[3,7] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ'.
§ 1. Ἀλλ' ἴσως αὕτη μὲν {ἐστι} καθόλου ἡ ζήτησις, εἰ ἐνδέχεται ἄπειρον καὶ
ἐν τοῖς μαθηματικοῖς εἶναι καὶ ἐν τοῖς νοητοῖς καὶ μηδὲν ἔχουσι μέγεθος·
ἡμεῖς δ' ἐπισκοποῦμεν περὶ τῶν αἰσθητῶν καὶ περὶ ὧν ποιούμεθα τὴν μέθοδον,
ἆρ' ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἢ οὐκ ἔστι σῶμα ἄπειρον ἐπὶ τὴν αὔξησιν.
§ 2. Λογικῶς μὲν οὖν σκοπουμένοις ἐκ τῶν τοιῶνδε δόξειεν ἂν οὐκ εἶναι·
§ 3. εἰ γάρ ἐστι σώματος λόγος τὸ ἐπιπέδῳ ὡρισμένον, οὐκ ἂν εἴη σῶμα
ἄπειρον, οὔτε νοητὸν οὔτε αἰσθητόν
§ 4. (ἀλλὰ μὴν οὐδ' ἀριθμὸς οὕτως ὡς κεχωρισμένος καὶ ἄπειρος· ἀριθμητὸν
γὰρ ἀριθμὸς ἢ τὸ ἔχον ἀριθμόν· εἰ οὖν τὸ ἀριθμητὸν ἐνδέχεται ἀριθμῆσαι,
καὶ διεξελθεῖν ἂν εἴη δυνατὸν τὸ ἄπειρον)·
§ 5. φυσικῶς δὲ μᾶλλον θεωροῦσιν ἐκ τῶνδε.
§ 6. Οὔτε γὰρ σύνθετον οἷόν τε εἶναι οὔτε ἁπλοῦν.
§ 7. Σύνθετον μὲν οὖν οὐκ ἔσται τὸ ἄπειρον σῶμα, εἰ πεπερασμένα τῷ πλήθει
τὰ στοιχεῖα. Ἀνάγκη γὰρ πλείω εἶναι, καὶ ἰσάζειν ἀεὶ τἀναντία, καὶ μὴ
εἶναι ἓν αὐτῶν ἄπειρον (εἰ γὰρ ὁποσῳοῦν λείπεται ἡ ἐν ἑνὶ σώματι δύναμις
θατέρου, οἷον εἰ τὸ πῦρ πεπέρανται, ὁ δ' ἀὴρ ἄπειρος, ἔστιν δὲ τὸ ἴσον πῦρ
τοῦ ἴσου ἀέρος τῇ δυνάμει ὁποσαπλασιονοῦν, μόνον δὲ ἀριθμόν τινα ἔχον,
ὅμως φανερὸν ὅτι τὸ ἄπειρον ὑπερβαλεῖ καὶ φθερεῖ τὸ πεπερασμένον)·
§ 8. ἕκαστον δ' ἄπειρον εἶναι ἀδύνατον· σῶμα μὲν γάρ ἐστιν τὸ πάντῃ ἔχον
διάστασιν, ἄπειρον δὲ τὸ ἀπεράντως διεστηκός, ὥστε τὸ ἄπειρον σῶμα πανταχῇ
ἔσται διεστηκὸς εἰς ἄπειρον.
§ 9. Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ ἓν καὶ ἁπλοῦν εἶναι σῶμα ἄπειρον ἐνδέχεται, οὔτε ὡς
λέγουσί τινες τὸ παρὰ τὰ στοιχεῖα, ἐξ οὗ ταῦτα γεννῶσιν, οὔθ' ἁπλῶς.
§ 10. Εἰσὶν γάρ τινες οἳ τοῦτο ποιοῦσι τὸ ἄπειρον, ἀλλ' οὐκ ἀέρα ἢ ὕδωρ,
ὅπως μὴ τἆλλα φθείρηται ὑπὸ τοῦ ἀπείρου αὐτῶν· ἔχουσι γὰρ πρὸς ἄλληλα
ἐναντίωσιν, οἷον ὁ μὲν ἀὴρ ψυχρός, τὸ δ' ὕδωρ ὑγρόν, τὸ δὲ πῦρ θερμόν· ὧν
εἰ ἦν ἓν ἄπειρον, ἔφθαρτο ἂν ἤδη τἆλλα· νῦν δ' ἕτερον εἶναί φασιν ἐξ οὗ
ταῦτα.
