[1,11] Ταῦτα δὲ διαπραξάμενος ἐπανῆλθεν εἰς Μακεδονίαν.
καὶ τῷ τε Διὶ τῷ Ὀλυμπίῳ τὴν θυσίαν τὴν ἀπ'
Ἀρχελάου ἔτι καθεστῶσαν ἔθυσε καὶ τὸν ἀγῶνα ἐν
Αἰγαῖς διέθηκε τὰ Ὀλύμπια. οἱ δὲ καὶ ταῖς Μούσαις
λέγουσιν ὅτι ἀγῶνα ἐποίησε. καὶ ἐν τούτῳ ἀγγέλλεται
τὸ Ὀρφέως τοῦ Οἰάγρου τοῦ Θρᾳκὸς ἄγαλμα τὸ ἐν
Πιερίδι ἱδρῶσαι ξυνεχῶς. καὶ ἄλλοι ἄλλα ἐπεθείαζον
τῶν μάντεων, Ἀρίστανδρος δέ, ἀνὴρ Τελμισσεύς, μάντις,
θαρρεῖν ἐκέλευσεν Ἀλέξανδρον. δηλοῦσθαι γὰρ,
ὅτι ποιηταῖς ἐπῶν τε καὶ μελῶν καὶ ὅσοι ἀμφὶ ᾠδὴν
ἔχουσι πολὺς πόνος ἔσται ποιεῖν τε καὶ ἄδειν Ἀλέξανδρον
καὶ τὰ Ἀλεξάνδρου ἔργα.
Ἅμα δὲ τῷ ἦρι ἀρχομένῳ ἐξελαύνει ἐφ' Ἑλλησπόντου,
τὰ μὲν κατὰ Μακεδονίαν τε καὶ τοὺς Ἕλληνας
Ἀντιπάτρῳ ἐπιτρέψας, αὐτὸς δὲ ἄγων πεζοὺς μὲν σὺν
ψιλοῖς τε καὶ τοξόταις οὐ πολλῷ πλείους τῶν τρισμυρίων,
ἱππέας δὲ ὑπὲρ τοὺς πεντακισχιλίους. ἦν δὲ
αὐτῷ ὁ στόλος παρὰ τὴν λίμνην τὴν Κερκινῖτιν ὡς
ἐπ' Ἀμφίπολιν καὶ τοῦ Στρυμόνος ποταμοῦ τὰς ἐκβολάς.
διαβὰς δὲ τὸν Στρυμόνα παρήμειβε τὸ Πάγγαιον ὄρος
τὴν ὡς ἐπ' Ἄβδηρα καὶ Μαρώνειαν, πόλεις Ἑλληνίδας
ἐπὶ θαλάσσῃ ᾠκισμένας. ἔνθεν δὲ ἐπὶ τὸν Ἕβρον
ποταμὸν ἀφικόμενος διαβαίνει καὶ τὸν Ἕβρον εὐπετῶς.
ἐκεῖθεν δὲ διὰ τῆς Παιτικῆς ἐπὶ τὸν Μέλανα ποταμὸν
ἔρχεται. διαβὰς δὲ καὶ τὸν Μέλανα ἐς Σηστὸν ἀφικνεῖται
ἐν εἴκοσι ταῖς πάσαις ἡμέραις ἀπὸ τῆς οἴκοθεν
ἐξορμήσεως. ἐλθὼν δὲ ἐς Ἐλαιοῦντα θύει Πρωτεσιλάῳ
ἐπὶ τῷ τάφῳ τοῦ Πρωτεσιλάου, ὅτι καὶ Πρωτεσίλαος
πρῶτος ἐδόκει ἐκβῆναι ἐς τὴν Ἀσίαν τῶν Ἑλλήνων
τῶν ἅμα Ἀγαμέμνονι ἐς Ἴλιον στρατευσάντων.
καὶ ὁ νοῦς τῆς θυσίας ἦν ἐπιτυχεστέραν οἷ γενέσθαι
ἢ Πρωτεσιλάῳ τὴν ἀπόβασιν.
Παρμενίων μὲν δὴ τῶν τε πεζῶν τοὺς πολλοὺς
καὶ τὴν ἵππον διαβιβάσαι ἐτάχθη ἐκ Σηστοῦ ἐς Ἄβυδον.
