Texte grec :
[2,3] Ἀλέξανδρος δέ, ὡς μὲν Ἀριστοβούλῳ λέλεκται, ὑπὸ
καμάτου ἐνόσησεν, οἱ δὲ ἐς τὸν Κύδνον {τὸν} ποταμὸν
λέγουσι ῥίψαντα νήξασθαι, ἐπιθυμήσαντα τοῦ
ὕδατος, ἱδρῶντα καὶ καύματι ἐχόμενον. ὁ δὲ Κύδνος
ῥέει διὰ μέσης τῆς πόλεως. οἷα δὲ ἐκ τοῦ Ταύρου
ὄρους τῶν πηγῶν οἱ ἀνισχουσῶν καὶ διὰ χώρου
καθαροῦ ῥέων, ψυχρός τέ ἐστι καὶ τὸ ὕδωρ καθαρός.
σπασμῷ τε οὖν ἔχεσθαι Ἀλέξανδρον καὶ θέρμαις ἰσχυραῖς
καὶ ἀγρυπνίᾳ ξυνεχεῖ. καὶ τοὺς μὲν ἄλλους ἰατροὺς
οὐκ οἴεσθαι εἶναι βιώσιμον, Φίλιππον δὲ Ἀκαρνᾶνα,
ἰατρόν, ξυνόντα Ἀλεξάνδρῳ καὶ τά τε ἀμφὶ ἰατρικὴν
ἐς τὰ μάλιστα πιστευόμενον καὶ τὰ ἄλλα οὐκ ἀδόκιμον
ἐν τῷ στρατῷ ὄντα, καθῆραι ἐθέλειν Ἀλέξανδρον φαρμάκῳ.
καὶ τὸν κελεύειν καθῆραι. τὸν μὲν δὴ παρα-
σκευάζειν τὴν κύλικα, ἐν τούτῳ δὲ Ἀλεξάνδρῳ δοθῆναι
ἐπιστολὴν παρὰ Παρμενίωνος φυλάξασθαι Φίλιππον.
ἀκούειν γὰρ διεφθάρθαι ὑπὸ Δαρείου χρήμασιν ὥστε
φαρμάκῳ ἀποκτεῖναι Ἀλέξανδρον. τὸν δὲ ἀναγνόντα
τὴν ἐπιστολὴν καὶ ἔτι μετὰ χεῖρας ἔχοντα αὐτὸν μὲν
λαβεῖν τὴν κύλικα ἐν ἧ ἦν τὸ φάρμακον, τὴν ἐπιστολὴν
δὲ τῷ Φιλίππῳ δοῦναι ἀναγνῶναι. καὶ ὁμοῦ τόν
τε Ἀλέξανδρον πίνειν καὶ τὸν Φίλιππον ἀναγινώσκειν
τὰ παρὰ τοῦ Παρμενίωνος. Φίλιππον δὲ εὐθὺς ἔνδηλον
γενέσθαι, ὅτι καλῶς οἱ ἔχει τὰ τοῦ φαρμάκου.
οὐ γὰρ ἐκπλαγῆναι πρὸς τὴν ἐπιστολήν, ἀλλὰ τοσόνδε
μόνον παρακαλέσαι Ἀλέξανδρον, καὶ ἐς τὰ ἄλλα οἱ
πείθεσθαι ὅσα ἐπαγγέλλοιτο. σωθήσεσθαι γὰρ πειθόμενον.
καὶ τὸν μὲν καθαρθῆναί τε καὶ ῥαίσαι αὐτῷ
τὸ νόσημα, Φιλίππῳ δὲ ἐπιδεῖξαι, ὅτι πιστός ἐστιν αὐτῷ
φίλος, καὶ τοῖς ἄλλοις δὲ τοῖς ἀμφ' αὐτὸν, ὅτι αὐτοῖς
τε τοῖς φίλοις βέβαιος εἰς τὸ ἀνύποπτον τυγχάνει ὢν
καὶ πρὸς τὸ ἀποθανεῖν ἐρρωμένος.
Ἐκ δὲ τούτου Παρμενίωνα μὲν πέμπει ἐπὶ τὰς
ἄλλας πύλας, αἳ δὴ ὁρίζουσι τὴν Κιλίκων τε καὶ Ἀσσυρίων
χώραν, προκαταλαβεῖν καὶ φυλάσσειν τὴν πάρ-
οδον, δοὺς αὐτῷ τῶν τε ξυμμάχων τοὺς πεζοὺς καὶ
τοὺς Ἕλληνας τοὺς μισθοφόρους καὶ τοὺς Θρᾷκας,
ὧν Σιτάλκης ἡγεῖτο, καὶ τοὺς ἱππέας δὲ τοὺς Θεσσαλούς.