§ 11. Ἀδύνατον δ' εἶναι τοιοῦτον, οὐχ ὅτι ἄπειρον (περὶ τούτου μὲν γὰρ
κοινόν τι λεκτέον ἐπὶ παντὸς ὁμοίως, καὶ ἀέρος καὶ ὕδατος καὶ ὁτουοῦν),
ἀλλ' ὅτι οὐκ ἔστιν τοιοῦτον σῶμα αἰσθητὸν παρὰ τὰ καλούμενα στοιχεῖα·
ἅπαντα γὰρ ἐξ οὗ ἐστι, καὶ διαλύεται εἰς τοῦτο, ὥστε ἦν ἂν ἐνταῦθα παρὰ
ἀέρα καὶ πῦρ καὶ γῆν καὶ ὕδωρ· φαίνεται δ' οὐδέν.
§ 12. Οὐδὲ δὴ πῦρ οὐδ' ἄλλο τι τῶν στοιχείων οὐδὲν ἄπειρον ἐνδέχεται
εἶναι. Ὅλως γὰρ καὶ χωρὶς τοῦ ἄπειρον εἶναί τι αὐτῶν, ἀδύνατον τὸ πᾶν, κἂν
ᾖ πεπερασμένον, ἢ εἶναι ἢ γίγνεσθαι ἕν τι αὐτῶν, ὥσπερ Ἡράκλειτός φησιν
ἅπαντα γίγνεσθαί ποτε πῦρ
§ 13. (ὁ δ' αὐτὸς λόγος καὶ ἐπὶ τοῦ ἑνός, οἷον ποιοῦσι παρὰ τὰ στοιχεῖα οἱ
φυσικοί)· πάντα γὰρ μεταβάλλει ἐξ ἐναντίου εἰς ἐναντίον, οἷον ἐκ θερμοῦ
εἰς ψυχρόν.
§ 14. Δεῖ δὲ κατὰ παντὸς ἐκ τῶνδε σκοπεῖν, εἰ ἐνδέχεται ἢ οὐκ ἐνδέχεται
εἶναι {σῶμα ἄπειρον αἰσθητόν}.
§ 15. Ὅτι δὲ ὅλως ἀδύνατον εἶναι σῶμα ἄπειρον αἰσθητόν, ἐκ τῶνδε δῆλον.
Πέφυκε γὰρ πᾶν τὸ αἰσθητόν που εἶναι, καὶ ἔστιν τόπος τις ἑκάστου, καὶ ὁ
αὐτὸς τοῦ μορίου καὶ παντός, οἷον ὅλης τε τῆς γῆς καὶ βώλου μιᾶς, καὶ
πυρὸς καὶ σπινθῆρος.
§ 16. Ὥστε εἰ μὲν ὁμοειδές, ἀκίνητον ἔσται ἢ ἀεὶ οἰσθήσεται· καίτοι
ἀδύνατον (τί γὰρ μᾶλλον κάτω ἢ ἄνω ἢ ὁπουοῦν; λέγω δὲ οἷον, εἰ βῶλος εἴη,
ποῦ αὕτη κινηθήσεται ἢ ποῦ μενεῖ; Ὁ γὰρ τόπος ἄπειρος τοῦ συγγενοῦς αὐτῇ
σώματος. Πότερον οὖν καθέξει τὸν ὅλον τόπον; Καὶ πῶς; Τίς οὖν ἢ ποῦ ἡ μονὴ
καὶ ἡ κίνησις αὐτῆς; Ἢ πανταχοῦ μενεῖ; οὐ κινηθήσεται ἄρα. Ἢ πανταχοῦ
κινηθήσεται; οὐκ ἄρα στήσεται)·
§ 17. εἰ δ' ἀνόμοιον τὸ πᾶν, ἀνόμοιοι καὶ οἱ τόποι·
§ 18. καὶ πρῶτον μὲν οὐχ ἓν τὸ σῶμα τοῦ παντὸς ἀλλ' ἢ τῷ ἅπτεσθαι·
§ 19. ἔπειτα ἤτοι πεπερασμένα ταῦτ' ἔσται ἢ ἄπειρα τῷ εἴδει.
