[4,5] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε'.
§ 1. Τὰ δὲ καλούμενα μαλάκια καὶ μαλακόστρακα πολλὴν ἔχει πρὸς ταῦτα διαφοράν· εὐθὺς γὰρ τὴν τῶν σπλάγχνων ἅπασαν οὐκ ἔχει φύσιν. Ὁμοίως δ´ οὐδὲ τῶν ἄλλων ἀναίμων οὐδέν. Ἔστι δὲ δύο γένη λοιπὰ τῶν ἀναίμων, τά τε ὀστρακόδερμα καὶ τὸ τῶν ἐντόμων γένος.
§ 2. Ἐξ οὗ γὰρ συνέστηκεν ἡ τῶν σπλάγχνων φύσις, οὐδὲν τούτων ἔχει αἷμα διὰ τὸ τῆς οὐσίας αὐτῶν εἶναί τι τοιοῦτον πάθος αὐτῆς· ὅτι γάρ ἐστι τὰ μὲν ἔναιμα τὰ δ´ ἄναιμα, ἐν τῷ λόγῳ ἐνυπάρξει τῷ ὁρίζοντι τὴν οὐσίαν αὐτῶν. Ἔτι δ´ ὧν ἕνεκεν ἔχουσι τὰ σπλάγχνα τὰ ἔναιμα τῶν ζῴων, οὐδὲν ὑπάρξει τοῖς τοιούτοις· οὔτε γὰρ (679a) φλέβας ἔχουσιν οὔτε κύστιν οὔτ´ ἀναπνέουσιν, ἀλλὰ μόνον ἀναγκαῖον ἔχειν αὐτοῖς τὸ ἀνάλογον τῇ καρδίᾳ. Τὸ γὰρ αἰσθητικὸν ψυχῆς καὶ τὸ τῆς ζωῆς αἴτιον ἀρχῇ τινι τῶν μορίων καὶ τοῦ σώματος ὑπάρχει πᾶσι τοῖς ζῴοις.
§ 3. Τὰ δὲ πρὸς τὴν τροφὴν μόρια ἔχει καὶ ταῦτα ἐξ ἀνάγκης πάντα· οἱ -δὲ τρόποι διαφέρουσι διὰ τοὺς τόπους ἐν οἷς λαμβάνουσι τὴν τροφήν. Ἔχουσι δὲ τὰ μὲν μαλάκια περὶ τὸ καλούμενον στόμα δύο ὀδόντας, καὶ ἐν τῷ στόματι ἀντὶ γλώττης σαρκῶδές τι, ᾧ κρίνουσι τὴν ἐν τοῖς ἐδεστοῖς ἡδονήν. Ὁμοίως δὲ καὶ τὰ μαλακόστρακα τούτοις τοὺς πρώτους ὀδόντας ἔχει καὶ τὸ ἀνάλογον τῇ γλώττῃ σαρκῶδες. Ἔτι δὲ καὶ τὰ ὀστρακόδερμα πάντα τὸ τοιοῦτον ἔχει μόριον διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν τοῖς ἐναίμοις, πρὸς τὴν τῆς τροφῆς αἴσθησιν.
§ 4. Ὁμοίως δὲ καὶ τὰ ἔντομα τὰ μὲν τὴν ἐξιοῦσαν ἐπιβοσκίδα τοῦ στόματος, οἷον τό τε τῶν μελιττῶν γένος καὶ τὸ τῶν μυιῶν, ὥσπερ εἴρηται καὶ πρότερον· ὅσα δὲ μὴ ἔστιν ἐμπροσθόκεντρα, ἐν τῷ στόματι ἔχει τὸ τοιοῦτον μόριον, οἷον τὸ τῶν μυρμήκων γένος, καὶ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον. Ὀδόντας δὲ τὰ μὲν ἔχει τούτων, ἀλλοιοτέρους δέ, καθάπερ τό τε τῶν μυρμήκων καὶ τὸ τῶν μελιττῶν γένος, τὰ δ´ οὐκ ἔχει, ὅσα ὑγρᾷ χρῆται τῇ τροφῇ· πολλὰ γὰρ τῶν ἐντόμων οὐ τροφῆς ἔχει χάριν τοὺς ὀδόντας ἀλλ´ ἀλκῆς.
§ 5. Τῶν δὲ ὀστρακοδέρμων τὰ μέν, ὥσπερ ἐλέχθη καὶ ἐν τοῖς κατ´ ἀρχὰς λόγοις, τὴν καλουμένην ἔχει γλῶτταν ἰσχυράν, οἱ δὲ κόχλοι καὶ ὀδόντας δύο, καθάπερ τὰ μαλακόστρακα.
§ 6. Μετὰ δὲ τὸ στόμα τοῖς μαλακίοις ἐστὶ στόμαχος μακρός, τούτου δ´ ἐχόμενος πρόλοβος οἷός περ τοῖς ὄρνισιν, εἶτα συνεχὴς κοιλία καὶ ταύτης ἐχόμενον ἔντερον ἁπλοῦν μέχρι τῆς ἐξόδου. Ταῖς μὲν οὖν σηπίαις καὶ τοῖς πολύποσιν ὅμοια καὶ τοῖς σχήμασι καὶ τῇ ἁφῇ τὰ περὶ τὴν κοιλίαν· ταῖς δὲ καλουμέναις τευθίσι δύο μὲν ὁμοίως αἱ κοιλιώδεις εἰσὶν ὑποδοχαί, ἧττον δὲ προλοβώδης ἡ ἑτέρα, καὶ τοῖς σχήμασιν ἐκείνων διαφέρουσι διὰ τὸ καὶ τὸ σῶμα πᾶν ἐκ μαλακωτέρας συνεστάναι σαρκός.
§ 7. Ταῦτα δ´ ἔχει τὰ μόρια τοῦτον τὸν τρόπον διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν ὥσπερ καὶ οἱ ὄρνιθες· οὐδὲ γὰρ τούτων οὐδὲν ἐνδέχεται λεαίνειν τὴν τροφήν, διόπερ ὁ πρόλοβός ἐστι πρὸ τῆς κοιλίας. Πρὸς βοήθειαν δὲ καὶ σωτηρίαν ἔχει ταῦτα τὸν καλούμενον θολόν, ἐν χιτῶνι ὑμενώδει (679b) προσπεφυκότα, τὴν ἔξοδον ἔχοντι καὶ τὸ πέρας ᾗπερ ἀφιᾶσι τὸ περίττωμα τῆς κοιλίας κατὰ τὸν καλούμενον αὐλόν· οὗτος δ´ ἐστὶν ἐν τοῖς ὑπτίοις.
§ 8. Ἔχει μὲν οὖν πάντα τὰ μαλάκια τοῦτο τὸ μόριον ἴδιον, μάλιστα δ´ ἡ σηπία καὶ πλεῖστον. Ὅταν γὰρ φοβηθῶσι καὶ δείσωσιν, οἷον φράγμα πρὸ τοῦ σώματος ποιοῦνται τὴν τοῦ ὑγροῦ μελανίαν καὶ θόλωσιν. Αἱ μὲν οὖν τευθίδες καὶ πολύποδες ἔχουσιν ἄνωθεν τὸν θολὸν ἐπὶ τῇ μύτιδι μᾶλλον, ἡ δὲ σηπία πρὸς τῇ κοιλίᾳ κάτω· πλείω γὰρ ἔχει διὰ τὸ χρῆσθαι μᾶλλον.
§ 9. Τοῦτο δ´ αὐτῇ συμβαίνει διὰ τὸ πρόσγειον μὲν εἶναι τὸν βίον αὐτῆς, μὴ ἔχειν δὲ ἄλλην βοήθειαν, ὥσπερ ὁ πολύπους τὰς πλεκτάνας ἔχει χρησίμους καὶ τὴν τοῦ χρώματος μεταβολήν, ἣ συμβαίνει αὐτῷ, ὥσπερ καὶ ἡ τοῦ θολοῦ πρόεσις, διὰ δειλίαν. Ἡ δὲ τευθὶς πελάγιόν ἐστι τούτων μόνον.
