Texte grec :
[2,73] Οἱ δὲ ἐπὶ τῶν νεῶν, οἵ τε Φοίνικες κατὰ τὸν λιμένα
τὸν πρὸς Αἰγύπτου, καθ' ὅνπερ καὶ ἐφορμοῦντες
ἐτύγχανον, βιασάμενοι καὶ τὰ κλεῖθρα διασπάσαντες
ἔκοπτον τὰς ναῦς ἐν τῷ λιμένι, ταῖς μὲν μετεώροις
ἐμβάλλοντες, τὰς δὲ ἐς τὴν γῆν ἐξωθοῦντες, καὶ οἱ
Κύπριοι κατὰ τὸν ἄλλον λιμένα τὸν ἐκ Σιδῶνος φέροντα
οὐδὲ κλεῖθρον τοῦτόν γε ἔχοντα εἰσπλεύσαντες
εἷλον εὐθὺς ταύτῃ τὴν πόλιν. τὸ δὲ πλῆθος τῶν Τυρίων
τὸ μὲν τεῖχος, ὡς ἐχόμενον εἶδον, ἐκλείπουσιν,
ἀθροισθέντες δὲ κατὰ τὸ Ἀγηνόριον καλούμενον ἐπέστρεψαν
ταύτῃ ἐπὶ τοὺς Μακεδόνας. καὶ Ἀλέξανδρος
ξὺν τοῖς ὑπασπισταῖς ἐπὶ τούτους χωρήσας τοὺς μὲν
αὐτοῦ μαχομένους διέφθειρεν αὐτῶν, τοῖς δὲ φεύγουσιν
ἐφείπετο. καὶ φόνος ἦν πολύς, τῶν τε ἀπὸ τοῦ
λιμένος ἐχόντων ἤδη τὴν πόλιν καὶ τῆς Κοίνου τάξεως
παρεληλυθυίας ἐς αὐτήν. ὀργῇ γὰρ ἐχώρουν ἐπὶ πᾶν
οἱ Μακεδόνες, τῆς τε πολιορκίας τῇ τριβῇ ἀχθόμενοι
καὶ ὅτι λαβόντες τινὰς αὐτῶν οἱ Τύριοι πλέοντας ἐκ
Σιδῶνος ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀναβιβάσαντες, ὅπως ἄποπτον
εἴη ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου, σφάξαντες ἔρριψαν εἰς τὴν
θάλασσαν. ἀπέθανον δὲ τῶν μὲν Τυρίων ἐς ὀκτακισχιλίους,
τῶν Μακεδόνων δὲ ἐν τῇ τότε προσβολῇ
Ἄδμητός τε ὁ πρῶτος ἑλὼν τὸ τεῖχος, ἀνὴρ ἀγαθὸς
γενόμενος, καὶ ξὺν αὐτῷ εἴκοσι τῶν ὑπασπιστῶν. ἐν
δὲ τῇ πάσῃ πολιορκίᾳ μάλιστα ἐς τετρακοσίους.
