Texte grec :
[5,1133] Ἢ γὰρ τὸ κακῶς ζητοῦσιν· (1133a) (1) εἰ δὲ μή,
δουλεία δοκεῖ εἶναι (εἰ μὴ ἀντιποιήσει)· ἢ τὸ εὖ· εἰ δὲ μή, μετάδοσις οὐ
γίνεται, τῇ μεταδόσει δὲ συμμένουσιν. Διὸ καὶ Χαρίτων ἱερὸν ἐμποδὼν
ποιοῦνται, ἵν' ἀνταπόδοσις ᾖ· τοῦτο γὰρ ἴδιον χάριτος· ἀνθυπηρετῆσαι γὰρ
δεῖ τῷ (5) χαρισαμένῳ, καὶ πάλιν αὐτὸν ἄρξαι χαριζόμενον.
Ποιεῖ δὲ τὴν ἀντίδοσιν τὴν κατ' ἀναλογίαν ἡ κατὰ διάμετρον σύζευξις.
Οἰκοδόμος ἐφ' ᾧ α, σκυτοτόμος ἐφ' ᾧ β, οἰκία ἐφ' ᾧ γ, ὑπόδημα ἐφ' ᾧ δ. Δεῖ
οὖν λαμβάνειν τὸν οἰκοδόμον παρὰ τοῦ σκυτοτόμου τὸ ἐκείνου ἔργον, καὶ
αὐτὸν (10) ἐκείνῳ μεταδιδόναι τὸ αὑτοῦ. Ἐὰν οὖν πρῶτον ᾖ τὸ κατὰ τὴν
ἀναλογίαν ἴσον, εἶτα τὸ ἀντιπεπονθὸς γένηται, ἔσται τὸ λεγόμενον. Εἰ δὲ
μή, οὐκ ἴσον, οὐδὲ συμμένει· οὐθὲν γὰρ κωλύει κρεῖττον εἶναι τὸ θατέρου
ἔργον ἢ τὸ θατέρου· δεῖ οὖν ταῦτα ἰσασθῆναι. Ἔστι δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν
ἄλλων τεχνῶν· ἀνῃροῦντο (15) γὰρ ἄν, εἰ μὴ ἐποίει τὸ ποιοῦν καὶ ὅσον καὶ
οἷον, καὶ τὸ πάσχον ἔπασχε τοῦτο καὶ τοσοῦτον καὶ τοιοῦτον.
Οὐ γὰρ ἐκ δύο ἰατρῶν γίνεται κοινωνία, ἀλλ' ἐξ ἰατροῦ καὶ γεωργοῦ, καὶ
ὅλως ἑτέρων καὶ οὐκ ἴσων· ἀλλὰ τούτους δεῖ ἰσασθῆναι.
Διὸ πάντα συμβλητὰ δεῖ πως εἶναι, ὧν ἐστὶν ἀλλαγή. (20) Ἐφ' ὃ τὸ νόμισμ'
ἐλήλυθε, καὶ γίνεταί πως μέσον· πάντα γὰρ μετρεῖ, ὥστε καὶ τὴν ὑπεροχὴν
καὶ τὴν ἔλλειψιν, πόσα ἄττα δὴ ὑποδήματ' ἴσον οἰκίᾳ ἢ τροφῇ. Δεῖ τοίνυν
ὅπερ οἰκοδόμος πρὸς σκυτοτόμον, τοσαδὶ ὑποδήματα πρὸς οἰκίαν ἢ τροφήν. Εἰ
γὰρ μὴ τοῦτο, οὐκ ἔσται ἀλλαγὴ οὐδὲ κοινωνία. (25) Τοῦτο δ', εἰ μὴ ἴσα εἴη
πως, οὐκ ἔσται.
Δεῖ ἄρα ἑνί τινι πάντα μετρεῖσθαι, ὥσπερ ἐλέχθη πρότερον. Τοῦτο δ' ἐστὶ τῇ
μὲν ἀληθείᾳ ἡ χρεία, ἣ πάντα συνέχει· εἰ γὰρ μηθὲν δέοιντο ἢ μὴ ὁμοίως, ἢ
οὐκ ἔσται ἀλλαγὴ ἢ οὐχ ἡ αὐτή· οἷον δ' ὑπάλλαγμα τῆς χρείας τὸ νόμισμα
γέγονε κατὰ συνθήκην· (30) καὶ διὰ τοῦτο τοὔνομα ἔχει νόμισμα, ὅτι οὐ
φύσει ἀλλὰ νόμῳ ἐστί, καὶ ἐφ' ἡμῖν μεταβαλεῖν καὶ ποιῆσαι ἄχρηστον.
