Texte grec :
[2,4] Ἔτι δὲ ἐν Μαλλῷ ὄντι αὐτῷ ἀγγέλλεται Δαρεῖον
ἐν Σώχοις ξὺν τῇ πάσῃ δυνάμει στρατοπεδεύειν. ὁ δὲ
χῶρος οὗτός ἐστι μὲν τῆς Ἀσσυρίας γῆς, ἀπέχει δὲ
τῶν πυλῶν τῶν Ἀσσυρίων ἐς δύο μάλιστα σταθμούς.
ἔνθα δὴ ξυναγαγὼν τοὺς ἑταίρους φράζει αὐτοῖς τὰ
ἐξηγγελμένα ὑπὲρ Δαρείου τε καὶ τῆς στρατιᾶς τῆς
Δαρείου. οἱ δὲ αὐτόθεν ὡς εἶχεν ἄγειν ἐκέλευον.
ὁ δὲ τότε μὲν ἐπαινέσας αὐτοὺς διέλυσε τὸν ξύλλογον,
τῇ δὲ ὑστεραίᾳ προ{ς}ῆγεν ὡς ἐπὶ Δαρεῖόν τε καὶ τοὺς
Πέρσας. δευτεραῖος δὲ ὑπερβαλὼν τὰς πύλας ἐστρατοπέδευσε
πρὸς Μυριάνδρῳ πόλει. καὶ τῆς νυκτὸς
χειμὼν ἐπιγίγνεται σκληρὸς καὶ ὕδωρ τε ἐξ οὐρανοῦ
καὶ πνεῦμα βίαιον. τοῦτο κατέσχεν ἐν τῷ στρατοπέδῳ
Ἀλέξανδρον.
Δαρεῖος δὲ τέως μὲν ξὺν τῇ στρατιᾷ διέτριβεν,
ἐπιλεξάμενος τῆς Ἀσσυρίας γῆς πεδίον πάντῃ ἀναπεπταμένον
καὶ τῷ τε πλήθει τῆς στρατιᾶς ἐπιτήδειον καὶ
ἐνιππάσασθαι τῇ ἵππῳ ξύμφορον. καὶ τοῦτο τὸ χωρίον
ξυνεβούλευεν αὐτῷ μὴ ἀπολείπειν Ἀμύντας ὁ Ἀντιόχου,
ὁ παρὰ Ἀλεξάνδρου αὐτόμολος. εἶναι γὰρ τὴν
εὐρυχωρίαν πρὸς τοῦ πλήθους τε καὶ τῆς σκευῆς τῶν
Περσῶν. καὶ ἔμενε Δαρεῖος. ὡς δὲ Ἀλεξάνδρῳ πολλὴ
μὲν {ἡ} ἐν Ταρσῷ τριβὴ ἐπὶ τῇ νόσῳ ἐγίνετο, οὐκ ὀλίγη
δὲ ἐν Σόλοις, ἵνα ἔθυέ τε καὶ ἐπόμπευε, καὶ ἐπὶ τοὺς
ὀρεινοὺς Κίλικας διέτριψεν ἐξελάσας, τοῦτο ἔσφηλεν
Δαρεῖον τῆς γνώμης. καὶ αὐτός τε, ὅ τί περ ἥδιστον
ἦν δοξασθέν, ἐς τοῦτο οὐκ ἀκουσίως ὑπήχθη καὶ ὑπὸ
τῶν καθ' ἡδονὴν ξυνόντων τε καὶ ξυνεσομένων ἐπὶ
κακῷ τοῖς ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐπαιρόμενος ἔγνω μηκέτι
Ἀλέξανδρον ἐθέλειν προϊέναι τοῦ πρόσω, ἀλλ' ὀκνεῖν
γὰρ πυνθανόμενον ὅτι αὐτὸς προσάγοι. καταπατήσειν
τε τῇ ἵππῳ τῶν Μακεδόνων τὴν στρατιὰν ἄλλος
ἄλλοθεν αὐτῷ ἐπαίροντες ἔλεγον. καίτοι γε Ἀμύντας
ἥξειν τε Ἀλέξανδρον ἰσχυρίζετο, ὅπου ἂν πύθηται
Δαρεῖον ὄντα, καὶ αὐτοῦ προσμένειν ἐκέλευεν. ἀλλὰ
τὰ χείρω μᾶλλον, ὅτι καὶ ἐν τῷ παραυτίκα ἡδίω ἀκοῦσαι
ἦν, ἔπειθε. καί τι καὶ δαιμόνιον τυχὸν ἦγεν αὐτὸν
εἰς ἐκεῖνον τὸν χῶρον, οὗ μήτε ἐκ τῆς ἵππου πολλὴ
ὠφέλεια αὐτῷ ἐγένετο, μήτε ἐκ τοῦ πλήθους αὐτοῦ
τῶν τε ἀνθρώπων καὶ τῶν ἀκοντίων τε καὶ τοξευμάτων,
μηδὲ τὴν λαμπρότητα αὐτὴν τῆς στρατιᾶς ἐπιδεῖξαι
ἠδυνήθη, ἀλλὰ Ἀλεξάνδρῳ τε καὶ τοῖς ἀμφ'
αὐτὸν εὐμαρῶς τὴν νίκην παρέδωκεν. ἐχρῆν γὰρ ἤδη
καὶ Πέρσας πρὸς Μακεδόνων ἀφαιρεθῆναι τῆς Ἀσίας
τὴν ἀρχήν, καθάπερ οὖν Μῆδοι μὲν πρὸς Περσῶν
ἀφῃρέθησαν, πρὸς Μήδων δὲ ἔτι ἔμπροσθεν Ἀσσύριοι.
