[1,25] Ἔτι δὲ αὐτῷ περὶ τὴν Φασηλίδα ὄντι ἐξαγγέλλεται
Ἀλέξανδρον τὸν Ἀερόπου ἐπιβουλεύειν, τά τε ἄλλα τῶν
ἑταίρων ὄντα καὶ ἐν τῷ τότε Θεσσαλῶν τῆς ἵππου
ἄρχοντα. ἦν μὲν δὴ ὁ Ἀλέξανδρος οὗτος ἀδελφὸς
Ἡρομένους τε καὶ Ἀρραβαίου τῶν ξυνεπιλαβόντων τῆς
σφαγῆς τῆς Φιλίππου. καὶ τότε αἰτίαν σχόντα αὐτὸν
Ἀλέξανδρος ἀφῆκεν, ὅτι ἐν πρώτοις τε ἀφίκετο τῶν
φίλων παρ' αὐτόν, ἐπειδὴ Φίλιππος ἐτελεύτησε, καὶ
τὸν θώρακα συνενδὺς συνηκολούθησεν αὐτῷ εἰς τὰ
βασίλεια. ὕστερον δὲ καὶ ἐν τιμῇ ἀμφ' αὑτὸν εἶχε,
στρατηγόν τε ἐπὶ Θρᾴκης στείλας καὶ ἐπειδὴ Κάλας ὁ
τῶν Θετταλῶν ἵππαρχος ἐπὶ σατραπείᾳ ἐξεπέμφθη,
αὐτὸν ἀπέδειξεν ἄρχειν τῆς Θεσσαλικῆς ἵππου. τὰ δὲ
τῆς ἐπιβουλῆς ἐξηγγέλθη ὧδε.
Δαρεῖος, ἐπειδὴ Ἀμύντας αὐτομολήσας παρ' αὐτὸν
λόγους τέ τινας καὶ γράμματα παρὰ τοῦ Ἀλεξάνδρου
τούτου ἐκόμισε, καταπέμπει ἐπὶ θάλασσαν Σισίνην,
ἄνδρα Πέρσην τῶν ἀμφ' αὑτὸν πιστῶν, πρόφασιν μὲν
παρὰ Ἀτιζύην τὸν Φρυγίας σατράπην, τῇ δὲ ἀληθείᾳ
τῷ Ἀλεξάνδρῳ τούτῳ συνεσόμενον καὶ πίστεις δώσοντα,
εἰ ἀποκτείνει<ε> βασιλέα Ἀλέξανδρον, αὐτὸν
βασιλέα καταστήσειν Μακεδονίας καὶ χρυσίου τάλαντα
πρὸς τῇ βασιλείᾳ ἐπιδώσειν χίλια. ὁ δὲ Σισίνης ἁλοὺς
πρὸς Παρμενίωνος λέγει πρὸς Παρμενίωνα ὧν ἕνεκα
ἀπεστάλη. καὶ τοῦτον ἐν φυλακῇ πέμπει Παρμενίων
παρ' Ἀλέξανδρον, καὶ πυνθάνεται ταὐτὰ παρ' αὐτοῦ
Ἀλέξανδρος. ξυναγαγὼν δὲ τοὺς φίλους βουλὴν προὐτίθει,
ὅ τι χρὴ ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου γνῶναι. καὶ ἐδόκει
τοῖς ἑταίροις μήτε πάλαι εὖ βεβουλεῦσθαι τὸ κράτιστον
τοῦ ἱππικοῦ ἀνδρὶ οὐ πιστῷ ἐπιτρέψας, νῦν τε
χρῆναι αὐτὸν κατὰ τάχος ἐκποδὼν ποιεῖσθαι, πρὶν καὶ
ἐπιτηδειότερον γενόμενον τοῖς Θετταλοῖς ξὺν αὐτοῖς τι
νεωτερίσαι. καί τι καὶ θεῖον ἐφόβει αὐτούς. ἔτι γὰρ
πολιορκοῦντος αὐτοῦ Ἀλεξάνδρου Ἁλικαρνασσὸν ἀναπαύεσθαι
μὲν ἐν μεσημβρίᾳ, χελιδόνα δὲ περιπέτεσθαι
ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς τρύζουσαν μεγάλα καὶ τῆς εὐνῆς
ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ ἐπικαθίζειν, θορυβωδέστερον ἢ κατὰ τὸ
εἰωθὸς ἄδουσαν. τὸν δὲ ὑπὸ καμάτου ἐγερθῆναι μὲν
ἀδυνάτως ἔχειν ἐκ τοῦ ὕπνου, ἐνοχλούμενον δὲ πρὸς
τῆς φωνῆς τῇ χειρὶ οὐ βαρέως ἀποσοβῆσαι τὴν χελιδόνα.