Ἔσται δὴ ἀντιπεπονθός, ὅταν ἰσασθῇ, ὥστε ὅπερ γεωργὸς πρὸς σκυτοτόμον, τὸ
ἔργον τὸ τοῦ σκυτοτόμου πρὸς τὸ τοῦ γεωργοῦ.
(1133b) (1) Εἰς σχῆμα δ' ἀναλογίας οὐ δεῖ ἄγειν, ὅταν ἀλλάξωνται (εἰ δὲ
μή, ἀμφοτέρας ἕξει τὰς ὑπεροχὰς τὸ ἕτερον ἄκρον), ἀλλ' ὅταν ἔχωσι τὰ
αὑτῶν. Οὕτως ἴσοι καὶ κοινωνοί, ὅτι αὕτη ἡ ἰσότης δύναται ἐπ' αὐτῶν
γίνεσθαι. Γεωργὸς α, τροφὴ γ, (5) σκυτοτόμος β, τὸ ἔργον αὐτοῦ τὸ
ἰσασμένον δ. Εἰ δ' οὕτω μὴ ἦν ἀντιπεπονθέναι, οὐκ ἂν ἦν κοινωνία.
Ὅτι δ' ἡ χρεία συνέχει ὥσπερ ἕν τι ὄν, δηλοῖ ὅτι ὅταν μὴ ἐν χρείᾳ ὦσιν
ἀλλήλων, ἢ ἀμφότεροι ἢ ἅτερος, οὐκ ἀλλάττονται, †ὥσπερ ὅταν οὗ ἔχει αὐτὸς
δέηταί τις, οἷον οἴνου, διδόντες σίτου ἐξαγωγήν.† (10) Δεῖ ἄρα τοῦτο
ἰσασθῆναι. Ὑπὲρ δὲ τῆς μελλούσης ἀλλαγῆς, εἰ νῦν μηδὲν δεῖται, ὅτι ἔσται
ἂν δεηθῇ, τὸ νόμισμα οἷον ἐγγυητής ἐσθ' ἡμῖν· δεῖ γὰρ τοῦτο φέροντι εἶναι
λαβεῖν. Πάσχει μὲν οὖν καὶ τοῦτο τὸ αὐτό· οὐ γὰρ ἀεὶ ἴσον δύναται· ὅμως δὲ
βούλεται μένειν μᾶλλον. Διὸ δεῖ πάντα (15) τετιμῆσθαι· οὕτω γὰρ ἀεὶ ἔσται
ἀλλαγή, εἰ δὲ τοῦτο, κοινωνία.
Τὸ δὴ νόμισμα ὥσπερ μέτρον σύμμετρα ποιῆσαν ἰσάζει· οὔτε γὰρ ἂν μὴ οὔσης
ἀλλαγῆς κοινωνία ἦν, οὔτ' ἀλλαγὴ ἰσότητος μὴ οὔσης, οὔτ' ἰσότης μὴ οὔσης
συμμετρίας. Τῇ μὲν οὖν ἀληθείᾳ ἀδύνατον τὰ τοσοῦτον διαφέροντα σύμμετρα
(20) γενέσθαι, πρὸς δὲ τὴν χρείαν ἐνδέχεται ἱκανῶς. Ἓν δή τι δεῖ εἶναι,
τοῦτο δ' ἐξ ὑποθέσεως· διὸ νόμισμα καλεῖται· τοῦτο γὰρ πάντα ποιεῖ
σύμμετρα· μετρεῖται γὰρ πάντα νομίσματι.
Οἰκία α, μναῖ δέκα β, κλίνη γ. Τὸ α τοῦ β ἥμισυ, εἰ πέντε μνῶν ἀξία ἡ
οἰκία, ἢ ἴσον· ἡ δὲ κλίνη δέκατον (25) μέρος, τὸ γ τοῦ β· δῆλον τοίνυν
πόσαι κλῖναι ἴσον οἰκίᾳ, ὅτι πέντε. Ὅτι δ' οὕτως ἡ ἀλλαγὴ ἦν πρὶν τὸ
νόμισμα εἶναι, δῆλον· διαφέρει γὰρ οὐδὲν ἢ κλῖναι πέντε ἀντὶ οἰκίας, ἢ
ὅσου αἱ πέντε κλῖναι.