Τοῖς δὲ ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἡρακλέους καταφυγοῦσιν
(ἦσαν δὲ αὐτῶν τε τῶν Τυρίων οἱ μάλιστα ἐν τέλει
καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀζέμιλκος καὶ Καρχηδονίων τινὲς θεωροὶ
ἐς τιμὴν τοῦ Ἡρακλέους κατὰ δή τινα νόμιμον
παλαιὸν εἰς τὴν μητρόπολιν ἀφικόμενοι) τούτοις ξύμπασιν
ἄδειαν δίδωσιν Ἀλέξανδρος. τοὺς δὲ ἄλλους ἠνδραπόδισε,
καὶ ἐπράθησαν Τυρίων τε καὶ τῶν ξένων
ὅσοι ἐγκατελήφθησαν μάλιστα ἐς τρισμυρίους. Ἀλέξανδρος
δὲ τῷ Ἡρακλεῖ ἔθυσέ τε καὶ πομπὴν ἔστειλε
ξὺν τῇ δυνάμει ὡπλισμένῃ. καὶ αἱ νῆες ξυνεπόμπευσαν
τῷ Ἡρακλεῖ, καὶ ἀγῶνα γυμνικὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λαμπάδα
ἐποίησε. καὶ τὴν μηχανήν, ἧ τὸ τεῖχος κατεσείσθη,
ἀνέθηκεν ἐς τὸν νεὼν καὶ τὴν ναῦν τὴν Τυρίαν τὴν
ἱερὰν τοῦ Ἡρακλέους, ἥντινα ἐν τῷ ἐπίπλῳ ἔλαβε, καὶ
ταύτην τῷ Ἡρακλεῖ ἀνέθηκεν καὶ ἐπίγραμμα ἐπ' αὐτῇ,
ἢ αὐτὸς ποιήσας ἢ ὅτου δὴ ἄλλου ποιήσαντος, οὐκ
ἄξιον μνήμης τὸ ἐπίγραμμα. διὰ τοῦτο καὶ ἐγὼ αὐτὸ
ἀναγράψαι ἀπηξίωσα. Τύρος μὲν δὴ οὕτως ἑάλω ἐπὶ
ἄρχοντος Νικήτου Ἀθήνησι μηνὸς Ἑκατομβαιῶνος.
Ἔτι δὲ ἐν τῇ πολιορκίᾳ τῆς Τύρου ξυνεχομένου
Ἀλεξάνδρου ἀφίκοντο παρὰ Δαρείου πρέσβεις ὡς αὐτὸν
ἀπαγγέλλοντες μύρια μὲν τάλαντα ὑπὲρ τῆς μητρός τε
καὶ τῆς γυναικὸς καὶ τῶν παίδων δοῦναι ἐθέλειν
Ἀλεξάνδρῳ Δαρεῖον. τὴν δὲ χώραν πᾶσαν τὴν ἐντὸς
Εὐφράτου ποταμοῦ ἔστε ἐπὶ θάλασσαν τὴν Ἑλληνικὴν
Ἀλεξάνδρου εἶναι. γήμαντα δὲ τὴν Δαρείου παῖδα
Ἀλέξανδρον φίλον τε εἶναι Δαρείῳ καὶ ξύμμαχον.
καὶ τούτων ἐν τῷ ξυλλόγῳ τῶν ἑταίρων ἀπαγγελθέντων
Παρμενίωνα μὲν λέγουσιν Ἀλεξάνδρῳ εἰπεῖν ὅτι
αὐτὸς ἂν Ἀλέξανδρος ὢν ἐπὶ τούτοις ἠγάπησεν καταλύσας
τὸν πόλεμον μηκέτι τὸ πρόσω κινδυνεύειν.
Ἀλέξανδρον δὲ Παρμενίωνι ἀποκρίνασθαι ὅτι καὶ
αὐτὸς ἂν, εἴπερ Παρμενίων ἦν, οὕτως ἔπραξεν, ἐπεὶ
δὲ Ἀλέξανδρός ἐστιν, ἀποκρινεῖσθαι Δαρείῳ ἅπερ δὴ
καὶ ἀπεκρίνατο. ἔφη γὰρ οὔτε χρημάτων δεῖσθαι παρὰ
Δαρείου οὔτε τῆς χώρας λαβεῖν ἀντὶ τῆς πάσης τὸ
μέρος. εἶναι γὰρ τά τε χρήματα καὶ τὴν χώραν αὑτοῦ
πᾶσαν. γῆμαί τε εἰ ἐθέλοι τὴν Δαρείου παῖδα, γῆμαι
ἂν καὶ οὐ διδόντος Δαρείου. ἐκέλευέ τε αὐτὸν ἥκειν,
εἴ τι εὑρέσθαι ἐθέλοι φιλάνθρωπον παρ' αὑτοῦ.
ταῦτα ὡς ἤκουσε Δαρεῖος, τὰς μὲν ξυμβάσεις ἀπέγνω
τὰς πρὸς Ἀλέξανδρον, ἐν παρασκευῇ δὲ τοῦ πολέμου
αὖθις ἦν.