§ 10. Πλείω μὲν οὖν ἔχει ἡ σηπία παρὰ τοῦτο τὸν θολόν, κάτωθεν δὲ διὰ τὸ πλείω· ῥᾴδιον γὰρ προΐεσθαι καὶ πόρρωθεν ἀπὸ τοῦ πλείονος. Γίνεται δ´ ὁ θολός, καθάπερ τοῖς ὄρνισιν ὑπόστημα τὸ λευκὸν ἐπὶ τοῦ περιττώματος γεῶδες, οὕτω καὶ τούτοις ὁ θολὸς διὰ τὸ μηδὲ ταῦτ´ ἔχειν κύστιν· ἀποκρίνεται γὰρ τὸ γεωδέστατον εἰς αὐτόν, καὶ τῇ σηπίᾳ πλεῖστον διὰ τὸ πλεῖστον ἔχειν γεῶδες. Σημεῖον δὲ τὸ σηπίον τοιοῦτον ὄν· τοῦτο γὰρ ὁ μὲν πολύπους οὐκ ἔχει, αἱ δὲ τευθίδες χονδρῶδες καὶ λεπτόν·
§ 11. δι´ ἣν δ´ αἰτίαν τὰ μὲν οὐκ ἔχει τὰ δ´ ἔχει, καὶ ποῖόν τι τούτων ἔχει ἑκάτερον, εἴρηται. Ἀναίμων δ´ ὄντων καὶ διὰ τοῦτο κατεψυγμένων καὶ φοβητικῶν, ὥσπερ ἐνίοις ὅταν δείσωσιν ἡ κοιλία ταράττεται, τοῖς δ´ ἐκ τῆς κύστεως ῥεῖ περίττωσις, καὶ τούτοις τοῦτο συμβαίνει μὲν ἐξ ἀνάγκης ἀφιέναι διὰ δειλίαν, ὥσπερ ἐκ κύστεως τοῖς ἐπουροῦσιν, ἡ δὲ φύσις ἅμα τῷ τοιούτῳ περιττώματι καταχρῆται πρὸς βοήθειαν καὶ σωτηρίαν αὐτῶν.
§ 12. Ἔχουσι δὲ καὶ τὰ μαλακόστρακα, τά τε καραβοειδῆ καὶ οἱ καρκίνοι, δύο μὲν ὀδόντας τοὺς πρώτους, καὶ μεταξὺ τὴν σάρκα τὴν γλωσσοειδῆ, ὥσπερ εἴρηται καὶ πρότερον, εὐθὺς δ´ ἐχόμενον τοῦ στόματος στόμαχον μικρὸν κατὰ μέγεθος τῶν σωμάτων, τὰ μείζω πρὸς τὰ ἐλάττω· τούτου δὲ κοιλίαν ἐχομένην, ἐφ´ ἧς οἵ τε κάραβοι καὶ ἔνιοι τῶν καρκίνων ὀδόντας ἔχουσιν ἑτέρους διὰ τὸ τοὺς ἄνω μὴ διαιρεῖν ἱκανῶς, ἀπὸ δὲ τῆς κοιλίας ἔντερον ἁπλοῦν κατ´ εὐθὺ μέχρι πρὸς τὴν ἔξοδον τοῦ περιττώματος.
(680a) § 13. Ἔχει δὲ καὶ τῶν ὀστρακοδέρμων ἕκαστον ταῦτα τὰ μόρια, τὰ μὲν διηρθρωμένα μᾶλλον τὰ δ´ ἧττον. Ἐν δὲ τοῖς μείζοσι διαδηλότερά ἐστιν ἕκαστα τούτων. Οἱ μὲν οὖν κόχλοι καὶ ὀδόντας ἔχουσι σκληροὺς καὶ ὀξεῖς, ὥσπερ εἴρηται πρότερον, καὶ τὸ μεταξὺ σαρκῶδες ὁμοίως τοῖς μαλακίοις καὶ μαλακοστράκοις, καὶ τὴν προβοσκίδα, καθάπερ εἴρηται, μεταξὺ κέντρου καὶ γλώττης, τοῦ δὲ στόματος ἐχόμενον οἷον ὀρνιθώδη τινὰ πρόλοβον, τούτου δ´ ἐχόμενον στόμαχον· τούτου δ´ ἔχεται ἡ κοιλία, ἐν ᾗ ἡ καλουμένη μήκων, ἀφ´ ἧς συνεχές ἐστιν ἔντερον ἁπλῆν τὴν ἀρχὴν ἔχον ἀπὸ τῆς μήκωνος· ἔστι γὰρ ἐν πᾶσι τοῖς ὀστρακηροῖς περίττωμα τοῦτο τὸ μάλιστα δοκοῦν εἶναι ἐδώδιμον.
§ 14. Ἔχει δ´ ὁμοίως τῷ κόχλῳ καὶ τἆλλα τὰ στρομβώδη, οἷον πορφύραι καὶ κήρυκες. Ἔστι δὲ γένη καὶ εἴδη πολλὰ τῶν ὀστρακοδέρμων· τὰ μὲν γὰρ στρομβώδη ἐστίν, ὥσπερ τὰ νῦν εἰρημένα, τὰ δὲ δίθυρα, τὰ δὲ μονόθυρα. Τρόπον δέ τινα καὶ τὰ στρομβώδη διθύροις ἔοικεν· ἔχει γὰρ ἐπιπτύγματ´ ἐπὶ τῷ φανερῷ τῆς σαρκὸς πάντα τὰ τοιαῦτα ἐκ γενετῆς, οἷον αἵ τε πορφύραι καὶ κήρυκες καὶ οἱ νηρεῖται καὶ πᾶν τὸ τοιοῦτον γένος, πρὸς βοήθειαν. Ἧι γὰρ μὴ προβέβληται τὸ ὄστρακον, ῥᾴδιον ταύτῃ βλάπτεσθαι ὑπὸ τῶν θύραθεν προσπιπτόντων.
§ 15. Τὰ μὲν οὖν μονόθυρα διὰ τὸ προσπεφυκέναι σῴζεται τῷ πρανὲς ἔχειν τὸ ὄστρακον, καὶ γίνεται ἀλλοτρίῳ φράγματι τρόπον τινὰ δίθυρον, οἷον αἱ καλούμεναι λεπάδες· τὰ δὲ δίθυρα, οἷον κτένες καὶ μύες, τῷ συνάγειν, τὰ δὲ στρομβώδη τούτῳ τῷ ἐπικαλύμματι, ὥσπερ δίθυρα γινόμενα ἐκ μονοθύρων. Ὁ δ´ ἐχῖνος μάλιστα πάντων ἀλεωρὰν ἔχει· κύκλῳ γὰρ τὸ ὄστρακον συνηρεφὲς καὶ κεχαρακωμένον ταῖς ἀκάνθαις. Ἴδιον δ´ ἔχει τῶν ὀστρακοδέρμων τοῦτο, καθάπερ εἴρηται πρότερον.
§ 16. Τῶν δὲ μαλακοστράκων καὶ τῶν ὀστρακοδέρμων συνέστηκεν ἡ φύσις τοῖς μαλακίοις ἀντικειμένως· τοῖς μὲν γὰρ ἔξω τὸ σαρκῶδες, τοῖς δ´ ἐντός, ἐκτὸς δὲ τὸ γεῶδες. Ὁ δ´ ἐχῖνος οὐδὲν ἔχει σαρκῶδες. Πάντα μὲν οὖν ἔχει, καθάπερ εἴρηται, καὶ τἆλλα τὰ ὀστρακόδερμα στόμα τε καὶ τὸ γλωττοειδὲς καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοῦ περιττώματος τὴν ἔξοδον, διαφέρει δὲ τῇ θέσει καὶ τοῖς μεγέθεσιν. (680b) Ὃν δὲ τρόπον ἔχει τούτων ἕκαστον, ἔκ τε τῶν ἱστοριῶν τῶν περὶ τὰ ζῷα θεωρείσθω καὶ ἐκ τῶν ἀνατομῶν· τὰ μὲν γὰρ τῷ λόγῳ τὰ δὲ πρὸς τὴν ὄψιν αὐτῶν σαφηνίζειν δεῖ μᾶλλον.