§ 20. Πεπερασμένα μὲν οὖν οὐχ οἷόν τε (ἔσται γὰρ τὰ μὲν ἄπειρα τὰ δ' οὔ,
εἰ τὸ πᾶν ἄπειρον, οἷον τὸ πῦρ ἢ τὸ ὕδωρ· φθορὰ δὲ τὸ τοιοῦτον τοῖς
ἐναντίοις {καθάπερ εἴρηται πρότερον})· {καὶ ... κάτω.}
§ 21. <Καὶ διὰ τοῦτ' οὐθεὶς τὸ ἓν καὶ ἄπειρον πῦρ ἐποίησεν οὐδὲ γῆν τῶν
φυσιολόγων, ἀλλ' ἢ ὕδωρ ἢ ἀέρα ἢ τὸ μέσον αὐτῶν, ὅτι τόπος ἑκατέρου δῆλος
ἦν διωρισμένος, ταῦτα δ' ἐπαμφοτερίζει τῷ ἄνω καὶ κάτω.>
§ 22. Εἰ δ' ἄπειρα καὶ ἁπλᾶ, καὶ οἱ τόποι ἄπειροι, καὶ ἔσται ἄπειρα τὰ
στοιχεῖα· εἰ δὲ τοῦτ' ἀδύνατον καὶ πεπερασμένοι οἱ τόποι, καὶ τὸ ὅλον
{πεπεράνθαι ἀναγκαῖον}· ἀδύνατον γὰρ μὴ ἀπαρτίζειν τὸν τόπον καὶ τὸ σῶμα·
οὔτε γὰρ ὁ τόπος ὁ πᾶς μείζων ἢ ὅσον ἐνδέχεται τὸ σῶμα εἶναι (ἅμα δ' οὐδ'
ἄπειρον ἔσται τὸ σῶμα ἔτι), οὔτε τὸ σῶμα μεῖζον ἢ ὁ τόπος· ἢ γὰρ κενὸν
ἔσται τι ἢ σῶμα οὐδαμοῦ πεφυκὸς εἶναι.
§ 23. Ἀναξαγόρας δ' ἀτόπως λέγει περὶ τῆς τοῦ ἀπείρου μονῆς· στηρίζειν γὰρ
αὐτὸ αὑτό φησιν τὸ ἄπειρον· τοῦτο δέ, ὅτι ἐν αὑτῷ (ἄλλο γὰρ οὐδὲν
περιέχειν),
§ 24. ὡς ὅπου ἄν τι ᾖ, πεφυκὸς ἐνταῦθα εἶναι. Τοῦτο δ' οὐκ ἀληθές· εἴη γὰρ
ἄν τί που βιᾷ καὶ οὐχ οὗ πέφυκεν.
§ 25. Εἰ οὖν ὅτι μάλιστα μὴ κινεῖται τὸ ὅλον (τὸ γὰρ αὑτῷ στηριζόμενον καὶ
ἐν αὑτῷ ὂν ἀκίνητον εἶναι ἀνάγκη), ἀλλὰ διὰ τί οὐ πέφυκε κινεῖσθαι,
λεκτέον. Οὐ γὰρ ἱκανὸν τὸ οὕτως εἰπόντα ἀπηλλάχθαι· εἴη γὰρ ἂν καὶ ὅτι οὐκ
ἔχει ἀλλαχῆ κινεῖσθαι οὐ κινούμενον, ἀλλὰ πεφυκέναι οὐδὲν κωλύει· ἐπεὶ καὶ
ἡ γῆ οὐ φέρεται, οὐδ' εἰ ἄπειρος ἦν, εἰργμένη μέντοι ὑπὸ τοῦ μέσου· ἀλλ'
οὐχ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλο οὗ ἐνεχθήσεται, μείνειεν ἄν {ἐπὶ τοῦ μέσου}, ἀλλ'
ὅτι πέφυκεν οὕτω. Καίτοι ἐξείη ἂν λέγειν ὅτι στηρίζει αὑτήν. Εἰ οὖν μηδ'
ἐπὶ τῆς γῆς τοῦτο αἴτιον ἀπείρου οὔσης, ἀλλ' ὅτι βάρος ἔχει, τὸ δὲ βαρὺ
μένει ἐπὶ τοῦ μέσου, ἡ δὲ γῆ ἐπὶ τοῦ μέσου, ὁμοίως ἂν καὶ τὸ ἄπειρον μένοι
ἐν αὑτῷ διά τιν' ἄλλην αἰτίαν, καὶ οὐχ ὅτι ἄπειρον καὶ στηρίζει αὐτὸ ἑαυτό.