Τί μὲν οὖν τὸ ἄδικον καὶ τί τὸ δίκαιόν ἐστιν, εἴρηται. (30) Διωρισμένων δὲ
τούτων δῆλον ὅτι ἡ δικαιοπραγία μέσον ἐστὶ τοῦ ἀδικεῖν καὶ ἀδικεῖσθαι· τὸ
μὲν γὰρ πλέον ἔχειν τὸ δ' ἔλαττόν ἐστιν.
Ἡ δὲ δικαιοσύνη μεσότης τίς ἐστιν, οὐ τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον ταῖς ἄλλαις
ἀρεταῖς, ἀλλ' ὅτι μέσου ἐστίν· ἡ δ' ἀδικία τῶν ἄκρων.
|
|
Traduction française :
[5,1133] En effet, ou les hommes cherchent à rendre le mal
pour le mal, (1133a) autrement l’état de société serait une pure servitude
; ou ils cherchent à rendre le bien pour le bien, et, sans cela, il n’y
aurait aucune communication, aucun échange de services; car c’est le
commerce qui maintient la société. Aussi a-t-on placé le temple des Grâces
dans le lieu le plus accessible, afin de fortifier et d’entretenir
dans les citoyens le penchant à l’obligeance réciproque; car c’est là le
propre de la grâce (ou de la reconnaissance), et l’on doit s’efforcer de
rendre, à son tour, des services à ceux qui nous ont obligés, ou même de
les prévenir, en les obligeant, une autre fois.
On peut figurer la réciprocité proportionnelle par la combinaison ou le
rapprochement des termes, dans le sens de la diagonale: soit A
l’architecte, B le cordonnier, C la maison, et D la chaussure. Sans
doute faut-il que l’architecte reçoive du cordonnier l’espèce de travail
que celui-ci est capable de produire, et que, de son côté, il le fasse
profiter du produit de son propre travail. Si donc on commence par établir
l’égalité proportionnelle, et qu’il en résulte la réciprocité de services,
ce sera ce que je veux dire; autrement, il n’y aura ni égalité ni
stabilité. Comme il est très possible que le travail de l’un ait plus de
valeur que celui de l’autre: il faut établir l’égalité entre eux. C’est ce
qui a lieu aussi dans les autres arts; car ils cesseraient d’exister si
l’action et le résultat qu’elle produit n’étaient pas l’une et l’autre
déterminées ou appréciées sous le rapport de la quantité, aussi bien que
sous celui de la qualité.
Et , dans le fait, il ne peut pas y avoir de commerce entre deux médecins,
mais bien entre un médecin et un laboureur, et, en général, entre des
hommes de professions diverses, et qui ne soient pas égales; mais il y
faut rétablir l'égalité.
Voilà pourquoi toutes les choses échangeables doivent, jusqu’à un certain
point, pouvoir être comparées entre elles; et c’est ce qui a donné lieu à
l’établissement de la monnaie, qui est comme une mesure commune,
puisqu’elle sert à tout évaluer, et, par conséquent, le défaut aussi bien
que l’excès: par exemple, quelle quantité de chaussures peut être égale à
la valeur d’une maison, ou d’une quantité donnée d’aliments. Il faut donc
qu’il y ait entre l’architecte (ou le laboureur) et le cordonnier (ou
plutôt entre les profits de l’un et des autres), le même rapport qu’il y a
entre une maison, ou une quantité d’aliments, et une quantité déterminée
de chaussures; car, sans cela, il n’y aura ni commerce ni échange; et cela
ne saurait se faire, si l’on n’établit pas, jusqu’à un certain point,
l’égalité (entre les produits).
Il doit donc y avoir pour tout, comme on vient de le dire, une commune
mesure; et, dans le vrai, c’est le besoin qui est le lien commun de la
société: car, si les hommes n’avaient aucuns besoins, ou s’ils n’avaient
pas tous des besoins semblables, il n’y aurait point d’échange, ou, du
moins, il ne se ferait pas de la même manière. Par l’effet des
conventions, la monnaie a été, pour ainsi dire, substituée à ce besoin; et
voilà pourquoi on lui a donné le nom de g-nomisma, parce qu’elle doit son
existence à la loi g-nomoh, et non pas à la nature, et qu’il dépend de nous
de la changer, et de lui ôter son utilité.