Ἀλέξανδρος δὲ ἐπ' Αἰγύπτου ἔγνω ποιεῖσθαι τὸν
στόλον. καὶ ἦν αὐτῷ τὰ μὲν ἄλλα τῆς Παλαιστίνης
καλουμένης Συρίας προσκεχωρηκότα ἤδη, εὐνοῦχος δέ
τις, ᾧ ὄνομα ἦν Βάτις, κρατῶν τῆς Γαζαίων πόλεως,
οὐ προσεῖχεν Ἀλεξάνδρῳ, ἀλλὰ Ἄραβάς τε μισθωτοὺς
ἐπαγαγόμενος καὶ σῖτον ἐκ πολλοῦ παρεσκευακὼς
διαρκῆ ἐς χρόνιον πολιορκίαν καὶ τῷ χωρίῳ πιστεύων
μήποτε ἂν βίᾳ ἁλῶναι, ἔγνω μὴ δέχεσθαι τῇ πόλει
Ἀλέξανδρον.
Ἀπέχει δὲ ἡ Γάζα τῆς μὲν θαλάσσης εἴκοσι μάλιστα
σταδίους, καὶ ἔστι ψαμμώδης καὶ βαθεῖα ἐς αὐτὴν ἡ
ἄνοδος καὶ ἡ θάλασσα ἡ κατὰ τὴν πόλιν τεναγώδης
πᾶσα. μεγάλη δὲ πόλις ἡ Γάζα ἦν καὶ ἐπὶ χώματος
ὑψηλοῦ ὤκιστο καὶ τεῖχος περιεβέβλητο αὐτῇ ὀχυρόν.
ἐσχάτη δὲ ᾠκεῖτο ὡς ἐπ' Αἴγυπτον ἐκ Φοινίκης ἰόντι
ἐπὶ τῇ ἀρχῇ τῆς ἐρήμου.
Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἀφίκετο πρὸς τὴν πόλιν, τῇ μὲν
πρώτῃ κατεστρατοπέδευσεν ἧ μάλιστα ἐπίμαχον αὐτῷ
ἐφαίνετο τὸ τεῖχος, καὶ μηχανὰς συμπηγνύναι ἐκέλευσεν.
οἱ δὲ μηχανοποιοὶ γνώμην ἀπεδείκνυντο ἄπορον εἶναι
βίᾳ ἑλεῖν τὸ τεῖχος διὰ ὕψος τοῦ χώματος. ἀλλὰ Ἀλεξάνδρῳ
αἱρετέον ἐδόκει εἶναι ὅσῳ ἀπορώτερον. ἐκπλήξειν
γὰρ τοὺς πολεμίους τὸ ἔργον τῷ παραλόγῳ ἐπὶ
μέγα, καὶ τὸ μὴ ἑλεῖν αἰσχρὸν εἶναί οἱ λεγόμενον ἔς
τε τοὺς Ἕλληνας καὶ ἐς Δαρεῖον. ἐδόκει δὴ χῶμα ἐν
κύκλῳ τῆς πόλεως χωννύναι, ὡς ἐξ ἴσου ἀπὸ τοῦ
χωσθέντος ἐπάγεσθαι τὰς μηχανὰς τοῖς τείχεσι. καὶ
ἐχώννυτο κατὰ τὸ νότιον μάλιστα τῆς πόλεως τεῖχος,
ἵνα ἐπιμαχώτερα ἐφαίνετο. ὡς δὲ ἐδόκει ἐξῆρθαι συμμέτρως
τὸ χῶμα, μηχανὰς ἐπιστήσαντες οἱ Μακεδόνες
ἐπῆγον ὡς ἐπὶ τὸ τεῖχος τῶν Γαζαίων. καὶ ἐν τούτῳ
θύοντι Ἀλεξάνδρῳ καὶ ἐστεφανωμένῳ τε καὶ κατάρχεσθαι
μέλλοντι τοῦ πρώτου ἱερείου κατὰ νόμον τῶν
τις σαρκοφάγων ὀρνίθων ὑπερπετόμενος ὑπὲρ τοῦ
βωμοῦ λίθον ἐμβάλλει ἐς τὴν κεφαλήν, ὅντινα τοῖν
ποδοῖν ἔφερε. καὶ Ἀλέξανδρος ἤρετο Ἀρίστανδρον τὸν
μάντιν, ὅ τι νοοῖ ὁ οἰωνός. ὁ δὲ ἀποκρίνεται ὅτι. ὦ
βασιλεῦ, τὴν μὲν πόλιν αἱρήσεις, αὐτῷ δέ σοι φυλακτέα
ἐστὶν ἐπὶ τῇδε τῇ ἡμέρᾳ.