§ 26. Ἅμα δὲ δῆλον ὅτι κἂν ὁτιοῦν μέρος δέοι μένειν· ὡς γὰρ τὸ ἄπειρον ἐν
ἑαυτῷ μένει στηρίζον, οὕτως κἂν ὁτιοῦν ληφθῇ μέρος ἐν ἑαυτῷ μενεῖ· τοῦ γὰρ
ὅλου καὶ τοῦ μέρους ὁμοειδεῖς οἱ τόποι, οἷον ὅλης γῆς καὶ βώλου κάτω καὶ
παντὸς πυρὸς καὶ σπινθῆρος ἄνω. Ὥστε εἰ τοῦ ἀπείρου τόπος τὸ ἐν αὑτῷ, καὶ
τοῦ μέρους ὁ αὐτός. Μενεῖ ἄρα ἐν ἑαυτῷ.
§ 27. Ὅλως δὲ φανερὸν ὅτι ἀδύνατον ἄπειρον ἅμα λέγειν σῶμα καὶ τόπον τινὰ
εἶναι τοῖς σώμασιν, εἰ πᾶν σῶμα αἰσθητὸν ἢ βάρος ἔχει ἢ κουφότητα, καὶ εἰ
μὲν βαρύ, ἐπὶ τὸ μέσον ἔχει τὴν φορὰν φύσει, εἰ δὲ κοῦφον, ἄνω· ἀνάγκη γὰρ
καὶ τὸ ἄπειρον, ἀδύνατον δὲ ἢ ἅπαν ὁποτερονοῦν ἢ τὸ ἥμισυ ἑκάτερον
πεπονθέναι· πῶς γὰρ διελεῖς; Ἢ πῶς τοῦ ἀπείρου ἔσται τὸ μὲν ἄνω τὸ δὲ
κάτω, ἢ ἔσχατον καὶ μέσον;
§ 28. Ἔτι πᾶν σῶμα αἰσθητὸν ἐν τόπῳ, τόπου δὲ εἴδη καὶ διαφοραὶ τἄνω καὶ
κάτω καὶ ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν καὶ δεξιὸν καὶ ἀριστερόν· καὶ ταῦτα οὐ
μόνον πρὸς ἡμᾶς καὶ θέσει, ἀλλὰ καὶ ἐν αὐτῷ τῷ ὅλῳ διώρισται. Ἀδύνατον δ'
ἐν τῷ ἀπείρῳ εἶναι ταῦτα. Ἁπλῶς δ' εἰ ἀδύνατον τόπον ἄπειρον εἶναι, ἐν
τόπῳ δὲ πᾶν σῶμα, ἀδύνατον ἄπειρον {τι} εἶναι σῶμα.
§ 29. Ἀλλὰ μὴν τό γε ποὺ ἐν τόπῳ, καὶ τὸ ἐν τόπῳ πού. Εἰ οὖν μηδὲ ποσὸν
οἷόν τ' εἶναι τὸ ἄπειρον – ποσὸν γὰρ τὶ ἔσται, οἷον δίπηχυ ἢ τρίπηχυ·
ταῦτα γὰρ σημαίνει τὸ ποσόν – οὕτω καὶ τὸ ἐν τόπῳ ὅτι πού, τοῦτο δὲ ἢ ἄνω
ἢ κάτω ἢ ἐν ἄλλῃ τινὶ διαστάσει τῶν ἕξ, τούτων δ' ἕκαστον πέρας τί ἐστιν.