Ὑπερβαλὼν δὴ τὸ ὄρος Δαρεῖος τὸ κατὰ τὰς πύλας
τὰς Ἀμανικὰς καλουμένας ὡς ἐπὶ Ἰσσὸν προῆγε. καὶ
ἐγένετο κατόπιν Ἀλεξάνδρου λαθών. τὴν δὲ Ἰσσὸν
κατασχών, ὅσους διὰ νόσον ὑπολελειμμένους αὐτοῦ
τῶν Μακεδόνων κατέλαβε, τούτους χαλεπῶς αἰκισάμενος
ἀπέκτεινεν. ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν προὐχώρει ἐπὶ
τὸν ποταμὸν τὸν Πίναρον. καὶ Ἀλέξανδρος ὡς ἤκουσεν
ἐν τῷ ὄπισθεν αὑτοῦ ὄντα Δαρεῖον, ἐπεὶ οὐ πιστὸς
αὐτῷ ὁ λόγος ἐφαίνετο, ἀναβιβάσας εἰς τριακόντορον
τῶν ἑταίρων τινὰς ἀποπέμπει ὀπίσω ἐπὶ Ἰσσόν, κατασκεψομένους
εἰ τὰ ὄντα ἐξαγγέλλεται. οἱ δὲ ἀναπλεύσαντες
τῇ τριακοντόρῳ, ὅτι κολπώδης ἦν ἡ ταύτῃ
θάλασσα, μᾶλλόν τι εὐπετῶς κατέμαθον αὐτοῦ στρατοπεδεύοντας
τοὺς Πέρσας. καὶ ἀπαγγέλλουσιν Ἀλεξάνδρῳ
ἐν χερσὶν εἶναι Δαρεῖον.
Ὁ δὲ συγκαλέσας στρατηγούς τε καὶ ἰλάρχας καὶ
τῶν ξυμμάχων τοὺς ἡγεμόνας παρεκάλει θαρρεῖν μὲν
ἐκ τῶν ἤδη σφίσι καλῶς κεκινδυνευμένων καὶ ὅτι
πρὸς νενικημένους ὁ ἀγὼν νενικηκόσιν αὐτοῖς ἔσται
καὶ ὅτι ὁ θεὸς ὑπὲρ σφῶν στρατηγεῖ ἄμεινον, ἐπὶ
νοῦν Δαρείῳ ἀγαγὼν καθεῖρξαι τὴν δύναμιν ἐκ τῆς
εὐρυχωρίας ἐς τὰ στενόπορα, ἵνα σφίσι μὲν ξύμμετρον
τὸ χωρίον ἀναπτύξαι τὴν φάλαγγα, τοῖς δὲ ἀχρεῖον
τὸ πλῆθος {ὅτι} ἔσται τῇ μάχῃ, οὔτε τὰ σώματα οὔτε
τὰς γνώμας παραπλησίοις. Μακεδόνας τε γὰρ Πέρσαις
καὶ Μήδοις, ἐκ πάνυ πολλοῦ τρυφῶσιν, αὐτοὺς
ἐν τοῖς πόνοις τοῖς πολεμικοῖς πάλαι ἤδη μετὰ κινδύνων
ἀσκουμένους, ἄλλως τε καὶ δούλοις ἀνθρώποις
ἐλευθέρους, εἰς χεῖρας ἥξειν. ὅσοι τε Ἕλληνες Ἕλλησιν,
οὐχ ὑπὲρ τῶν αὐτῶν μαχεῖσθαι, ἀλλὰ τοὺς μὲν
ξὺν Δαρείῳ ἐπὶ μισθῷ καὶ οὐδὲ τούτῳ πολλῷ κινδυνεύοντας,
τοὺς δὲ ξὺν σφίσιν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἑκόν-
τας ἀμυνομένους. βαρβάρων τε αὖ Θρᾷκας καὶ Παίονας
καὶ Ἰλλυριοὺς καὶ Ἀγριᾶνας τοὺς εὐρωστοτάτους
τε τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην καὶ μαχιμωτάτους πρὸς τὰ
ἀπονώτατά τε καὶ μαλακώτατα τῆς Ἀσίας γένη ἀντιτάξεσθαι.