τὴν δὲ τοσούτου ἄρα δεῆσαι ἀποφυγεῖν πληγεῖσαν,
ὥστε ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς τοῦ Ἀλεξάνδρου
καθημένην μὴ πρόσθεν ἀνεῖναι πρὶν παντελῶς ἐξεγερθῆναι
Ἀλέξανδρον. καὶ Ἀλέξανδρος οὐ φαῦλον ποιησάμενος
τὸ τῆς χελιδόνος ἀνεκοίνωσεν Ἀριστάνδρῳ τῷ
Τελμισσεῖ, μάντει. Ἀρίστανδρον δὲ ἐπιβουλὴν μὲν ἔκ
του τῶν φίλων σημαίνεσθαι αὐτῷ εἰπεῖν, σημαίνεσθαι
δὲ καί, ὅτι καταφανὴς ἔσται. τὴν γὰρ χελιδόνα σύντροφόν
τε εἶναι ὄρνιθα καὶ εὔνουν ἀνθρώποις καὶ
λάλον μᾶλλον ἢ ἄλλην ὄρνιθα.
Ταῦτά τε οὖν καὶ τὰ ἀπὸ τοῦ Πέρσου ξυνθεὶς
πέμπει ὡς Παρμενίωνα Ἀμφοτερὸν τὸν Ἀλεξάνδρου
μὲν παῖδα, ἀδελφὸν δὲ Κρατεροῦ. καὶ ξυμπέμπει αὐτῷ
τῶν Περγαίων τινὰς τὴν ὁδὸν ἡγησομένους. καὶ ὁ
Ἀμφοτερὸς στολὴν ἐνδὺς ἐπιχώριον, {καὶ} ὡς μὴ γνώριμος
εἶναι κατὰ τὴν ὁδόν, λανθάνει ἀφικόμενος παρὰ
Παρμενίωνα. καὶ γράμματα μὲν οὐ κομίζει παρὰ Ἀλεξάνδρου.
οὐ γὰρ ἔδοξε γράφειν ὑπὲρ οὐδενὸς τοιούτου
ἐς τὸ ἐμφανές. τὰ δὲ ἀπὸ γλώσσης οἱ ἐντεταλμένα
ἐξήγγειλεν, καὶ οὕτω ξυλλαμβάνεται ὁ Ἀλέξανδρος οὗτος
καὶ ἐν φυλακῇ ἦν.
| [1,25] Cependant on apprend qu'Alexandre, fils d'Erope, un des Hétaires ;
commandant alors la cavalerie thessalienne, conspire contre le roi. Cet
Alexandre était frère d'Héromène et d'Arrabée, tous deux complices du meurtre de
Philippe. Lui-même n'était pas sans y avoir trempé ; mais le prince lui avait
pardonné, parce qu'après la mort de son père, il fut le premier de ses amis qui
se rangea près de lui, et qui le conduisit en armes dans le palais. Depuis,
Alexandre avait cherché à se l'attacher par toutes les distinctions, en lui
donnant le commandement des troupes envoyées dans la Thrace, et le faisant
succéder dans celui de la cavalerie thessalienne, à Calas nommé satrape de Phrygie.
Tels sont les détails de la conspiration. Darius reçoit, par le transfuge
Amyntas, des lettres et des ouvertures de la part, de cet Alexandre ; aussitôt
il députe, sous un prétexte, vers Atizyes, satrape de Phrygie, le persan
Asisinès, qu'il honorait d'une confiance intime, et le charge secrètement de
s'aboucher avec cet Alexandre, et, de lui promettre, pour prix de l'assassinat
du prince, le royaume de Macédoine et mille talents d'or. Parménion surprit
Asisinès, et en tira l'aveu complet, qu'il réitéra devant Alexandre, à qui
Parménion l'envoya sous bonne garde. Le prince rassemble et consulte ses amis ;
on le blâma d'avoir confié, contre les règles de la prudence, le meilleur corps
de cavalerie à un homme dont il n'était pas sûr. On ajouta qu'il fallait se
hâter de le frapper avant qu'il pût s'assurer des Thessaliens et tenter de
nouvelles entreprises. Un prodige récent augmentait la crainte : on rapporte
qu'Alexandre étant encore au siège d'Halicarnasse, et s'étant livré au sommeil
vers le milieu du jour, on vit une hirondelle voltiger autour de sa tête avec un
grand babil ; elle s'était abattue, à plusieurs reprises sur les différents
côtés de son lit, en redoublant, plus que de coutume, ce bruit importun. Le
prince, accablé de fatigue, ne s'éveillait point ; cependant, incommodé par ses
cris, il étendit la main pour l'écarter : mais loin de s'envoler, elle vint se
percher sur sa tête, et ne cessa de chanter que lorsqu'il fut entièrement
éveillé. Frappé de ce prodige, il consulta le devin Aristandre de Telmisse qui
répondit que sans doute un ami d'Alexandre lui dressait des embûches, mais
qu'elles seraient découvertes : que l'hirondelle était la compagne, l'amie de
l'homme et le plus babillard des oiseaux.
Alexandre rapprocha alors ce discours du devin de celui du Persan ; il envoie
aussitôt Amphotère vers Parménion, avec quelques habitants de Pergues pour le
conduire. Déguisé sous le vêtement des indigènes, Amphotère se rend en secret
près de Parménion, expose de vive voix sa commission ; car on n'avait pas cru
que la prudence permît de la confier par écrit. Le traître est arrêté et jeté en prison.
|