[15] CHAPITRE XV.
1 Διὰ τί δὲ τὰ ἔχοντα δέχεται τὸν ἀέρα καὶ ἀναπνέουσι, καὶ μάλιστ' αὐτῶν ὅσα ἔχουσιν ἔναιμον, 2 αἴτιον τοῦ μὲν ἀναπνεῖν ὁ πνεύμων σομφὸς ὢν καὶ συρίγγων πλήρης. Καὶ ἐναιμότατον δὴ μάλιστα τοῦτο τὸ μόριον τῶν καλουμένων σπλάγχνων. 3 Ὅσα δὴ ἔχει ἔναιμον αὐτό, ταχείας μὲν δεῖται τῆς καταψύξεως διὰ τὸ μικρὰν εἶναι τὴν ῥοπὴν τοῦ ψυχικοῦ πυρός, εἴσω δ' εἰσιέναι διὰ παντὸς διὰ τὸ πλῆθος τοῦ αἵματος καὶ τῆς θερμότητος. Ταῦτα δ' ἀμφότερα ὁ μὲν ἀὴρ δύναται ῥᾳδίως ποιεῖν· διὰ γὰρ τὸ λεπτὴν ἔχειν τὴν φύσιν διὰ παντός τε καὶ ταχέως διαδυόμενος διαψύχει· τὸ δ' ὕδωρ τοὐναντίον. 4 Καὶ διότι δὴ μάλιστ' ἀναπνέουσι τὰ ἔχοντα τὸν πνεύμονα ἔναιμον, ἐκ τούτων δῆλον· τό τε γὰρ θερμότερον πλείονος δεῖται τῆς καταψύξεως, ἅμα δὲ καὶ πρὸς τὴν ἀρχὴν τῆς θερμότητος τὴν ἐν τῇ καρδίᾳ πορεύεται τὸ πνεῦμα ῥᾳδίως.
| [15] CHAPITRE XV.
§ 1. Mais pourquoi les animaux qui ont un poumon reçoivent-ils l'air et respirent-ils, surtout ceux qui ont le poumon rempli de sang? § 2. Ce qui fait d'abord qu'ils respirent, c'est le poumon qui est spongieux et plein de tuyaux ; il est la partie qui, parmi celles qu'on appelle les viscères, a le plus de sang. § 3. Mais tous les animaux qui ont du sang dans le poumon ont besoin d'un refroidissement rapide, parce que chez eux l'action du feu vital est très mobile, et qu'il peut pénétrer dans tout l'intérieur de l'animal, à cause de la quantité même du sang et de la chaleur. Or, l'air peut très aisément aussi remplir à la fois l'une et l'autre de ces fonctions. Comme sa nature est très légère, il pénètre tout l'animal, et il le refroidit en s'y glissant rapidement, tandis que l'eau ferait tout le contraire. § 4. Ce qui explique bien clairement pourquoi les animaux qui ont du sang dans le poumon, sont ceux qui respirent davantage, c'est que ce qui est plus chaud a besoin de plus de refroidissement; et en même temps le souffle se rend aisément jusqu'au principe même de la chaleur qui est dans le coeur.
|