καὶ διέβησαν τριήρεσι μὲν ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα
πλοίοις δὲ ἄλλοις πολλοῖς στρογγύλοις. Ἀλέξανδρον
δὲ ἐξ Ἐλαιοῦντος ἐς τὸν Ἀχαιῶν λιμένα κατᾶραι ὁ
πλείων λόγος κατέχει, καὶ αὐτόν τε κυβερνῶντα τὴν
στρατηγίδα ναῦν διαβάλλειν καὶ, ἐπειδὴ κατὰ μέσον
τὸν πόρον τοῦ Ἑλλησπόντου ἐγένετο, σφάξαντα ταῦρον
τῷ Ποσειδῶνι καὶ Νηρηίσι σπένδειν ἐκ χρυσῆς φιάλης
ἐς τὸν πόντον. λέγουσι δὲ καὶ πρῶτον ἐκ τῆς νεὼς
σὺν τοῖς ὅπλοις ἐκβῆναι αὐτὸν ἐς τὴν γῆν τὴν Ἀσίαν
καὶ βωμοὺς ἱδρύσασθαι ὅθεν τε ἐστάλη ἐκ τῆς Εὐρώπης
καὶ ὅπου ἐξέβη τῆς Ἀσίας Διὸς ἀποβατηρίου καὶ
Ἀθηνᾶς καὶ Ἡρακλέους. ἀνελθόντα δὲ ἐς Ἴλιον τῇ τε
Ἀθηνᾷ θῦσαι τῇ Ἰλιάδι, καὶ τὴν πανοπλίαν τὴν αὑτοῦ
ἀναθεῖναι ἐς τὸν νεών, καὶ καθελεῖν ἀντὶ ταύτης τῶν
ἱερῶν τινα ὅπλων ἔτι ἐκ τοῦ Τρωικοῦ ἔργου σωζόμενα.
καὶ ταῦτα λέγουσιν ὅτι οἱ ὑπασπισταὶ ἔφερον πρὸ
αὐτοῦ ἐς τὰς μάχας. θῦσαι δὲ αὐτὸν καὶ Πριάμῳ ἐπὶ
τοῦ βωμοῦ τοῦ Διὸς τοῦ Ἑρκείου λόγος κατέχει, μῆνιν
Πριάμου παραιτούμενον τῷ Νεοπτολέμου γένει, ὃ δὴ
ἐς αὐτὸν καθῆκεν.
| [1,11] Cette expédition terminée, Alexandre retourne en Macédoine, présente à
Jupiter Olympien le sacrifice institué par Archélaüs, et ordonne la pompe des
spectacles olympiques à Égée : on ajoute qu'il fit célébrer des jeux en
l'honneur des Muses.
On répandit alors le bruit que la statue d'Orphée OEagrien était sans cesse
couverte de sueur. Les devins se partagèrent sur l'explication de ce prodige ;
mais le plus habile d'entre eux, Aristandre de Telmisse, s'écria : Courage
Alexandre ! tes exploits feront suer les poètes.
Au commencement du printemps, Alexandre laisse le gouvernement de la Macédoine
et de la Grèce à Antipater, et se dirige vers l'Hellespont. Son armée était
composée de trente mille hommes, tant de pied que de traits et soldats armés à
la légère, et de plus de cinq mille hommes de cavalerie. Il tire le long du lac
de Cercine, vers Amphipolis et l'embouchure du Strymon ; le traverse ; franchit
le mont Pangée par a route qui conduit à Abdère et à Maronée, villes grecques de
la côte maritime.
Ayant sans peine passé l'Hèbre, il arrive par la Pectique aux bords du Mélas, le
traverse et touche à Sestos le vingtième jour après avoir quitté la Macédoine.
Il part pour Eléonte, et sacrifie sur le tombeau de Protésilas qui, parmi les
Grecs, à la suite d'Agamemnon, aborda le premier en Asie. Le prince espérait par
ce sacrifice obtenir un sort plus heureux que Protésilas ! Il charge Parménion
du soin de faire passer le détroit d’Abydos à la plus grande partie de
l'infanterie et à la cavalerie : leur passage s'effectue sur cent soixante
trirèmes et autres bâtiments de transport.
Selon plusieurs écrivains, Alexandre passa d'Eléonte au port des Achéens,
gouvernant lui-même le vaisseau royal qu'il montait. Au milieu de la traversée
de l'Hellespont il immola un taureau ; et, prenant une coupe d'or, fit des
libations à Neptune et aux Néréides.
On dit qu'Alexandre le premier prit terre, tout armé, en Asie, et qu'à
son départ et à son arrivée, il avait dressé des autels à Jupiter Apobaterios, à
Minerve et à Hercule, sur les bords de l'Europe et de l'Asie. À Troie, il
sacrifie à Pallas, protectrice d'Illium, suspend ses armes dans le temple, et
enlève celles qu'on y avait consacrées après la guerre de Troie ; il ordonna aux
hoplites de les porter devant lui dans tous les combats. On dit qu'il sacrifia
aussi sur l'autel de Jupiter Hercius ; à Priam, pour en apaiser le ressentiment
contre la race de Néoptolème à laquelle il appartenait.
|