Ταῦτα ἀκούσας Ἀλέξανδρος τέως μὲν πρὸς ταῖς μηχαναῖς
ἔξω βέλους αὑτὸν εἶχεν. ὡς δὲ ἐκδρομή τε ἐκ
τῆς πόλεως καρτερὰ ἐγίγνετο καὶ πῦρ τε ἐπέφερον
ταῖς μη |
|
Traduction française :
[2,73] Cependant sa flotte, réunie à celle des Phéniciens, attaque le port qui regarde
l'Égypte, en rompt les barrières ; coule à fond tous les vaisseaux qu'elle y
trouve ; chasse les plus éloignés du rivage ; brise les autres contre terre,
tandis que les Cypriens, trouvant le port en face de Sidon sans défense, s'en
emparent et pénètrent aussitôt dans la ville.
Les Tyriens abandonnent leurs murs au pouvoir de l'ennemi, se rallient dans
l'Agénorium, et de là font face aux Macédoniens. Alexandre les attaque avec les
Hypaspistes, en tue une partie, et se met à la poursuite des autres. Il se fait
un grand carnage, la ville étant prise du côté du port, et les troupes de Coenus
entrées ; les Macédoniens furieux n'épargnaient aucun Tyrien : ils se vengeaient
de la longueur du siège et du massacre de quelques-uns des leurs que les
Tyriens, ayant fait prisonniers au retour de Sidon, avaient égorgés sur leurs
remparts, à la vue de toute l'armée, et précipités dans les flots. Huit mille
Tyriens furent tués. Les Macédoniens ne perdirent, dans cette affaire, que vingt
Hypaspistes, avec Admète, percé sur le rempart dont il venait de s'emparer, et,
pendant tout le siège, quatre cents.
Le roi Azelmicus, les principaux des Tyriens et quelques Carthaginois qui, après
avoir consulté l'oracle, venaient sacrifier à Hercule, dans la Métropole, selon
l'ancien rite, s'étaient réfugiés dans son temple ; Alexandre leur fit grâce :
le reste fut vendu comme esclave, au nombre de trente mille, tant Tyriens
qu'étrangers.
Alexandre sacrifie à Hercule ; la pompe fut conduite par les troupes sous les
armes ; les vaisseaux mêmes y prirent part. On célébra des jeux gymniques dans
le temple, à l'éclat de mille flambeaux ; Alexandre y consacra la machine qui
avait battu le mur en brèche, et un vaisseau qu'il avait pris sur les Tyriens,
avec une inscription peu digne d'être rapportée, quel qu'en soit l'auteur.
Ainsi fut prise la ville de Tyr, au mois Hécatombéon, Anicétus étant archonte à
Athènes.
Alexandre était encore occupé au siège, lorsqu'il reçut des députés de Darius,
qui lui offrirent, de sa part, dix mille talents pour la rançon de sa mère, de
sa femme et de ses enfants, l'empire du pays qui s'étend depuis la mer Égée
jusqu'à l'Euphrate, enfin l'alliance de Darius et la main de sa fille. On
rapporte que ces offres ayant été exposées dans le conseil, Parménion dit : « Je
les accepterais, si j'étais Alexandre, et mettrais fin à la guerre. » - Mais
Alexandre : « Et moi si j'étais Parmenion, je dois une réponse digne
d'Alexandre. » - Et aux envoyés : « Je n'ai pas besoin des trésors de Darius ;
je ne veux point d'une partie de l'empire ; tous les trésors et l'empire entier
sont à moi. J'épouserai la fille de Darius, si c'est ma volonté, sans attendre
celle de son père. S'il veut éprouver ma générosité, qu'il vienne. »
Darius, à cette réponse, désespère d'un accommodement, et se prépare à la guerre.