§ 30. Ὅτι μὲν οὖν ἐνεργείᾳ οὐκ ἔστι σῶμα ἄπειρον, φανερὸν ἐκ τούτων.
| [3,7] CHAPITRE VII.
§ 1. Peut-être faudrait-il encore généraliser davantage cette étude,
puisque l'infini se rencontre, non seulement dans la nature, mais aussi
dans les mathématiques, dans les choses de l'entendement et dans
celles qui n'ont pas de grandeur. Mais quant à nous, ne nous occupant
que des choses sensibles, et des sujets que nous traitons spécialement
ici, nous nous demanderons si, parmi les choses que perçoivent nos
sens, il n'y a pas un corps dont le développement soit infini.
§ 2. En se bornant à des considérations logiques, voici les arguments
qui donneraient à croire que ce corps n'existe pas.
§ 3. Si, en effet, on peut définir le corps : Ce qui est limité par une
surface, un corps infini n'est plus dès lors possible, ni pour la raison, ni
pour les sens.
§ 4. Mais le nombre lui-même des choses n'est pas infini, de même
qu'il est abstrait; le nombre n'est que ce qui est numérable ou ce qui a un
nombre; or, puisqu'on peut toujours nombrer le numérable, il s'en suivrait
qu'on pourrait aussi parcourir l'infini.
§ 5. Mais physiquement, les considérations sont encore plus frappantes.
§ 6. Et elles démontrent que le corps infini ne peut être, ni composé, ni simple.
§ 7. Ainsi, le corps infini ne peut pas être composé, si l'on suppose
que ses éléments sont en nombre fini ; car il faut nécessairement que les
éléments contraires soient toujours plus d'un; et comme ils s'équilibrent
sans cesse, un seul d'entre eux ne peut être infini. Si, en effet, la
puissance qui est dans un seul corps est inférieure en quoi que ce soit à
celle qui est dans l'autre; et si, par exemple, le feu est limité et l'air infini,
et que le feu suffisamment multiplié, mais toujours en ayant un nombre
déterminé, l'emporte en puissance sur une égale quantité d'air,
évidemment l'infini n'en surpassera pas moins toujours le fini qu'il annulera.
§ 8. Mais il n'est pas plus possible que chaque élément du corps
sensible infini, soit infini; car le corps est ce qui a une dimension en tous
sens ; et l'infini est ce qui a des dimensions infinies. Par conséquent, le
corps infini aura des dimensions infinies dans tous les sens possibles.
§ 9. Il ne se peut pas non plus que le corps sensible infini soit un et
simple ; il n'est pas possible, ni qu'il soit ce qui est en dehors des
éléments, comme le disent certains philosophes qui les en font sortir et
naître, ni même qu'il soit du tout.
§ 10. Car il y a des philosophes qui conçoivent l'infini de cette façon,
sans vouloir le placer dans l'air ou le feu, de peur de détruire les autres
éléments par celui d'entre eux qu'on ferait infini. Les éléments ont en
effet, les uns à l'égard des autres, une opposition qui en fait des
contraires. Ainsi, l'air est froid, l'eau est humide, le feu est chaud; et si
l'un de ces éléments était infini, les autres seraient à l'instant détruits par
lui. C'est pour cela que nos philosophes font du principe d'où viennent
les éléments quelque chose de différent des éléments eux-mêmes.
§ 11. Mais il est impossible qu'il existe un tel corps, non pas
seulement en tant qu'infini ; car on peut dire de lui à cet égard,
précisément ce qu'on dirait tout aussi bien de l'air, de l'eau ou de tout
autre élément; mais parce qu'il ne peut pas y avoir de corps sensible de
ce genre, en dehors de ce qu'on appelle les éléments. Tout en effet se
résout en définitive dans l'élément d'où il vient, de telle sorte qu'il faudrait
ici un élément autre que l'air, le feu, la terre et l'eau; mais évidemment il
n'y en a pas.
§ 12. Mais ni le feu ni aucun des autres éléments ne peut pas non
plus du tout être infini; car, absolument parlant, et à moins que l'un d'eux
ne soit infini, il est impossible que l'univers, fût-il même limité, soit ou
devienne un seul de ces éléments, uniquement, suivant l'opinion
d'Héraclite, qui prétend que jadis tout a été feu.