ἐπὶ δὲ Ἀλέξανδρον ἀντιστρατηγεῖν Δαρείῳ.
ταῦτα μὲν οὖν ἐς πλεονεξίαν τοῦ ἀγῶνος ἐπεξῄει.
τὰ δὲ ἆθλα ὅτι μεγάλα ἔσται σφίσι τοῦ κινδύνου
ἐπεδείκνυεν. οὐ γὰρ τοὺς σατράπας τοὺς Δαρείου ἐν
τῷ τότε κρατήσειν, οὐδὲ τὴν ἵππον τὴν ἐπὶ Γρανίκῳ
ταχθεῖσαν, οὐδὲ τοὺς δισμυρίους ξένους τοὺς μισθοφόρους,
ἀλλὰ Περσῶν τε ὅ τι περ ὄφελος καὶ Μήδων
καὶ ὅσα ἄλλα ἔθνη Πέρσαις καὶ Μήδοις ὑπήκοα
ἐποικεῖ τὴν Ἀσίαν καὶ αὐτὸν μέγαν βασιλέα παρόντα,
καὶ ὡς οὐδὲν ὑπολειφθήσεταί σφισιν ἐπὶ τῷδε τῷ
ἀγῶνι ὅτι μὴ κρατεῖν τῆς Ἀσίας ξυμπάσης καὶ πέρας
τοῖς πολλοῖς πόνοις ἐπιθεῖναι. ἐπὶ τούτοις δὲ τῶν
τε ἐς τὸ κοινὸν ξὺν λαμπρότητι ἤδη πεπραγμένων
ὑπεμίμνησκεν καὶ εἰ δή τῳ ἰδίᾳ τι διαπρεπὲς ἐς κάλλος
τετολμημένον, ὀνομαστὶ ἕκαστον ἐπὶ τῷ ἔργῳ ἀνακαλῶν.
καὶ τὸ αὑτοῦ οὐκ ἀκίνδυνον ἐν ταῖς μάχαις
ὡς ἀνεπαχθέστατα ἐπεξῄει. λέγεται δὲ καὶ Ξενοφῶντος
καὶ τῶν ἅμα Ξενοφῶντι μυρίων ἐς μνήμην ἐλθεῖν,
ὡς οὐδέν τι οὔτε κατὰ πλῆθος οὔτε κατὰ τὴν ἄλλην
ἀξίωσιν σφίσιν ἐπεοικότες, οὐδὲ ἱππέων αὐτοῖς παρόντων
Θεσσαλῶν, οὐδὲ Βοιωτῶν ἢ Πελοποννησίων, οὐδὲ
Μακεδόνων ἢ Θρᾳκῶν, οὐδὲ ὅση ἄλλη σφίσιν ἵππος
ξυντέτακται, οὐδὲ τοξοτῶν ἢ σφενδονητῶν, ὅτι μὴ
Κρητῶν ἢ Ῥοδίων ὀλίγων, καὶ τούτων ἐν τῷ κινδύνῳ
ὑπὸ Ξενοφῶντος αὐτοσχεδιασθέντων, οἱ δὲ βασιλέα τε
ξὺν πάσῃ τῇ δυνάμει πρὸς Βαβυλῶνι αὐτῇ ἐτρέψαντο
καὶ ἔθνη ὅσα κατιόντων ἐς τὸν Εὔξεινον πόντον καθ'
ὁδ̥ |
|
Traduction française :
[2,4] CHAPITRE 4. Alexandre apprend que Darius, avec toute son armée, est campé à Sochus,
séparé par deux jours de marche des défilés qui ouvrent l'Assyrie.
Ayant rassemblé les corps attachés à sa personne, il leur annonce que Darius et
son armée sont proches ; tous demandent à marcher. Alexandre rompt le conseil
après avoir donné de grands éloges à leur courage ; le lendemain il marche
contre Darius et les Perses.
Le second jour, ayant franchi les défilés, il campe près de la ville de
Myriandre. L'orage épouvantable qui s'éleva pendant la nuit, les vents et des
torrents de pluie retinrent Alexandre dans son camp.