§ 17. Ἰδίως δ´ ἔχουσι τῶν ὀστρακοδέρμων οἵ τ´ ἐχῖνοι καὶ τὸ τῶν καλουμένων τηθύων γένος. Ἔχουσι δ´ οἱ ἐχῖνοι ὀδόντας μὲν πέντε καὶ μεταξὺ τὸ σαρκῶδες ὥσπερ ἐπὶ πάντων ἐστὶ τῶν εἰρημένων, ἐχόμενον δὲ τούτου στόμαχον, ἀπὸ δὲ τούτου τὴν κοιλίαν εἰς πολλὰ διῃρημένην, ὡσπερανεὶ πολλὰς τοῦ ζῴου κοιλίας ἔχοντος. Κεχωρισμέναι μὲν γάρ εἰσι καὶ πλήρεις περιττώματος, ἐξ ἑνὸς δ´ ἤρτηνται τοῦ στομάχου καὶ τελευτῶσι πρὸς μίαν ἔξοδον τὴν τοῦ περιττώματος. Παρὰ δὲ τὴν κοιλίαν σαρκῶδες μὲν οὐδὲν ἔχουσιν, ὥσπερ εἴρηται, τὰ δὲ καλούμενα ᾠὰ πλείω τὸν ἀριθμὸν ἐν ὑμένι χωρὶς ἕκαστον, καὶ κύκλῳ ἀπὸ τοῦ στόματος μέλαν´ ἄττα διεσπαρμένα χύδην, ἀνώνυμα.
§ 18. Ὄντων δὲ πλειόνων γενῶν (οὐ γὰρ ἓν εἶδος τῶν ἐχίνων πάντων ἐστί) πάντες μὲν ἔχουσι ταῦτα τὰ μόρια, ἀλλ´ οὐκ ἐδώδιμα πάντες τὰ καλούμενα ᾠά, καὶ μικρὰ πάμπαν ἔξω τῶν ἐπιπολαζόντων. Ὅλως δὲ τοῦτο καὶ περὶ τἆλλα συμβέβηκε τὰ ὀστρακόδερμα· καὶ γὰρ αἱ σάρκες οὐχ ὁμοίως ἐδώδιμοι πάντων, καὶ τὸ περίττωμα, ἡ καλουμένη μήκων, ἐνίων μὲν ἐδώδιμος, ἐνίων δ´ οὐκ ἐδώδιμος. Ἔστι δὲ τοῖς στρομβώδεσιν ἐν τῇ ἑλίκῃ τοῦτο, τοῖς δὲ μονοθύροις ἐν τῷ πυθμένι, οἷον ταῖς λεπάσι, τοῖς δὲ διθύροις πρὸς τῇ συναφῇ.
§ 19. Τὸ δ´ ᾠὸν καλούμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, ἐν δὲ τοῖς ἐπὶ θάτερα ἡ ἔξοδος τοῦ περιττώματος τοῖς διθύροις. Καλεῖται δ´ ᾠὸν οὐκ ὀρθῶς ὑπὸ τῶν καλούντων· τοῦτο γάρ ἐστιν οἷον τοῖς ἐναίμοις, ὅταν εὐθηνῶσιν, ἡ πιότης. Διὸ καὶ γίνεται κατὰ τούτους τοὺς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ, ἐν οἷς εὐθηνοῦσιν, ἔν τε τῷ ἔαρι καὶ τῷ μετοπώρῳ. Ἐν γὰρ τῷ ψύχει καὶ ταῖς ἀλέαις πονοῦσι πάντα τὰ ὀστρακόδερμα, καὶ φέρειν οὐ δύνανται τὰς ὑπερβολάς.
§ 20. Σημεῖον δὲ τὸ συμβαῖνον ἐπὶ τῶν ἐχίνων· εὐθύς τε γὰρ γινόμενοι ἔχουσι καὶ ἐν ταῖς πανσελήνοις μᾶλλον, οὐ διὰ τὸ νέμεσθαι καθάπερ τινὲς οἴονται μᾶλλον, ἀλλὰ διὰ τὸ ἀλεεινοτέρας εἶναι τὰς νύκτας διὰ τὸ φῶς τῆς σελήνης. Δύσριγα γὰρ ὄντα διὰ τὸ ἄναιμα εἶναι δέονται ἀλέας. Διὸ καὶ ἐν τῷ θέρει μᾶλλον πανταχοῦ εὐθηνοῦσιν, πλὴν οἱ ἐν τῷ Πυρραίῳ εὐρίπῳ· ἐκεῖνοι δ´ οὐχ ἧττον τοῦ χειμῶνος. (681a) Αἴτιον δὲ τὸ νομῆς εὐπορεῖν τότε μᾶλλον, ἀπολειπόντων τῶν ἰχθύων τοὺς τόπους κατὰ ταύτην τὴν ὥραν.
§ 21. Ἔχουσι δ´ οἱ ἐχῖνοι πάντες ἴσα τε τῷ ἀριθμῷ τὰ ᾠὰ καὶ περιττά· πέντε γὰρ ἔχουσιν, τοσούτους δὲ καὶ τοὺς ὀδόντας καὶ τὰς κοιλίας. Αἴτιον δ´ ὅτι τὸ ᾠόν ἐστι, καθάπερ εἴρηται πρότερον, οὐκ ᾠὸν ἀλλὰ τοῦ ζῴου εὐτροφία. Γίνεται δὲ τοῦτο ἐπὶ θάτερα μόνον ἐν τοῖς ὀστρέοις, τὸ καλούμενον ᾠόν. Ταὐτὸ δὲ τοῦτό ἐστι καὶ τὸ ἐν τοῖς ἐχίνοις. Ἐπεὶ τοίνυν ἐστὶ σφαιροειδὴς ὁ ἐχῖνος, καὶ οὐχ ὥσπερ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὀστρέων τοῦ σώματος κύκλος εἷς, ὁ δ´ ἐχῖνος οὐ τῇ μὲν τοιοῦτος τῇ δ´ οὔ, ἀλλὰ πάντῃ ὅμοιος (σφαιροειδὴς γάρ), ἀνάγκη καὶ τὸ ᾠὸν ὁμοίως ἔχειν. Οὐ γάρ ἐστιν, ὥσπερ τοῖς ἄλλοις, τὸ κύκλῳ ἀνόμοιον.
§ 22. Ἐν μέσῳ γὰρ ἡ κεφαλὴ πᾶσιν αὐτοῖς· τὸ δ´ ἄνω τὸ τοιοῦτον μόριον. Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ συνεχὲς οἷόν τ´ εἶναι τὸ ᾠόν· οὐδὲ γὰρ τοῖς ἄλλοις, ἀλλ´ ἐπὶ θάτερα τοῦ κύκλου μόνον. Ἀνάγκη τοίνυν, ἐπεὶ τοῦτο μὲν ἁπάντων κοινόν, ἴδιον δ´ ἐκείνου εἶναι τὸ σῶμα σφαιροειδές, μὴ εἶναι ἄρτια τὰ ᾠά. Κατὰ διάμετρον γὰρ ἂν ἦν, διὰ τὸ ὁμοίως δεῖν ἔχειν τὸ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, εἰ ἦν ἄρτια καὶ κατὰ διάμετρον. Οὕτως δ´ ἐχόντων ἐπ´ ἀμφότερα ἂν τοῦ κύκλου εἶχον τὸ ᾠόν. Τοῦτο δ´ οὐκ ἦν οὐδ´ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὀστρέων. Ἐπὶ θάτερα γὰρ τῆς περιφερείας ἔχουσι τὰ ὄστρεα καὶ οἱ κτένες τὸ τοιοῦτον μόριον.