§ 13. Ce même raisonnement peut s'appliquer à ce principe unique
que les physiciens imaginent en dehors des éléments ordinaires, attendu
que tout changement se fait du contraire au contraire, et, par exemple,
du chaud au froid.
§ 14. C'est d'après ce qui précède qu'il faut voir d'une manière
générale s'il est possible ou impossible qu'il y ait un corps sensible infini.
§ 15. Mais voici maintenant des raisons qui semblent démontrer qu'il
est absolument impossible qu'il y ait un corps sensible infini. D'après les
lois de la nature, tout corps sensible est dans un lieu; or, il y a un lieu
propre pour chaque corps ; et ce lieu est le même pour la partie que pour
le tout; par exemple, pour toute la terre en masse et pour une seule
motte de terre, pour le feu et pour une étincelle.
§ 16. Par conséquent, si la partie est homogène au tout, ou elle sera
éternellement immobile, ou elle sera éternellement en mouvement; or,
cela est cependant tout à fait impossible; car, pourquoi le mouvement
irait-il plutôt en bas qu'en haut, ou dans tout autre sens? Je prends
l'exemple de la motte de terre et je demande : Dans quel lieu la portera le
mouvement? Ou dans quel lieu restera-t-elle immobile, si le lieu du corps
qui lui est homogène est supposé infini? Remplira-t-elle tout l'espace?
Mais comment cela se pourrait-il? Quel sera son repos et son
mouvement? Où seront-ils l'un et l'autre? Sera-t-elle partout en repos?
Alors elle ne sera jamais en mouvement. Ou bien son mouvement sera-t-il
partout? Mais alors elle ne sera jamais en repos.
§ 17. Si la partie est d'une autre espèce que le tout, les lieux où
seront le tout et la partie seront également différents.
§ 18. Et d'abord le corps que forme le tout ne peut plus être un et
avoir d'unité, si ce n'est par la contiguïté des parties.
§ 19. Ensuite, toutes les parties dont il se compose seront ou finies
ou infinies en espèces.
§ 20. Or, il n'est pas possible qu'elles soient finies; car, si le tout est
infini, il faut que, des parties qui le forment, les unes soient infinies, et
que les autres ne le soient pas, le feu ou l'eau, par exemple; et ce serait
là précisément la destruction des contraires, ainsi qu'on l'a dit plus haut.
§ 21. Voilà pourquoi aucun des philosophes qui ont traité de la nature
n'ont jamais imaginé que l'un et l'infini puissent être le feu ou la terre;
mais ils ont supposé que c'était ou l'eau, ou l'air, ou le corps
intermédiaire entre ces deux éléments. C'est que le lieu de l'un et de
l'autre, de la terre et du feu, est évidemment déterminé, et que ces deux
éléments se dirigent, celui-ci en haut et l'autre en bas.
§ 22. Si les parties sont infinies et simples, les lieux sont par suite
infinis aussi; et les éléments sont infinis également. Mais si c'est là une
impossibilité et si les lieux sont eux-mêmes en nombre fini,
nécessairement le tout sera fini comme eux; car il est impossible que le
lieu et le corps ne soient pas conformes et égaux l'un à l'autre. Ainsi,
d'une part, le lieu tout entier n'est pas plus grand que le corps ne peut
l'être en même temps que lui, puisque en même temps le corps cesserait
d'être infini; et d'autre part, le corps ne peut être plus grand que le lieu;
car, ou il y aura du vide, ou il y aura un corps qui ne pourra plus être
naturellement en aucun lieu.
§ 23. Anaxagore se trompe étrangement sur l'immobilité de l'infini,
quand il prétend que l'infini se fixe et se soutient lui-même; et cela, parce
qu'il existe en lui seul, attendu que rien ne peut le contenir.