Alexandre tente une expédition en Égypte. Il s'empare d'abord en Syrie de toutes
les villes de la Palestine ; une seule lui résiste, Gaza, où commande l'eunuque
Bétis. Il avait fait entrer dans la place plusieurs troupes d'arabes à sa solde,
et des provisions pour un long siège qu'il croyait soutenir facilement, la place
paraissant imprenable par sa situation. Alexandre était déterminé à l'emporter.
Gaza est à vingt stades de la mer, dont le fond n'offre qu'un lit fangeux près
de la ville, à laquelle on arrive par des sables difficiles à traverser.
Cette place est considérable : assise sur la cime d'un mont, et défendue par de
fortes murailles, située à l'entrée du désert, elle est la clé de l'Égypte du
côté de la Phénicie.
Alexandre campe, dès le premier jour, aux pieds de la ville, du côté le plus
faible, et ordonne d'y dresser les machines. Les constructeurs lui
représentèrent que la hauteur du lieu sur lequel les murs s'élevaient, les
mettait hors d'atteinte. Alexandre pressait d'autant plus l'attaque, qu'il était
irrité par la difficulté ; il pensait que cette conquête inopinée frapperait
l'ennemi de terreur ; s'il échouait, quelle honte pour lui auprès des Grecs et de Darius !
Il fait élever autour de la ville une terrasse assez haute pour rouler les
machines contre les murs : il fit commencer l'ouvrage, du côté méridional, qu'il
lui paraissait plus facile de battre. Les travaux achevés, les Macédoniens font
jouer les machines.
Dans le moment où Alexandre, la couronne en tête, ouvrait le sacrifice, selon
les rites consacrés, voilà qu'un oiseau de proie, volant au-dessus de l'autel,
laisse tomber sur la tête du prince une pierre qu'il tenait dans ses serres. Il
consulte Aristandre sur ce présage ; et le devin lui répond : « Vous prendrez la
ville ; mais gardez-vous de cette journée.» Alexandre se retire alors derrière
les machines loin de la portée du trait.
Cependant les Arabes font une vive sortie, mettent le feu aux machines ;
profitant de l'avantage des hauteurs, ils accablent les Macédoniens, et les
repoussent des travaux avancés.
Alors Alexandre, soit que son caractère, soit que l'embarras des siens lui fît
négliger la prédiction du devin, se met à la tête des Hypaspistes, et vole au
secours des Macédoniens ; il arrête leur fuite honteuse. Un trait lancé par une
catapulte perce son bouclier, sa cuirasse, et le blesse à l'épaule. Il se
ressouvint alors de la prédiction d'Aristandre, dont il se rappela avec joie la
seconde partie, savoir, qu'il prendrait la ville. Il eut beaucoup de peine à
guérir de cette blessure.
On amène par mer les machines qui avaient servi au siège de Tyr ; on établit
autour de la ville une levée à la hauteur de deux cent cinquante pieds, sur deux
stades de largeur, on y place les machines ; on bat de tous côtés les murs,
après avoir pris la précaution de les miner secrètement : ébranlés alors par la
mine et par la sape, ils s'écroulent.
Les Macédoniens écartent à coups de traits les défenseurs qui paraissent au haut
des tours. Trois fois les assiégés soutinrent, quoique avec une perte
considérable, l'effort des Macédoniens ; mais au quatrième assaut, Alexandre
donnant avec sa phalange et faisant jouer de tous côtés les machines, les
Macédoniens parvinrent à appliquer des échelles. Une vive émulation se manifeste
entre les braves à qui montera le premier. Néoptolème, de la race des Eacides,
un des Hétaires, devance les autres il est suivi par les généraux et par leurs
troupes. Des Macédoniens pénètrent dans l'intérieur des remparts, ouvrent les,
portes aux leurs ; toute l'armée entre : les habitants de Gaza se rallient
encore contre l'ennemi maître de la ville, et chacun d'eux n'abandonne son poste
qu'avec la vie.
Alexandre réduit à l'esclavage leurs femmes et leurs enfants, remplit la ville
d'une colonie de peuples voisins, et s'en fait une place forte pour toute la campagne.
|
|