§ 23. Ἀνάγκη τοίνυν τρία ἢ πέντε εἶναι ἢ ἄλλον τιν´ ἀριθμὸν περιττόν. Εἰ μὲν οὖν τρία εἶχε, πόρρω λίαν 〈ἂν〉 ἦν, εἰ δὲ πλείω τῶν πέντε, συνεχὲς ἄν. Τούτων δὲ τὸ μὲν οὐ βέλτιον, τὸ δ´ οὐκ ἐνδεχόμενον. Ἀνάγκη ἄρα πέντ´ αὐτοὺς ἔχειν τὰ ᾠά.
§ 24. Διὰ τὴν αὐτὴν δ´ αἰτίαν καὶ ἡ κοιλία τοιαύτη ἔσχισται καὶ τὸ τῶν ὀδόντων τοσοῦτόν ἐστι πλῆθος. Ἕκαστον γὰρ τῶν ᾠῶν, οἷον σῶμά τι τοῦ ζῴου ὄν, πρὸς τὸν τρόπον τὸν τῆς ζωῆς ὅμοιον ἔχειν ἀναγκαῖον· ἐντεῦθεν γὰρ ἡ αὔξησις. Μιᾶς μὲν γὰρ οὔσης ἢ πόρρω ἂν ἦσαν, ἢ πᾶν ἂν κατεῖχε τὸ κύτος, ὥστε καὶ δυσκίνητον εἶναι τὸν ἐχῖνον καὶ μὴ πληροῦσθαι τῆς τροφῆς τὸ ἀγγεῖον· πέντε δ´ ὄντων τῶν διαλειμμάτων ἀνάγκη πρὸς ἑκάστῳ οὖσαν πενταχῇ διῃρῆσθαι. Διὰ τὴν αὐτὴν δ´ αἰτίαν καὶ τὸ τῶν ὀδόντων ἐστὶ τοσοῦτον πλῆθος. Τὸ γὰρ ὅμοιον οὕτως ἂν ἡ φύσις εἴη ἀποδεδωκυῖα τοῖς εἰρημένοις μορίοις.
(681b) § 25. Διότι μὲν οὖν περιττὰ καὶ τοσαῦτα τὸν ἀριθμὸν ἔχει ὁ ἐχῖνος τὰ ᾠά, εἴρηται· διότι δὲ οἱ μὲν πάμπαν μικρὰ οἱ δὲ μεγάλα, αἴτιον τὸ θερμοτέρους εἶναι τὴν φύσιν τούτους· πέττειν γὰρ τὸ θερμὸν δύναται τὴν τροφὴν μᾶλλον, διόπερ περιττώματος πλήρεις οἱ ἄβρωτοι μᾶλλον. Καὶ παρασκευάζει κινητικωτέρους ἡ τῆς φύσεως θερμότης, ὥστε νέμεσθαι καὶ μὴ μένειν ἑδραίους. Σημεῖον δὲ τούτου τὸ ἔχειν τοὺς τοιούτους ἀεί τι ἐπὶ τῶν ἀκανθῶν ὡς κινουμένους πυκνά· χρῶνται γὰρ ποσὶ ταῖς ἀκάνθαις.
§ 26. Τὰ δὲ τήθυα μικρὸν τῶν φυτῶν διαφέρει τὴν φύσιν, ὅμως δὲ ζωτικώτερα τῶν σπόγγων· οὗτοι γὰρ πάμπαν ἔχουσι φυτοῦ δύναμιν. Ἡ γὰρ φύσις μεταβαίνει συνεχῶς ἀπὸ τῶν ἀψύχων εἰς τὰ ζῷα διὰ τῶν ζώντων μὲν οὐκ ὄντων δὲ ζῴων, οὕτως ὥστε δοκεῖν πάμπαν μικρὸν διαφέρειν θατέρου θάτερον τῷ σύνεγγυς ἀλλήλοις.
§ 27. Ὁ μὲν οὖν σπόγγος, ὥσπερ εἴρηται, καὶ τῷ ζῆν προσπεφυκὼς μόνον, ἀπολυθεὶς δὲ μὴ ζῆν, ὁμοίως ἔχει τοῖς φυτοῖς παντελῶς. Τὰ δὲ καλούμενα ὁλοθούρια καὶ οἱ πλεύμονες, ἔτι δὲ καὶ ἕτερα τοιαῦτ´ ἐν τῇ θαλάττῃ μικρὸν διαφέρει τούτων τῷ ἀπολελύσθαι· αἴσθησιν μὲν γὰρ οὐδεμίαν ἔχει, ζῇ δὲ ὥσπερ ὄντα φυτὰ ἀπολελυμένα.
§ 28. Ἔστι δὲ καὶ ἐν τοῖς ἐπιγείοις φυτοῖς ἔνια τοιαῦτα, ἃ καὶ ζῇ καὶ γίνεται τὰ μὲν ἐν ἑτέροις φυτοῖς, τὰ δὲ καὶ ἀπολελυμένα, οἷον καὶ τὸ ἐκ τοῦ Παρνασσοῦ καλούμενον ὑπό τινων ἐπίπετρον· τοῦτο γὰρ ζῇ πολὺν χρόνον κρεμάμενον ἄνω ἐπὶ τῶν παττάλων.
§ 29. Ἔστι δ´ ὅτε καὶ τὰ τήθυα, καὶ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον γένος, τῷ μὲν προσπεφυκὸς ζῆν μόνον φυτῷ παραπλήσιον, τῷ δ´ ἔχειν τι σαρκῶδες δόξειεν ἂν ἔχειν τιν´ αἴσθησιν· ἄδηλον δὲ τοῦτο ποτέρως θετέον. Ἔχει δὲ τοῦτο τὸ ζῷον δύο πόρους καὶ μίαν διαίρεσιν, ᾗ τε δέχεται τὴν ὑγρότητα τὴν εἰς τροφήν, καὶ ᾗ πάλιν διαπέμπει τὴν ὑπολειπομένην ἰκμάδα· περίττωμα γὰρ οὐδέν ἐστι δῆλον ἔχον, ὥσπερ τἆλλα τὰ ὀστρακόδερμα.
§ 30. Διὸ μάλιστα καὶ τοῦτο, κἂν εἴ τι ἄλλο τοιοῦτον τῶν ζῴων, φυτικὸν δίκαιον καλεῖν· οὐδὲ γὰρ τῶν φυτῶν οὐδὲν ἔχει περίττωμα. Διὰ μέσου δὲ λεπτὸν διάζωμα, ἐν ᾧ τὸ κύριον ὑπάρχειν εὔλογον τῆς ζωῆς. Ἃς δὲ καλοῦσιν οἱ μὲν κνίδας οἱ δὲ ἀκαλήφας, ἔστι μὲν οὐκ ὀστρακόδερμα, (682a) ἀλλ´ ἔξω πίπτει τῶν διῃρημένων γενῶν, ἐπαμφοτερίζει δὲ τοῦτο καὶ φυτῷ καὶ ζῴῳ τὴν φύσιν. Τῷ μὲν γὰρ ἀπολύεσθαι καὶ προσπίπτειν πρὸς τὴν τροφὴν ἐνίας αὐτῶν ζῳϊκόν ἐστι, καὶ τῷ αἰσθάνεσθαι τῶν προσπιπτόντων. Ἔτι δὲ καὶ τῇ τοῦ σώματος τραχύτητι χρῆται πρὸς τὴν σωτηρίαν· τῷ δ´ ἀτελὲς εἶναι καὶ προσφύεσθαι ταχέως ταῖς πέτραις τῷ γένει τῶν φυτῶν παραπλήσιον, καὶ τῷ περίττωμα μηδὲν ἔχειν φανερόν, στόμα δ´ ἔχειν.
§ 31. Ὅμοιον δὲ τούτῳ καὶ τὸ τῶν ἀστέρων ἐστὶ γένος· καὶ γὰρ τοῦτο προσπῖπτον ἐκχυμίζει πολλὰ τῶν ὀστρέων, τοῖς τ´ ἀπολελυμένοις τῶν εἰρημένων ζῴων, οἷον τοῖς τε μαλακίοις καὶ τοῖς μαλακοστράκοις. Ὁ δ´ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ τῶν ὀστρακοδέρμων.