§ 24. On croirait, à l'entendre, qu'il suffit qu'une chose soit dans un
lieu quelconque, pour que ce soit sa nature d'y être; mais cela n'est pas
exact; car une chose peut être par force dans un certain lieu, sans être là
où sa nature voudrait qu'elle fût,
§ 25. Si donc c'est surtout de l'ensemble des choses, de l'univers, de qui
on doit dire qu'il n'est pas mis en mouvement, puisque de toute nécessité
ce qui ne s'appuie que sur soi-même et n'existe que par soi seul est
absolument immobile, il faudrait nous dire pourquoi il n'est pas dans sa
nature de se mouvoir. Il ne peut suffire ici de se débarrasser de la
difficulté par cette simple assertion qu'il en est ainsi; car tout autre corps
quelconque peut n'être pas davantage en mouvement, bien que par sa
nature il soit fait pour se mouvoir. Ainsi, la terre n'a pas de mouvement
de translation ; et, fût-elle infinie, elle ne serait pas pour cela déplacée du
milieu et du centre; elle resterait au milieu, non pas seulement parce qu'il
n'y aurait point de lieu différent où elle pourrait être portée, mais de plus
parce qu'il est dans sa nature de demeurer au centre et de ne point aller
ailleurs. Cependant on pourrait dire aussi de la terre qu'elle s'appuie et
se soutient elle-même. Si donc ce n'est pas parce que la terre est infinie
qu'elle reste ainsi au centre, mais à cause de sa pesanteur et parce que
ce qui est pesant reste au milieu comme la terre y reste, on peut dire que
l'infini reste également en lui-même par quelqu'autre cause ; et ce n'est
pas non plus du tout parce qu'il est infini qu'il se soutient lui-même.
§ 26. Il est en même temps évident que, d'après les théories
d'Anaxagore, il faudrait aussi qu'une partie quelconque de l'infini fût en
repos comme lui; car, de même que l'infini se soutenant lui-même se
repose en soi, de même, si on en prend une partie quelconque, il faut
que cette partie soit également en repos sur elle-même. Car les lieux
sont identiques spécifiquement pour le tout et pour la partie; et, par
exemple, le lieu de la terre prise en masse et celui d'une simple motte de
terre sont également en bas; le lieu du feu entier et celui d'une étincelle
sont en haut. Par conséquent, si le lieu de l'infini est d'être en soi, ce
sera aussi le lieu de la partie, qui aura également son repos en elle-même.
§ 27. Mais on voit sans la moindre peine qu'il est absolument
impossible de dire à la fois, et qu'il y a un corps sensible infini, et que les
corps ont un lieu propre. Tout corps sensible est ou pesant ou léger. S'il
est pesant, il a sa tendance naturelle vers le centre; s'il est léger, il l'a en
haut. Or, l'infini aussi est soumis nécessairement à cette condition. Mais
il est impossible ni que l'infini tout entier ait indifféremment l'une ou l'autre
de ces propriétés, ni que dans ses moitiés l'infini les ait toutes les deux.
Comment en effet diviser l'infini? Et comment une partie de l'infini sera-t-elle
en bas et l'autre en haut? En d'autres termes, comment l'une sera-t-elle
à l'extrémité, tandis que l'autre serait au centre?
§ 28. De plus, tout corps perceptible à nos sens est dans un lieu ; or,
les espèces et les différences du lieu sont le haut et le bas, le devant et
le derrière, la droite et la gauche; et ces distinctions ne se rapportent pas
seulement à nous et à la position respective des choses; elles se
retrouvent encore également déterminées dans l'univers lui-même, dans
le tout. Or, il est bien impossible qu'elles se rencontrent dans l'infini. Si
donc le lieu ne peut pas absolument être infini, et que tout corps soit
dans un lieu, il est impossible également qu'un corps sensible
quelconque soit infini.
§ 29. Mais ce qui est quelque part est dans un lieu, et ce qui est dans
un lieu est quelque part. Si donc l'infini ne peut pas non plus être une
certaine quantité, car la quantité est quelque chose de déterminé,
comme, par exemple, deux coudées, trois coudées, expressions qui
toutes ne signifient que la quantité, de même l'infini ne peut pas être
davantage ce qui est dans un lieu, parce que ce qui est dans un lieu est
quelque part, c'est-à-dire soit en haut soit en bas,soit dans une autre des
six positions ; or, chacune de ces positions est une limite d'une certaine espèce.
§ 30. En résumé, toute cette discussion prouve évidemment qu'il n'y
a pas de corps, actuellement perceptible à nos sens, qui soit infini.
|