αὐτὸς δὲ ὕστερος ἄρας ἐκ Ταρσοῦ τῇ μὲν πρώτῃ
ἐς Ἀγχίαλον πόλιν ἀφικνεῖται. ταύτην δὲ Σαρδανάπαλον
κτίσαι τὸν Ἀσσύριον λόγος. καὶ τῷ περιβόλῳ
δὲ καὶ τοῖς θεμελίοις τῶν τειχῶν δήλη ἐστὶ μεγάλη τε
πόλις κτισθεῖσα καὶ ἐπὶ μέγα ἐλθοῦσα δυνάμεως. καὶ
τὸ μνῆμα τοῦ Σαρδαναπάλου ἐγγὺς ἦν τῶν τειχῶν
τῆς Ἀγχιάλου. καὶ αὐτὸς ἐφειστήκει ἐπ' αὐτῷ Σαρδανάπαλος
συμβεβληκὼς τὰς χεῖρας ἀλλήλαις ὡς μάλιστα
ἐς κρότον συμβάλλονται, καὶ ἐπίγραμμα ἐπεγέγραπτο
αὐτῷ Ἀσσύρια γράμματα. οἱ μὲν Ἀσσύριοι καὶ μέτρον
ἔφασκον ἐπεῖναι τῷ ἐπιγράμματι, ὁ δὲ νοῦς ἦν αὐτῷ
ὃν ἔφραζε τὰ ἔπη, ὅτι Σαρδανάπαλος ὁ Ἀνακυνδαράξου
παῖς Ἀγχίαλον καὶ Ταρσὸν ἐν ἡμέρᾳ
μιᾷ ἐδείματο. σὺ δέ, ὦ ξένε, ἔσθιε καὶ πῖνε
καὶ παῖζε, ὡς τἆλλα τὰ ἀνθρώπινα οὐκ ὄντα
τούτου ἄξια. τὸν ψόφον αἰνισσόμενος, ὅνπερ αἱ χεῖρες
ἐπὶ τῷ κρότῳ ποιοῦσι. καὶ τὸ παῖζε ῥᾳδιουργότερον
ἐγγεγράφθαι ἔφασαν τῷ Ἀσσυρίῳ ὀνόματι.
Ἐκ δὲ τῆς Ἀγχιάλου ἐς Σόλους ἀφίκετο. καὶ φρουρὰν
ἐσήγαγεν ἐς Σόλους καὶ ἐπέβαλεν αὐτοῖς τάλαντα
διακόσια ἀργυρίου ζημίαν, ὅτι πρὸς τοὺς Πέρσας μᾶλλόν
τι τὸν νοῦν εἶχον. ἔνθεν δὲ ἀναλαβὼν τῶν μὲν
πεζῶν τῶν Μακεδόνων τρεῖς τάξεις, τοὺς τοξότας δὲ
πάντας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας ἐξελαύνει ἐπὶ τοὺς τὰ ὄρη
κατέχοντας Κίλικας. καὶ ἐν ἑπτὰ ταῖς πάσαις ἡμέραις
τοὺς μὲν βίᾳ ἐξελών, τοὺς δὲ ὁμολογίᾳ παραστησάμενος
ἐπανῆκεν ἐς τοὺς Σόλους. καὶ ἐνταῦθα μανθάνει
Πτολεμαῖον καὶ Ἄσανδρον ὅτι ἐκράτησαν Ὀροντοβάτου
τοῦ Πέρσου, ὃς τήν τε ἄκραν τῆς Ἁλικαρνασσοῦ
ἐφύλασσε καὶ Μύνδον καὶ Καῦνον καὶ Θήραν καὶ
Καλλίπολιν κατεῖχε. προσῆκτο δὲ καὶ Κῶ καὶ Τριόπιον.
τοῦτον ἡττῆσθαι ἔγραφον μάχῃ μεγάλῃ. καὶ ἀποθανεῖν
μὲν τῶν ἀμφ' αὐτὸν πεζοὺς ἐς ἑπτακοσίους καὶ ἱππέας
ἐς πεντήκοντα, ἁλῶναι δὲ οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων.
Ἀλέξανδρος δὲ ἐν Σόλοις θύσας τε τῷ Ἀσκληπιῷ καὶ
πομπεύσας αὐτός τε καὶ ἡ στρατιὰ πᾶσα καὶ λαμπάδα
ἐπιτελέσας καὶ ἀγῶνα διαθεὶς γυμνικὸν καὶ μουσικὸν
Σολεῦσι μὲν δημοκρατεῖσθαι ἔδωκεν. αὐτὸς δὲ ἀναζεύξας
ἐς Ταρσὸν τοὺς μὲν ἱππέας ἀπέστειλεν Φιλώτᾳ δοὺς
ἄγειν διὰ τοῦ Ἀλη{ν}ίου πεδίου ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν
Πύραμον, αὐτὸς δὲ σὺν τοῖς πεζοῖς καὶ τῇ ἴλῃ τῇ βασιλικῇ
ἐς Μάγαρσον ἧκεν καὶ τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Μαγαρσίδι
ἔθυσεν. ἔνθεν δὲ ἐς Μαλλὸν ἀφίκετο καὶ Ἀμφιλόχῳ
ὅσα ἥρωι ἐνήγισε. καὶ στασιάζοντας καταλαβὼν
τὴν στάσιν αὐτοῖς κατέπαυσε. καὶ τοὺς φόρους, οὓς
βασιλεῖ Δαρείῳ ἀπέφερον, ἀνῆκεν, ὅτι Ἀργείων μὲν
Μαλλωταὶ ἄποικοι ἦσαν, αὐτὸς δὲ ἀπ' Ἄργους τῶν
Ἡρακλειδῶν εἶναι ἠξίου.