Cependant Darius, pour asseoir le sien, avait d'abord choisi une plaine immense
de l'Assyrie, et ouverte de tous côtés, où ses troupes innombrables et sa
cavalerie pouvaient se développer avec avantage. Le transfuge Amyntas lui avait
conseillé de ne pas abandonner cette position, que le nombre de ses troupes et
de ses bagages devait l'engager à tenir. Darius s'y maintint d'abord ; mais
Alexandre ayant été arrêté successivement dans Tarse par la maladie, dans Soles
par les jeux et les sacrifices, et dans les montagnes de Cilicie par
l'expédition contre les Barbares, Darius prit le change sur les motifs de ce
retard et crut trop facilement ce qu'il désirait ; il prêta l'oreille aux
flatteurs qui l'entouraient, et qui perdront toujours les princes : Alexandre,
disaient-ils, effrayé de l'arrivée du grand roi, n'oserait pousser plus loin :
la cavalerie seule des Perses suffirait pour écraser l'armée des Macédoniens.
Amyntas, au contraire : « Alexandre viendra chercher Darius en quelque lieu
qu'il se trouve : c'est ici qu'il faut l'attendre. »
L'avis le moins sage, mais qui flattait le plus, l'emporta. Peut-être la
fatalité ne poussa-t-elle Darius à camper dans un lieu où il ne pouvait ni se
servir facilement de sa cavalerie et de la multitude de ses troupes légères, ni
étaler l'appareil de son armée, que pour préparer aux Grecs une victoire facile.
En effet, les décrets éternels voulaient transporter l'empire de l'Asie, des
Perses aux Macédoniens, comme il l'avait été des Assyriens aux Mèdes, et des
Mèdes aux Perses.
Darius franchit donc le pas Amanique, et marche vers Issus ayant l'imprudence de
laisser Alexandre derrière lui. Maître de la ville, il fait périr cruellement
les malades qu'Alexandre y avait laissés. Le lendemain il s'avance aux bords du Pinare.
Alexandre ne pouvant croire que Darius l'eût laissé sur ses derrières, fait
monter quelques hétaires sur un triacontère pour aller à la découverte : à la
faveur des sinuosités du rivage, ils découvrent le camp des Perses vers Issus,
et reviennent annoncer à Alexandre qu'il tient Darius.
Il assemble les stratèges, les Ilarques et les chefs, des troupes auxiliaires :
«Rappelez-vous tous vos exploits et redoublez de confiance ; vainqueurs, vous
allez attaquer des vaincus : un Dieu combat pour nous ; c'est lui qui a poussé
Darius à quitter de vastes plaines, pour s'enfermer dans cet espace étroit ou
notre phalange peut bien se développer, mais où le grand nombre de ses troupes
devient inutile ; ils ne nous sont comparables ni en force ni en courage. Vous,
Macédoniens, endurcis, aguerris par toutes les fatigues des combats, vous marchez
contre les Perses et les Mèdes amollis depuis longtemps par le repos et les
plaisirs. Libres, vous combattez des esclaves. Les Grecs de chaque parti n'ont
point le même avantage. Ceux de Darius se battent pour une solde misérable, ceux
qui accompagnent les Macédoniens, pour la Grèce et volontairement. Si l'on
considère les auxiliaires, ici les Thraces, les Péones, les Illyriens, les
Agriens les plus forts et les plus belliqueux des peuples de l'Europe, et là des
Asiatiques énervés et efféminés : enfin, c'est Alexandre contre Darius. Tels
sont les avantages dans le combat ; mais que d'autres dans le succès ? Vous
n'avez plus devant vous les satrapes de Darius, la cavalerie du Granique, les
vingt mille soldats étrangers ; voilà toutes les forces des Perses et des Mèdes,
toutes les nations qui leur obéissent dans l'Asie, le grand roi lui-même : cette
journée vous livre tout ; vous commandez à l'Asie entière, et vos nobles travaux
sont à leur terme.»
Alexandre leur rappelle alors les victoires qu'ils avaient remportées en commun,
faisant ressortir les exploits de chacun d'eux qu'il cite nominativement, et
parlant même des siens, mais avec retenue ; il fut jusqu'à rapporter la retraite
dé Xénophon et les exploits des dix mille qui ne pouvaient, sous aucun rapport,
être comparés aux leurs. Ils n'avaient, en effet, ni les chevaux, ni les troupes
de la Béotie et du Péloponnèse, ni les Macédoniens, ni les Thraces, ni mienne
cavalerie semblable à la leur, ni frondeurs et hommes de trait, à la réserve de
quelques Crétois et de quelques Rhodiens levés à la hâte par Xénophon ; et que,
cependant, dénués de toutes ces ressources, ils avaient, sous les murs de
Babylone, mis en fuite le grand roi avec son armée, et dompté dans leur retraite
toutes les nations qui avaient voulu leur fermer la route du Pont-Euxin. Il
ajouta tout ce qu'un grand général peut rappeler avant le combat à des soldats
éprouvés. Ils se disputent l'honneur de l'embrasser ; l'élèvent jusqu'au ciel,
et demandent à marcher sur-le-champ contre l'ennemi.
|
|