§ 32. Τὰ μὲν οὖν μόρια τὰ περὶ τὴν τροφήν, ἅπερ ἀναγκαῖον πᾶσιν ὑπάρχειν, ἔχει τὸν προειρημένον τρόπον, δεῖ δὲ δηλονότι καὶ τῶν τοῖς ἐναίμοις ὑπαρχόντων κατὰ τὸ κύριον τῶν αἰσθήσεων ἔχειν ἀνάλογόν τι μόριον· τοῦτο γὰρ δεῖ πᾶσιν ὑπάρχειν τοῖς ζῴοις. Ἔστι δὲ τοῦτο τοῖς μὲν μαλακίοις ἐν ὑμένι κείμενον ὑγρόν, δι´ οὗπερ ὁ στόμαχος τέταται κατὰ τὴν κοιλίαν, προσπέφυκε δὲ πρὸς τὰ πρανῆ μᾶλλον, καὶ καλεῖται μύτις ὑπό τινων. Τοιοῦτον δ´ ἕτερον καὶ τοῖς μαλακοστράκοις ἐστί, καὶ καλεῖται κἀκεῖνο μύτις.
§ 33. Ἔστι δ´ ὑγρὸν καὶ σωματῶδες ἅμα τοῦτο τὸ μόριον, τείνει δὲ δι´ αὐτοῦ, καθάπερ εἴρηται, διὰ μέσου μὲν ὁ στόμαχος. Εἰ γὰρ ἦν μεταξὺ τούτου καὶ τοῦ πρανοῦς, οὐκ ἂν ἠδύνατο λαμβάνειν ὁμοίως διάστασιν εἰσιούσης τροφῆς διὰ τὴν τοῦ νώτου σκληρότητα. Ἐπὶ δὲ τῆς μύτιδος τὸ ἔντερον ἔξωθεν, καὶ ὁ θολὸς πρὸς τῷ ἐντέρῳ, ὅπως ὅτι πλεῖστον ἀπέχῃ τῆς εἰσόδου καὶ τὸ δυσχερὲς ἄποθεν ᾖ τοῦ βελτίονος καὶ τῆς ἀρχῆς.
§ 34. Ὅτι δ´ ἐστὶ τὸ ἀνάλογον τῇ καρδίᾳ τοῦτο τὸ μόριον, δηλοῖ ὁ τόπος (οὗτος γάρ ἐστιν ὁ αὐτός) καὶ ἡ γλυκύτης τῆς ὑγρότητος, ὡς οὖσα πεπεμμένη καὶ αἱματώδης. Ἐν δὲ τοῖς ὀστρακοδέρμοις ἔχει μὲν τὸν αὐτὸν τρόπον τὸ κύριον τῆς αἰσθήσεως, ἧττον δ´ ἐπίδηλον. Πλὴν δεῖ ζητεῖν ἀεὶ περὶ μεσότητα ταύτην τὴν ἀρχήν, ὅσα μὲν μόνιμα, τοῦ δεχομένου μορίου τὴν τροφήν, καὶ δι´ οὗ ποιεῖται τὴν ἀπόκρισιν ἢ τὴν σπερματικὴν ἢ τὴν περιττωματικήν, ὅσα δὲ καὶ πορευτικὰ (682b) τῶν ζῴων, ἀεὶ τῷ μέσῳ τῶν δεξιῶν καὶ τῶν ἀριστερῶν.
§ 35. Τοῖς δ´ ἐντόμοις τὸ μὲν τῆς τοιαύτης ἀρχῆς μόριον, ὥσπερ ἐν τοῖς πρώτοις ἐλέχθη λόγοις, μεταξὺ κεφαλῆς καὶ τοῦ περὶ τὴν κοιλίαν ἐστὶ κύτους. Τοῦτο δὲ τοῖς μὲν πολλοῖς ἐστιν ἕν, τοῖς δὲ πλείω, καθάπερ τοῖς ἰουλώδεσι καὶ μακροῖς· διόπερ διατεμνόμενα ζῇ. Βούλεται μὲν γὰρ ἡ φύσις ἐν πᾶσι μόνον ἓν ποιεῖν τὸ τοιοῦτον, οὐ δυναμένη δ´ ἐνεργείᾳ ποιεῖ μόνον ἕν, δυνάμει δὲ πλείω· δῆλον δ´ ἐν ἑτέροις ἑτέρων μᾶλλον.
§ 36. Τὰ δὲ πρὸς τὴν τροφὴν μόρια οὐ πᾶσιν ὁμοίως, ἀλλὰ διαφορὰν ἔχει πολλήν. Ἐντὸς γὰρ τοῦ στόματος ἐνίοις μέν ἐστι τὸ καλούμενον κέντρον, ὡσπερανεὶ σύνθετον καὶ ἔχον γλώττης καὶ χειλῶν ἅμα δύναμιν. Τοῖς δὲ μὴ ἔχουσιν ἔμπροσθεν τὸ κέντρον ἐστὶν ἐντὸς τῶν ὀδόντων τοιοῦτον αἰσθητήριον. Τούτου δ´ ἐχόμενον πᾶσιν ἔντερον εὐθὺ καὶ ἁπλοῦν μέχρι τῆς ἐξόδου τοῦ περιττώματος· ἐνίοις δὲ τοῦτο ἑλίκην ἔχει. Τὰ δὲ κοιλίαν μετὰ τὸ στόμα, ἀπὸ δὲ τῆς κοιλίας τὸ ἔντερον εἱλιγμένον, ὅπως ὅσα βρωτικώτερα καὶ μείζω τὴν φύσιν, ὑποδοχὴν ἔχῃ πλείονος τροφῆς.
§ 37. Τὸ δὲ τῶν τεττίγων γένος ἰδίαν ἔχει μάλιστα τούτων φύσιν· τὸ γὰρ αὐτὸ μόριον ἔχει στόμα καὶ γλῶτταν συμπεφυκός, δι´ οὗ καθαπερεὶ διὰ ῥίζης δέχεται τὴν τροφὴν ἀπὸ τῶν ὑγρῶν· Πάντα μὲν οὖν ἐστιν ὀλιγότροφα τὰ ἔντομα τῶν ζῴων, οὐχ οὕτω διὰ μικρότητα ὡς διὰ ψυχρότητα (τὸ γὰρ θερμὸν καὶ δεῖται τροφῆς καὶ πέττει τὴν τροφὴν ταχέως, τὸ δὲ ψυχρὸν ἄτροφον), μάλιστα δὲ τὸ τῶν τεττίγων γένος. Ἱκανὴ γὰρ τροφὴ τῷ σώματι ἡ ἐκ τοῦ σώματος ὑπομένουσα ὑγρότης, καθάπερ τοῖς ἐφημέροις ζῴοις (γίνεται δὲ ταῦτα περὶ τὸν Πόντον), πλὴν ἐκεῖνα μὲν ζῇ μιᾶς ἡμέρας χρόνον, ταῦτα δὲ πλειόνων μὲν ἡμερῶν, ὀλίγων δὲ τούτων.
§ 38. Ἐπεὶ δὲ περὶ τῶν ἐντὸς ὑπαρχόντων μορίων τοῖς ζῴοις εἴρηται, πάλιν περὶ τῶν λοιπῶν τῶν ἐκτὸς ἐπανιτέον. Ἀρκτέον δ´ ἀπὸ τῶν νῦν εἰρημένων, ἀλλ´ οὐκ ἀφ´ ὧν ἀπελίπομεν, ὅπως ἀπὸ τούτων διατριβὴν ἐλάττω ἐχόντων ἐπὶ τῶν τελείων καὶ ἐναίμων ζῴων ὁ λόγος σχολάζῃ μᾶλλον.
| [4,5] CHAPITRE V.
1 Les animaux qu'on appelle mollusques et crustacés présentent une grande différence avec les précédents ; et cette différence consiste tout d'abord en ce qu'ils n'ont pas une organisation intestinale qui soit complète, non plus que tous les animaux qui sont privés de sang ainsi qu'eux. On sait, en effet, qu'il y a encore deux autres genres d'animaux exsangues, les crustacés et les insectes. Aucun de ces animaux n'a le fluide qui compose les entrailles, c'est-à-dire le sang, qui fait essentiellement partie de la nature des intestins.