|
|
Traduction française :
[2,3] CHAPITRE 3. Alexandre tombe malade, selon Aristobule par suite de ses fatigues ; et
selon d'autres, pour s'être jeté à la nage, tout échauffé et couvert de sueur,
dans les eaux du Cydnus, qui traverse la ville. Ce fleuve prend sa source dans
les montagnes du Taurus ; il coule dans un lit pur, et roule des eaux limpides
et froides. Le caractère de la maladie s'annonce par un spasme, une fièvre aiguë
et l'insomnie. Tous les médecins désespéraient de sa vie ; le seul Philippe
acarnanéen, qui suivit Alexandre, et avait sa confiance la plus intime, ordonne
une potion médicale. Tandis qu'on la prépare, Parménion remet à Alexandre une
lettre par laquelle on l'avertissait de se défier de Philippe, que Darius
l'avait engagé, à prix d'argent, d'empoisonner le roi. Alexandre tenait encore
l'écrit, lorsqu'en apporta le breuvage : il le reçoit d'une main, et de l'autre
présentant la lettre à Philippe, il vide la coupe d'un seul trait, tandis que le
médecin lit. La physionomie de Philippe annonce qu'il espère bien de ce breuvage ;
il ne laisse échapper, pendant la lecture, aucun signe de trouble ; il exhorte
seulement Alexandre à suivre de tout point ce qu'il lui prescrira, que sa
guérison doit en être le prix. Alexandre recouvra la santé, après avoir montré à
Philippe un attachement imperturbable, et à ceux qui l'entouraient, quelle était
sa confiance dans ses amis, et combien peu il craignait la mort.
Il envoie pour occuper les autres défilés qui séparent la Cilicie de l'Assyrie,
Parménion, à la tête de l'infanterie auxiliaire, des Grecs à sa solde, des
Thraces commandés par Sitalcès, et de la cavalerie thessalienne.
Il sort le dernier de Tarse ; un jour de marche le porte à Anchialon. Cette
ville fut, dit-on, bâtie par Sardanapale, roi des Assyriens ; l'enceinte et les
fondements de ses murs annoncent que ce fut une ville considérable et puissante.
On y voit encore le tombeau de Sardanapale, sur lequel est élevée sa statue qui
semble applaudir des mains on y remarque une inscription en caractères
assyriens, et qu'on assure être en vers, dont voici le sens : Sardanapale, fils
d'Anacyndarax, a fondé Anchialon et Tarse en un jour : passants, mangez, buvez,
tenez-vous en joie ; le reste n'est que vanité ; c'est ce que semble indiquer la
manière dont il claque des mains : l'expression tenez-vous en joie, a, dans
l'Assyrien, un caractère plus voluptueux encore.
D'Anchialon, Alexandre passe à Soles y jette une garnison et condamne les
habitants à une amende de deux cents talents d'argent, pour avoir favorisé les Perses.
Prenant ensuite avec lui trois corps de l'infanterie macédonienne, tous les
hommes de traits et les Agriens, il attaque les Ciliciens des montagnes, et
rentre à Soles, après les avoir réduits dam l'espace de sept jours, soit de
force, soit par composition.
Il apprend que Ptolémée et Asandre ont défait le Perse Orontobate qui tenait la
citadelle d'Halicarnasse, Mynde, Caune, Théra et Callipolis. La conquête de Cos
et du Triopium suivit cette victoire. La bataille avait été remarquable,
l'ennemi avait perdu sept cents hommes de pied, cinquante de cavalerie, et on
lui avait fait près de mille prisonniers.
Alexandre sacrifie à Esculape, conduit la pompe aux flambeaux avec toute son
armée, fait célébrer les combats du gymnase et de la lyre, établit à Soles la démocratie.
Il charge Philotas de conduire la cavalerie vers le fleuve Pyramus parla plaine
d'Alée, et tournant vers Tarse avec son infanterie et le corps de set gardes, il
arrive à Magarse, où il sacrifie à Minerve, protectrice du lieu.
Il part pour Malles, honore la tombe d'Amphilocus comme celle d'un héros ;
apaise les dissensions qui divisaient les citoyens, et leur remet les tributs
qu'ils payaient à Darius, par considération pour ce peuple, colonie agrienne qui
tirait, comme lui, son origine d'Hercule.
|
|