Or il y aura réciprocité de services, toutes les fois que l’égalité sera
rétablie, en sorte que le laboureur se trouvera avec le cordonnier dans le
même rapport que le travail du cordonnier avec celui du laboureur.
(1133b) C’est lorsqu’ils viennent à échanger leurs produits que ce rapport
doit s’établir sous la forme de proportion : autrement, l’un des extrêmes
pécherait par un double excès. Mais quand chacun d’eux obtient ce qui
lui appartient, alors il y a égalité, et il peut y avoir commerce entre
eux, parce qu’il dépend d’eux que cette égalité puisse s’établir. Soit A
le laboureur, C la quantité d’aliments, B le cordonnier, D la quantité de
son travail égale à la quantité d’aliments; (il faudra que B soit à A,
comme D est à C); au lieu que, s’il n’était pas possible de régler ainsi
la réciprocité, le commerce ne pourrait pas avoir lieu.
Ce qui prouve que le besoin est comme le lien unique qui maintient la
société, c’est que, quand deux hommes n’ont aucun besoin l’un de l’autre,
ou au moins l’un des deux, ils ne font point d’échange ; il en est de même
lorsque l’un ne manque pas de ce que l’autre possède, par exemple, de vin,
ce qui donnerait la possibilité à l’autre de proposer son blé. Il faut
donc qu’il s’établisse une sorte d’égalité, (entre les besoins comme entre
les produits). Mais en supposant qu’aucun besoin ne se fasse sentir
actuellement, l’argent est pour nous comme un garant que l’échange pourra
se faire à l’avenir, si l’on est dans le cas d’y avoir recours: car il est
permis à celui qui le donne, de prendre ce dont il a besoin. Au reste ,
l’argent lui-même est sujet aux mêmes vicissitudes (que la denrée); car il
n’a pas toujours une égale valeur: cependant il en conserve ordinairement
une plus uniforme. Voilà pourquoi il convient que toutes les choses aient
un prix déterminé : car de cette manière les échanges pourront toujours
avoir lieu ; et ce n’est que dans ce cas qu’il y a commerce et société.
La monnaie, étant donc comme une mesure qui établit un rapport appréciable
entre les choses, les rend égales; car il n’y aurait point de société
sans échange; point d’échange, sans égalité; point d’égalité, sans une
commune mesure. A la vérité, il est impossible de rendre commensurables
des objets entièrement différents; mais on y réussit assez exactement pour
les besoins de la pratique. Il faut donc qu’il existe quelque mesure
commune ; mais elle ne l’est que par supposition ou convention. Voilà
pourquoi on donne à la monnaie le nom de g-nomisma (de g-nomos, usage, convention) ; c’est elle qui rend tous les objets commensurable puisqu'ils
peuvent être évalués en monnaie.
Soit A une maison, B une somme de dix mines, C un lit : il est évident
que A sera la moitié de B, si la maison est du prix de cinq mines, ou
égale à ce prix. Supposons que le lit, ou C , soit la dixième partie de B
; on voit dès-lors combien de lits feront une valeur égale à celle de la
maison, c'est-à-dire qu'il en faudra cinq. Il est même facile de voir que
c'est ainsi que se faisaient les échanges , avant que la monnaie existât;
car il importe peu qu'on échange les cinq lits contre la maison, ou
contre toute autre chose qui aura la même valeur que cinq lits.
J’ai dit ce qu’est l’injuste, et ce qu’est le juste ; et, d’après les
définitions que j’en ai données, il est évident que la manière d’agir
conforme à la justice, est celle qui tient le milieu entre faire soi-même
ce qui est injuste, et le souffrir de la part des autres; car, dans le
premier cas, on a plus, et, dans le second , on a moins (qu’on ne doit avoir).
Quant à la justice (envisagée comme disposition ou habitude), elle est
bien une sorte de moyen terme ou de milieu, non pas de la même manière que
les vertus dont il a été précédemment question, mais elle appartient
au terme qui s’éloigne également des extrêmes, au lieu que l’injustice est
un de ces extrêmes.
|
|