2 Qu'il y ait des animaux pourvus de sang et d'autres qui en sont privés, c'est là ce qui ressort de la définition essentielle des uns et des autres ; et les exsangues n'ont rien de ce qui exige des viscères intestinaux dans les animaux qui ont du sang ; (679a) car, n'ayant ni veines ni vessie, et ne respirant pas non plus, ils n'ont nécessairement besoin que d'avoir un organe qui réponde au cœur, puisque, chez tous les animaux sans exception, la sensibilité qui appartient à l'âme, et qui est la cause de la vie, doit résider dans un certain principe de leurs organes et de leur corps.
3 Tous les animaux exsangues eux-mêmes ont nécessairement aussi des organes qui servent à la nutrition ; et la manière différente dont ils s'alimentent tient aux lieux de leur corps qui reçoivent les aliments. Ainsi, les mollusques ont deux dents autour de la partie qu'on appelle leur bouche; et, dans cette bouche, il y a, en place de langue, un appendice charnu qui leur fait sentir le goût agréable de leurs comestibles. Les crustacés ont d'abord, comme les mollusques, les premières dents et le morceau de chair analogue à la langue ; mais les testacés ont tous aussi un organe de ce genre, par la même cause qu'en ont les animaux pourvus de sang,
c'est-à-dire pour goûter leur nourriture.
4 Quant aux insectes, quelques-uns ont également une trompe, qui sort de leur bouche ; et telles sont les abeilles et les mouches, dont on a parlé déjà. Ceux des insectes qui n'ont pas un aiguillon antérieur, ont un organe de ce genre dans la bouche, comme l'ont les fourmis et tels autres insectes analogues. Parmi eux, les uns ont des dents, qui sont d'ailleurs organisées autrement, comme en ont les mouches et les abeilles ; les autres, dont la nourriture est liquide, n'en ont pas ; car beaucoup d'insectes ont des dents, qui leur servent non à se nourrir, mais a se défendre.
5 Les testacés ont tantôt, comme on l'a dit au début, cet appendice très dur qu'on appelle leur langue, et tantôt les deux dents, qu'ont les crustacés; et tel est le limaçon.
6 A la suite de la bouche, les mollusques ont un long œsophage ; et après l'œsophage, un gésier pareil à celui des oiseaux. Puis, l'estomac vient après le gésier; et tenant à l'estomac, vient l'intestin, qui est simple jusqu'à l'orifice de sortie. Chez les seiches et les polypes, l'estomac est, pour sa forme et pour sa consistance au toucher, organisé de la même manière. Dans les animaux qu'on appelle des teuthies, on voit également deux cloaques en forme d'estomacs, dont l'un s'éloigne davantage d'un gésier; et ils diffèrent des polypes et des seiches en ce que leur corps tout entier se compose d'une chair plus molle.
7 Du reste, ces parties sont ainsi disposées chez ces animaux par le même motif que chez les oiseaux. Aucun d'eux, en effet, ne peut broyer sa nourriture; et voilà pourquoi il y a un gésier placé en avant de l'estomac. C'est aussi pour se défendre et assurer leur salut que ces animaux sont pourvus de ce qu'on appelle leur encre, contenue dans un manteau membraneux; (679b) et ce manteau a une issue et une extrémité par laquelle l'animal rejette les excréments du ventre, dans l'organe qu'on nomme le conduit. Ce conduit est placé dans les parties de devant.
8 Tous les mollusques ont cet organe spécial ; mais il est surtout remarquable chez la seiche, et il y est plus développé. Dans les moments de crainte et de péril, les seiches font une sorte de rempart en avant de leur corps en noircissant et en troublant l'eau. Les teuthies et les polypes tiennent leur encre en haut, sur la mytis, tandis que la seiche la tient en bas sous le ventre. Elle a aussi davantage de cette encre, parce qu'elle s'en sert plus souvent.
9 La seiche est ainsi organisée, parce que sa vie se passe près de la terre ; elle n'a pas d'autre moyen de défense, tandis que le polype a pour lui ses tentacules, dont il se sert fort utilement, et le changement de couleur, qu'il opère comme la seiche, qui, dès qu'il y a quelque crainte, projette son encre par la même cause. La teuthis est la seule parmi ces animaux à être de haute mer.
10 La seiche a donc comparativement une plus grande quantité d'encre ; et comme elle en a davantage, elle l'a au bas du corps. Cette quantité plus grande lui permet de lancer son encre plus aisément et de loin. L'encre se produit dans la seiche, comme chez les oiseaux se produit le dépôt blanchâtre et terreux sur l'excrément. Chez la seiche, l'encre se produit aussi, parce que la seiche non plus n'a pas de vessie. La partie la plus terreuse s'y dépose sur l'encre, qui est d'autant plus abondante dans la seiche qu'elle a plus de terreux en elle. Ce qui prouve que l'encre n'est que cela, c'est l'os de la seiche, qui est également terreux, tandis que le polype n'en a pas ; et que l'os de la teuthis est cartilagineux et léger.
11 On vient de dire pourquoi, parmi ces animaux, les uns ont de l'encre et pourquoi les autres n'en ont pas, et dans quelle mesure en ont les espèces organisées de cette façon. Ces animaux n'ont pas de sang; et par cela même, ils sont sujets à se refroidir et à être craintifs, de même que, chez quelques personnes, le ventre se trouble et se relâche, pour peu qu'elles aient quelque crainte, et que, chez d'autres, la vessie laisse échapper sa sécrétion. De même, c'est aussi la peur qui fait que ces animaux lancent leur encre, contraints à cette émission nécessaire, qui leur sort, comme l'urine sort régulièrement de la vessie. Mais ici la nature emploie cette sécrétion telle qu'elle est, tout à la fois pour défendre l'animal et pour le sauver.
12 Les crustacés, soit de l'espèce des langoustes, soit de l'espèce des crabes, ont les deux premières dents ; et entre ces dents, le morceau de chair en forme de langue, ainsi que nous l'avons déjà dit. Ils ont l'œsophage immédiatement après la bouche ; cet œsophage est petit comparativement à la dimension de leur corps, et les plus grands l'ont petit, comparativement aux plus petits. A la suite de l'œsophage, vient l'estomac, sur lequel les langoustes et quelques crabes ont d'autres dents, parce que celles d'en haut ne sont pas assez tranchantes ; mais à partir de l'estomac, ils ont un intestin qui est simple et tout droit jusqu'à l'orifice donnant issue aux excréments.
(680a) 13 Les testacés ont tous aussi ces mêmes organes, plus distincts chez les uns, moins distincts chez les autres; ces détails sont reconnaissables surtout chez les plus grands. Les colimaçons ont, ainsi qu'on l'a dit, des dents dures et aiguës ; l'intervalle de ces dents est charnu, comme dans les mollusques et dans les crustacés. Ils ont également la trompe, qui tient le milieu entre le dard et la langue, comme on l'a dit plus haut. À la suite de la bouche, vient une sorte de gésier, dans le genre de celui des oiseaux. Puis, à la suite de ce gésier, vient l'œsophage ; l'œsophage est suivi de l'estomac, dans lequel se trouve ce qu'on nomme la micon ; et après la micon, vient l'intestin, qui en part tout entier. Cette excrétion, qui se trouve dans tous les testacés, est la partie qui est particulièrement bonne à manger.
14 Les autres turbines, tels que les pourpres et les buccins, sont organisés de même que le colimaçon. D'ailleurs, il y a beaucoup de genres et d'espèces ; il y a, par exemple, les turbines comme ceux dont on vient de parler; d'autres ont deux valves, tandis que d'autres encore n'en ont qu'une. Les turbines ressemblent bien aussi aux bivalves; ils ont tous, dès leur naissance, des opercules sur la partie découverte de la chair, comme en ont les pourpres, les buccins, les nérites et toutes les espèces analogues. Ces opercules servent â les défendre; car là où la coquille ne s'étend pas, il y a plus de chance que l'animal soit blessé par les accidents du dehors.
