[1,10] Ἐς δὲ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ὡς ἐξηγγέλθη τῶν
Θηβαίων τὸ πάθος, Ἀρκάδες μὲν, ὅσοι βοηθήσοντες
Θηβαίοις ἀπὸ τῆς οἰκείας ὡρμήθησαν, θάνατον κατεψηφίσαντο
τῶν ἐπαράντων σφᾶς ἐς τὴν βοήθειαν. Ἠλεῖοι
δὲ τοὺς φυγάδας σφῶν κατεδέξαντο, ὅτι ἐπιτήδειοι
Ἀλεξάνδρῳ ἦσαν. Αἰτωλοὶ δὲ πρεσβείας σφῶν κατὰ
ἔθνη πέμψαντες ξυγγνώμης τυχεῖν ἐδέοντο, ὅτι καὶ
αὐτοί τι πρὸς τὰ παρὰ τῶν Θηβαίων ἀπαγγελθέντα
ἐνεωτέρισαν. Ἀθηναῖοι δέ, μυστηρίων τῶν μεγάλων
ἀγομένων ὡς ἧκόν τινες τῶν Θηβαίων ἐξ αὐτοῦ τοῦ
ἔργου, τὰ μὲν μυστήρια ἐκπλαγέντες ἐξέλιπον, ἐκ δὲ
τῶν ἀγρῶν ἐσκευαγώγουν ἐς τὴν πόλιν. ὁ δῆμος δὲ
ἐς ἐκκλησίαν συνελθὼν Δημάδου γράψαντος δέκα
πρέσβεις ἐκ πάντων Ἀθηναίων ἐπιλεξάμενος πέμπει
παρὰ Ἀλέξανδρον, οὕστινας ἐπιτηδειοτάτους Ἀλεξάνδρῳ
ἐγίγνωσκον, ὅτι τε σῶος ἐξ Ἰλλυριῶν καὶ Τριβαλλῶν
ἐπανῆλθε χαίρειν τὸν δῆμον τῶν Ἀθηναίων
οὐκ ἐν καιρῷ ἀπαγγελοῦντας καὶ ὅτι Θηβαίους τοῦ
νεωτερισμοῦ ἐτιμωρήσατο. ὁ δὲ τὰ μὲν ἄλλα φιλανθρώπως
πρὸς τὴν πρεσβείαν ἀπεκρίνατο, ἐπιστολὴν δὲ
γράψας πρὸς τὸν δῆμον ἐξῄτει τοὺς ἀμφὶ Δημοσθένην
καὶ Λυκοῦργον. καὶ Ὑπερείδην δὲ ἐξῄτει καὶ Πολύευκτον
καὶ Χάρητα καὶ Χαρίδημον καὶ Ἐφιάλτην
καὶ Διότιμον καὶ Μοιροκλέα. τούτους γὰρ αἰτίους
εἶναι τῆς τε ἐν Χαιρωνείᾳ ξυμφορᾶς τῇ πόλει γενομένης
καὶ τῶν ὕστερον ἐπὶ τῇ Φιλίππου τελευτῇ
πλημμεληθέντων ἔς τε αὑτὸν καὶ ἐς Φίλιππον. καὶ
Θηβαίοις δὲ τῆς {τε} ἀποστάσεως ἀπέφαινεν αἰτίους
οὐ μεῖον ἢ τοὺς αὐτῶν Θηβαίων νεωτερίσαντας. Ἀθηναῖοι
δὲ τοὺς μὲν ἄνδρας οὐκ ἐξέδοσαν, πρεσβεύονται
δὲ αὖθις παρὰ Ἀλέξανδρον, ἀφεῖναι δεόμενοι τὴν ὀργὴν
τοῖς ἐξαιτηθεῖσι. καὶ Ἀλέξανδρος ἀφῆκε, τυχὸν μὲν
αἰδοῖ τῆς πόλεως, τυχὸν δὲ σπουδῇ τοῦ ἐς τὴν Ἀσίαν
στόλου, οὐκ ἐθέλων οὐδὲν ὕποπτον ἐν τοῖς Ἕλλησιν
ὑπολείπεσθαι. Χαρίδημον μέντοι μόνον τῶν ἐξαιτηθέντων
τε καὶ οὐ δοθέντων φεύγειν ἐκέλευσε. καὶ
φεύγει Χαρίδημος ἐς τὴν Ἀσίαν παρὰ βασιλέα Δαρεῖον.
| [1,10] Aussitôt que la nouvelle de la ruine de Thèbes fut répandue dans la Grèce, ceux
des Arcadiens qui s'étaient avancés au secours des Thébains, condamnèrent à mort
les conseillers de cette démarche. Les Éléens rappellent des exilés que favorise
Alexandre. Les villes d'Étolie s'empressent de députer vers lui pour obtenir
grâce d'avoir pris part à ces mouvements.
Quelques Thébains, échappés au carnage, en portent la nouvelle à Athènes au
moment où l'on célébrait les grands mystères ; les cérémonies sont interrompues
; on retire dans la ville les bagages de la campagne ; on convoque l'assemblée
générale ; et, sur la proposition et le choix de Démade, on députe vers
Alexandre dix Athéniens : on prend ces envoyés parmi ceux qu'on sait être les
plus agréables au prince ; ils doivent, quoiqu'un peu tardivement, lui exprimer
la joie des Athéniens sur son retour d'Illyrie et sur le châtiment qu'il a tiré
de la défection des Thébains. Alexandre, répondant du reste avec bienveillance à
la députation, écrit au peuple d'Athènes qu'il ait à lui livrer Démosthène,
Lycurgue, Hypéride, Polyeucte, Charès, Charidème, Ephialtès, Diotime et Méroclès
: il les regardait comme les auteurs de la journée sanglante de Chéronée, et de
toutes les entreprises tentées contre Philippe et contre lui-même ; il ne les
accusait pas moins que les principaux chefs et les instigateurs mêmes de la
défection des Thébains. Les Athéniens, au lieu de les livrer, députent de
nouveau vers lui pour apaiser son courroux, et le supplier d'épargner leurs
concitoyens. Il accueille leur demande, soit par égard pour la ville d'Athènes,
soit qu'à la veille de passer en Asie, il ne voulût laisser dans la Grèce aucun
sujet de mécontentement, il se borna seulement à exiger le bannissement de
Charidème, qui se réfugia en Asie près de Darius.
|