alexandre lui-même les suit afin de partager leurs
dangers, et d'être témoin des exploits de chacun d'eux. Il se rend maître de
cette partie des murs ; les Tyriens font peu de résistance dès que les
Macédoniens combattent de pied ferme, et n'ont plus le désavantage de gravir sur
un rempart escarpé. Admète, qui monta le premier à la brèche, tombe percé d'un
coup de lance au moment où il encourage les siens, Alexandre s'ouvre alors un
passage avec ses hétaires ; s'empare de quelques tours et de la partie
intermédiaire des murs, et marche vers le palais le long des remparts, d'où l'on
descendait facilement dans la ville.
|
|