15 Les univalves, étant attachés au roc, sont protégés par la déclivité de leur coquille; et grâce à une couverture qui ne leur appartient pas, elles deviennent en quelque sorte des bivalves, comme les coquillages qu'on appelle les lépades. Au contraire, les bivalves tels que les peignes et les moules deviennent univalves en se contractant; et les turbines deviennent, par cet opercule, en quelque sorte bivalves d'univalves qu'ils étaient. Le hérisson de mer a plus de ressources que tous les autres; car sa coquille se réunit en boule, et il est défendu par le rempart de ses piquants ; c'est une propriété toute spéciale qu'il possède parmi les testacés, ainsi qu'on l'a déjà dit.
16 Les crustacés et les testacés ont une organisation absolument opposée à celle des mollusques. Les uns ont la partie charnue à l'extérieur; les autres l'ont en dedans, avec la partie terreuse au dehors; mais le hérisson n'a aucune espèce de chair. Du reste, tous ces animaux et les autres testacés ont une bouche, puis une sorte de langue, un estomac, et un orifice pour l'issue des excréments. Il n'y a de différence que dans la position et la grandeur de ces organes. (680b) On peut voir la constitution de chacun de ces êtres, soit parce qui en est dit dans l'Histoire des Animaux, soit d'après les Descriptions Anatomiques ; car il y a des choses qu'il est plus facile de faire comprendre clairement par des explications, et d'autres par la vue.
17 Parmi les testacés, les hérissons et l'espèce de ce qu'on appelle les téthyes présentent une organisation singulière. Ainsi, les hérissons ont cinq dents, et la partie charnue est au centre; ce qui est également l'organisation de tous les animaux dont on vient de parler; mais ils ont à la suite un œsophage, et, à partir de ce point, un estomac divisé en plusieurs sections, comme si l'animal avait plusieurs estomacs. Tous ces estomacs sont, en effet, isolés les uns des autres et pleins d'excrétion ; ils dépendent tous d'un seul et unique œsophage, et ils se terminent à une seule issue, qui est celle des excréments. Sauf l'estomac, ils n'ont absolument rien de charnu, ainsi qu'on l'a dit. Leurs œufs, ou ce qu'on appelle de ce nom, sont nombreux et renfermés chacun isolément dans une membrane ; et à partir de la bouche et tout autour, ils ont certains corpuscules noirs, répandus un peu confusément, et auxquels on n'a pas donné de nom.
18 Les genres de hérissons étant fort multipliés, puisqu'il n'y a pas pour eux un genre uniforme, tous sont pourvus de ces organes ; mais, chez tous, les œufs ainsi nommés ne sont pas comestibles ; et ces œufs sont très petits, à l'exception de ceux de la surface. Du reste, c'est là une observation qu'on peut faire sur tous les autres testacés ; la chair de tous n'est pas également bonne ; et leur excrétion qu'on appelle le micon est mangeable chez les uns, tandis qu'elle ne l'est pas chez les autres. Chez les turbines, le micon est dans la spire ; dans les univalves, elle est dans le fond, comme chez les lépades ; et, dans les bivalves, elle est à la jointure qui les ferme.
19 Chez les bivalves, ce qu'on appelle l'œuf est à droite, et la sortie des excréments se fait de l'autre côté, à gauche. On a tort du reste d'appeler cela un œuf; car ce n'est que de la graisse, comme chez les animaux qui ont du sang, quand l'animal se porte bien. Aussi, cet œuf prétendu ne se montre-t-il qu'aux époques de l'année où l'animal est en pleine santé, au printemps et à l'automne ; car tous les testacés souffrent du froid et de la grande chaleur; et les deux excès de température leur sont également nuisibles.
20 On le voit bien par les hérissons de mer ; car ils ont cet œuf dès leur naissance, et ils l'ont plus gros pendant les pleines lunes, non pas parce qu'ils mangent davantage, ainsi qu'on le suppose, mais parce que les nuits sont plus échauffées par la lumière de la lune. Comme ils n'ont pas de sang, ils supportent mal le froid, et ils ont besoin de chaleur pour se réchauffer. Aussi, sont-ils partout mieux portants durant l'été, sauf ceux de l'Euripe de Pyrrha, qui ne se portent pas moins bien en hiver, (681a) parce qu'alors leur nourriture est plus abondante, les autres poissons quittant ces lieux durant cette saison.
21 Les hérissons ont tous le même nombre d'œufs, et toujours en nombre impair; ils en ont cinq, c'est-à-dire autant que de dents et d'estomacs. Cela tient à ce que cet œuf prétendu n'est pas du tout un œuf, ainsi que nous venons de le dire, et que c'est seulement l'embonpoint de l'animal bien nourri. Ce prétendu œuf ne vient que d'un seul côté chez les huîtres. C'est absolument aussi la même chose pour les hérissons. Comme le hérisson est presque sphérique et que le cercle du corps n'est pas unique, ainsi qu'il l'est dans les autres huîtres, et comme le hérisson ne cesse pas d'être sphérique, l'étant tantôt ici et tantôt ne l'étant pas là, et qu'il est partout égal à cause de sa sphéricité, il y a nécessité que l'œuf soit aussi disposé de la même façon ; car le cercle ne peut pas être dissemblable comme dans les autres crustacés.
22 Tous ces animaux ont la tête au centre; et cette partie ressemblant à une tête se trouve en haut. Dès lors, il est impossible par cela même que l'œuf soit continu ; il n'est que dans une certaine partie du cercle, et non dans les autres. Il faut donc, puisque cette disposition est commune dans tous, et que cet animal est le seul à avoir le corps sphérique, que les œufs ne soient pas en nombre pair. L'animal aurait été organisé en diamètre, parce qu'il aurait fallu que les deux parties de l'un et l'autre côté fussent pareilles, si les œufs avaient été en nombre pair et disposés diamétralement. S'il en eût été ainsi, les œufs se trouveraient des deux cotés du cercle. Mais ceci n'était pas possible pour les hérissons, non plus que pour les autres huîtres; et, en effet, les huîtres et les peignes n'ont cette partie que d'un seul des côtés de la circonférence.
23 II y avait donc nécessité qu'il y eut trois ou cinq œufs, ou tel autre nombre impair ; mais à trois, ils eussent été trop éloignés; à plus de cinq, ils eussent été continus en se touchant. La première alternative n'était pas la meilleure ; la seconde était impossible. Il fallait donc que ces animaux eussent cinq œufs.
24 C'est par la même raison que l'estomac de ces animaux est divisé en autant de parties, et que le nombre de leurs dents est ce qu'il est, c'est-à-dire de cinq. Chaque œuf étant en quelque sorte un corps de l'animal, il fallait nécessairement que chaque œuf fût dans un rapport semblable avec son genre d'existence, puisque c'est de là que l'animal tire sa croissance; car s'il n'y avait eu qu'un seul estomac, les dents eussent été trop loin, ou elles auraient rempli toute la place, de sorte que le hérisson eût eu grand'peine à se mouvoir, et que le creux ne se serait pas rempli de nourriture. Mais les intervalles étant au nombre de cinq, il a fallu que l'estomac, qui correspond à chacun d'eux, fût également partagé en cinq. C'est par la même raison que le nombre des dents doit être de cinq aussi ; et la nature sait par là donner et répartir à toutes ces parties une organisation égale.
(681b) 25 On voit donc pourquoi le hérisson a des œufs en nombre impair, et pourquoi ces œufs sont au nombre de cinq. Ce qui fait que les uns ont des œufs très petits, et que les autres ont de grands œufs, c'est que les derniers ont naturellement plus de chaleur. La chaleur a la force de cuire davantage les aliments; et voilà pourquoi les hérissons qui ne sont pas comestibles sont aussi plus remplis d'excrétion. C'est la chaleur de leur nature qui les dispose à être plus mobiles, de sorte qu'ils vont à la pâture et ne restent pas en place. Ce qui le prouve bien, c'est que ces sortes de hérissons ont toujours quelque chose à leurs piquants, par suite évidemment des mouvements qu'ils se donnent en tous sens. Leurs piquants leur servent de pieds.
