[1,26] Ἀλέξανδρος δὲ ἄρας ἐκ Φασηλίδος μέρος μέν τι
τῆς στρατιᾶς διὰ τῶν ὀρῶν πέμπει ἐπὶ Πέργης, ἧ
ὡδοποιήκεσαν αὐτῷ οἱ Θρᾷκες χαλεπὴν ἄλλως καὶ μακρὰν
οὖσαν τὴν πάροδον. αὐτὸς δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν
διὰ τοῦ αἰγιαλοῦ ἦγε τοὺς ἀμφ' αὑτόν. ἔστι δὲ
ταύτῃ ἡ ὁδὸς οὐκ ἄλλως ὅτι μὴ τῶν ἀπ' ἄρκτου ἀνέμων
πνεόντων. εἰ δὲ νότοι κατέχοιεν, ἀπόρως ἔχει
διὰ τοῦ αἰγιαλοῦ ὁδοιπορεῖν. τῷ δὲ ἐκ νότων σκληροὶ
βορραῖ ἐπιπνεύσαντες, οὐκ ἄνευ τοῦ θείου, ὡς αὐτός
τε καὶ οἱ ἀμφ' αὐτὸν ἐξηγοῦντο, εὐμαρῆ καὶ ταχεῖαν
τὴν πάροδον παρέσχον. ἐκ Πέργης δὲ ὡς προῄει, ἐντυγχάνουσιν
αὐτῷ κατὰ τὴν ὁδὸν πρέσβεις Ἀσπενδίων
αὐτοκράτορες, τὴν μὲν πόλιν ἐνδιδόντες, φρουρὰν δὲ
μὴ εἰσάγειν δεόμενοι. καὶ περὶ μὲν τῆς φρουρᾶς
πράξαντες ἀπῆλθον, ὅσα ἠξίουν. πεντήκοντα δὲ τάλαντα
κελεύει τῇ στρατιᾷ δοῦναι αὐτοῖς ἐς μισθὸν καὶ
τοὺς ἵππους, οὓς δασμὸν βασιλεῖ ἔτρεφον. οἱ δὲ ὑπέρ
τε τοῦ ἀργυρίου καὶ τοὺς ἵππους παραδώσειν ξυνθέμενοι ἀπῆλθον.
Ἀλέξανδρος δὲ ἐπὶ Σίδης ἤει. εἰσὶ δὲ οἱ Σιδῆται
Κυμαῖοι ἐκ Κύμης τῆς Αἰολίδος. καὶ οὗτοι λέγουσιν
ὑπὲρ σφῶν τόνδε τὸν λόγον, ὅτι, ὡς κατῆράν τε ἐς
τὴν γῆν ἐκείνην οἱ πρῶτοι ἐκ Κύμης σταλέντες καὶ
ἐπὶ οἰκισμῷ ἐξέβησαν, αὐτίκα τὴν μὲν Ἑλλάδα γλῶσσαν
ἐξελάθοντο, εὐθὺς δὲ βάρβαρον φωνὴν ἵεσαν,
οὐδὲ τῶν προσχώρων βαρβάρων, ἀλλὰ ἰδίαν σφῶν
οὔπω πρόσθεν οὖσαν τὴν φωνήν. καὶ ἔκτοτε οὐ κατὰ
τοὺς ἄλλους προσχώρους Σιδῆται ἐβαρβάριζον. καταλιπὼν
δὲ φρουρὰν ἐν Σίδῃ προῄει ἐπὶ Σύλλιον, χωρίον
ὀχυρὸν καὶ φρουρὰν ἔχον ξένων μισθοφόρων καὶ
αὐτῶν τῶν ἐπιχωρίων βαρβάρων. ἀλλ' οὔτε τὸ Σύλλιον
ἐξ ἐφόδου αὐτοσχεδίου ἠδυνήθη λαβεῖν, ἐπεί τ'
ἠγγέλθη αὐτῷ κατὰ τὴν ὁδὸν τοὺς Ἀσπενδίους ὅτι
οὐδὲν τῶν ξυγκειμένων πρᾶξαι ἐθέλοιεν, οὔτε τοὺς
ἵππους παραδοῦναι τοῖς πεμφθεῖσιν οὔτε ἀπαριθμῆσαι
τὰ χρήματα, καὶ τὰ ἐκ τῆς χώρας ὅτι ἀνασκευασάμενοι
ἐς τὴν πόλιν τάς τε πύλας ἀποκεκλείκασι τοῖς παρὰ
Ἀλεξάνδρου καὶ τὰ τείχη, ὅπῃ πεπονηκότα ἦν, ἐπισκευάζουσι,
ταῦτα πυθόμενος ἐπὶ Ἀσπένδου ἀνεζεύγνυεν.
| [1,26] Alexandre quittant la Phasélide, fait marcher une partie de son armée vers
Pergues, par les montagnes où les Thraces lui avaient montré un chemin
difficile, mais bien plus court ; il mène le reste le long des côtes. On ne peut
suivre cette dernière route que sous la direction des vents du Nord ; lorsque le
vent du Midi règne, elle est impraticable. Contre toute espérance, et non sans
quelque faveur des Dieux, ainsi que le crurent Alexandre et sa suite, les vents
heureux s'élevèrent plutôt que les autres, et favorisèrent la rapidité de son passage.
Au sortir de Pergues, les principaux des Aspendiens vinrent à sa rencontre pour
lui soumettre leurs villes, en le priant de ne point y mettre de garnison. Ils
l'obtinrent ; mais Alexandre exigea cinquante talents pour le paiement de ses
troupes, et les chevaux, qu'ils fournissaient en tribut à Darius. Ils
souscrivirent à toutes ces conditions.
Alexandre, s'avance vers Sidé ; ses habitants sont originaires de Cumes en Éolie :
ils racontent une chose étrange sur leur origine ; que leurs ancêtres, qui
abordèrent de Cumes en ces lieux, oublièrent tout-à-coup la langue grecque, et
parlèrent une langue barbare qui n'était point celle des peuples voisins, mais
qui leur était propre, et les distingue encore des nations qui les entourent.
Alexandre ayant jeté dans Sidé une garnison, marche sur Syllium, place
fortifiée, défendue par les troupes des Barbares, par des étrangers soldés, et à
l'abri d'un coup de main. Il apprend en route que les Aspendiens ne tiennent
aucune des conditions convenues ; qu'ils ont refusé de livrer les chevaux à ceux
envoyés pour les recevoir, et de compter l'argent ; qu'ils ont retiré tous les
effets de la campagne dans la ville, fermé leurs portes aux députés d’Alexandre,
et mis leurs murs en état de défense. Il tourne aussitôt vers Aspende.
|