26 Quant aux téthyes, leur nature diffère très peu de la nature des plantes, bien qu'elles soient plus animales que les éponges, qui sont tout à fait dans la condition de la plante. C'est que la nature passe sans discontinuité des êtres sans vie aux animaux qui en sont doués, par l'intermédiaire d'êtres qui ont la vie, sans être cependant des animaux ; et ces êtres sont tellement rapprochés les uns des autres, qu'ils ne semblent offrir qu'une différence excessivement légère.
27 Pour l'éponge, qui ne peut vivre, comme on l'a dit, que quand elle est attachée à quelque chose, et qui ne vit plus quand on la détache, elle ressemble absolument à un végétal. Les holothuries, ainsi dénommées, les poumons marins et d'autres animaux analogues qui habitent la mer, ne différent que très peu de ceux-là, en ce qu'ils peuvent se détacher. Ces êtres n'ont aucun des sens ; et ils vivent comme des plantes qui seraient détachées du sol.
28 Car même parmi les plantes de terre, il y en a quelques-unes qui, étant organisées de la même manière, peuvent tantôt vivre et se développer aussi sur d'autres plantes ; et tantôt vivent même en étant détachées, comme cette plante du Parnasse qu'on appelle l'Epipètre (la Pierreuse), et qui vit longtemps encore après qu'on l'a suspendue au sommet des piquets.
29 Les téthyes, et les autres animaux de cet ordre, s'il en est, se rapprochent de la plante en ce qu'elles ne peuvent vivre comme elle qu'en étant attachées à quelque chose. On pourrait croire qu'elles ont quelque sensibilité, parce qu'elles ont une partie charnue; mais on ne sait comment on doit les classer. Cet animal a deux conduits et une seule fente, qui reçoit le liquide propre à sa nutrition, et qui rejette le résidu de ce fluide. On ne voit pas clairement qu'il ait des excréments, comme les autres testacés.
30 On pourrait donc à bien juste titre et très particulièrement l'appeler un végétal, ainsi que toutes les espèces d'animaux qui lui ressemblent, puisque le végétal n'a pas non plus d'excréments. La fente légère qui est au milieu peut bien être prise pour le point essentiel de la vie. Quant aux animaux qu'on appelle tantôt Cnides, et tantôt Acalèphes, ce ne sont pas des testacés ; (682a) ils sortent de toutes les divisions admises, et leur nature participe à la fois de la plante et de l'animal. En effet, ce sont des espèces d'animaux, puisque quelques espèces se détachent et vont chercher leur nourriture, et qu'elles sentent aussi les corps qui se détachent d'elles. De plus, elles savent se défendre à l'aide de la dureté de leur corps. Mais par leur imperfection et aussi par leur faculté de s'attacher vite aux rochers, elles se rapprochent beaucoup de la plante ; elles s'en rapprochent en outre par l'absence de tout excrément, du moins de tout excrément visible, bien qu'elles aient une bouche.
31 L'espèce des étoiles de mer ressemble beaucoup aux précédentes ; car elles se jettent sur les huîtres pour en sucer plusieurs, et elles ressemblent aussi à ceux des animaux qui se détachent, parmi ceux qu'on vient de nommer, mollusques et crustacés. On pourrait en dire autant des testacés.
32 Les organes de l'alimentation, qui sont absolument nécessaires à tous les animaux, sont tels qu'on vient de les décrire ; et par une suite non moins évidente, il faut aussi qu'ils aient une partie correspondante à celle qui, chez les animaux pourvus de sang, constitue le siège principal de la sensibilité ; car c'est là une partie indispensable à tous les êtres animés. Dans les mollusques, c'est une partie liquide placée dans une membrane, par laquelle l'œsophage s'étend jusqu'à l'estomac; cette membrane est plutôt en arrière; et c'est ce qu'on appelle parfois la Mytis.
Il y a même quelque chose de ce genre à peu près dans les crustacés, qu'on nomme la Mytis également.
33 Cet organe est tout à la fois liquide et solide comme un corps, et il est traversé dans son milieu par l'œsophage, ainsi qu'on l'a déjà dit. S'il était placé entre l'œsophage et la partie postérieure de l'animal, il n'aurait pas pu prendre aussi aisément la distension indispensable pour la nourriture qui entre; la dureté de son dos eût été un obstacle. Mais l'intestin est en dehors sur la Mytis, et l'encre est sur l'intestin, pour que ces parties fussent le plus loin possible de l'orifice de sortie, et pour que tout ce qui pouvait nuire à l'animal fût éloigné de sa partie la meilleure, et de son principe.
34 Ce qui prouve bien que cet organe est analogue au cœur, c'est d'abord le lieu où il est placé; car ce lieu est le même ; et ensuite c'est la douceur du liquide, qui semble parfaitement cuit et sanguin. Dans les testacés, le siège principal de la sensibilité est disposé de même ; mais c'est moins apparent. Chez les animaux qui sont immobiles, on doit toujours chercher ce principe dans le milieu des deux organes, dont l'un reçoit la nourriture et dont l'autre accomplit la sécrétion, soit spermatique, soit excrémentielle. (682b) Dans tous les animaux qui se meuvent, ce milieu est toujours à chercher entre la droite et la gauche.
35 Chez les insectes, ainsi qu'on l'a dit dans des Études antérieures, l'organe de ce principe est placé entre la tête et le renflement du ventre. Parfois, cet organe, qui le plus souvent est unique, devient multiple, comme on le voit chez les moules et les insectes allongés; et c'est là ce qui fait qu'ils vivent encore après qu'on les a coupés en deux. Le vœu de la nature est bien qu'un tel organe soit toujours unique ; et quand elle ne le peut pas, elle fait du moins cet organe unique en fait, et multiple en puissance. Du reste, ceci est plus ou moins évident selon les divers animaux.
36 D'ailleurs, les organes nécessaires à l'alimentation ne sont pas les mêmes dans tous ces animaux, et ils offrent des différences considérables. Chez quelques-uns, ce qu'on appelle le dard est dans la bouche ; et l'on dirait que c'est en quelque sorte un composé qui réunit tout ensemble les fonctions de la langue et celles des lèvres. Ceux qui n'ont pas leur dard en avant ont cet organe de sensibilité à l'intérieur des dents ; mais chez tous vient ensuite l'intestin tout droit, et simple jusqu'à l'orifice pour la sortie des excréments. Chez quelques-uns, l'intestin est en spirale. D'autres ont l'estomac après la bouche, et l'intestin, enroulé après l'estomac, afin que ceux qui ont plus besoin de manger, et qui sont plus gros, puissent recevoir une plus grande quantité de nourriture.
37 C'est la cigale qui, de toutes ces espèces, a l'organisation la plus singulière. C'est un même organe soudé qui lui sert de bouche et de langue ; et c'est une sorte de racine par où elle prend la nourriture qu'elle puise dans les liquides. Ce sont les insectes qui mangent le plus comparativement aux autres animaux, non pas tant à cause de leur petitesse qu'à cause de leur froideur ; car la chaleur a besoin d'aliments, et elle les cuit très vite, tandis que le froid ne nourrit pas bien. Mais à cet égard, la cigale se distingue très spécialement. Son corps se contente de l'humidité qui provient de l'air, comme les éphémères que voit naître le Pont-Euxin, si ce n'est que ces derniers ne vivent que l'espace d'une seule journée, tandis que les cigales vivent davantage de jours, tout en n'en vivant encore que fort peu.
38 Après avoir parlé des parties intérieures des animaux, il nous faudrait arriver à leurs parties extérieures. Mais nous pouvons partir de ce que nous avons déjà dit, sans nous occuper de ce que nous laissons de côté, afin qu'après nous être peu arrêté à ce qui exige moins d'attention, notre étude puisse s'attacher plus longuement à ce qui regarde les animaux parfaits qui ont du sang.
|