[2,1] Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς
δὲ ἠθικῆς, ἡ μὲν διανοητικὴ τὸ πλεῖον ἐκ διδασκαλίας ἔχει
καὶ τὴν γένεσιν καὶ τὴν αὔξησιν, διόπερ ἐμπειρίας δεῖται
καὶ χρόνου, ἡ δ´ ἠθικὴ ἐξ ἔθους περιγίνεται, ὅθεν καὶ τοὔνομα
ἔσχηκε μικρὸν παρεκκλῖνον ἀπὸ τοῦ ἔθους. ἐξ οὗ καὶ δῆλον
ὅτι οὐδεμία τῶν ἠθικῶν ἀρετῶν φύσει ἡμῖν ἐγγίνεται· οὐθὲν
γὰρ τῶν φύσει ὄντων ἄλλως ἐθίζεται, οἷον ὁ λίθος φύσει
κάτω φερόμενος οὐκ ἂν ἐθισθείη ἄνω φέρεσθαι, οὐδ´ ἂν μυριάκις αὐτὸν ἐθίζῃ τις ἄνω ῥιπτῶν, οὐδὲ τὸ πῦρ κάτω, οὐδ´
ἄλλο οὐδὲν τῶν ἄλλως πεφυκότων ἄλλως ἂν ἐθισθείη. οὔτ´
ἄρα φύσει οὔτε παρὰ φύσιν ἐγγίνονται αἱ ἀρεταί, ἀλλὰ
πεφυκόσι μὲν ἡμῖν δέξασθαι αὐτάς, τελειουμένοις δὲ διὰ τοῦ
ἔθους. ἔτι ὅσα μὲν φύσει ἡμῖν παραγίνεται, τὰς δυνάμεις
τούτων πρότερον κομιζόμεθα, ὕστερον δὲ τὰς ἐνεργείας ἀποδίδομεν (ὅπερ ἐπὶ τῶν αἰσθήσεων δῆλον· οὐ γὰρ ἐκ τοῦ πολλάκις ἰδεῖν ἢ πολλάκις ἀκοῦσαι τὰς αἰσθήσεις ἐλάβομεν,
ἀλλ´ ἀνάπαλιν ἔχοντες ἐχρησάμεθα, οὐ χρησάμενοι ἔσχομεν)·
τὰς δ´ ἀρετὰς λαμβάνομεν ἐνεργήσαντες πρότερον,
ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν· ἃ γὰρ δεῖ μαθόντας
ποιεῖν, ταῦτα ποιοῦντες μανθάνομεν, οἷον οἰκοδομοῦντες οἰκοδόμοι γίνονται καὶ κιθαρίζοντες κιθαρισταί· οὕτω δὴ καὶ τὰ
(1104) μὲν δίκαια πράττοντες δίκαιοι γινόμεθα, τὰ δὲ σώφρονα
σώφρονες, τὰ δ´ ἀνδρεῖα ἀνδρεῖοι. μαρτυρεῖ δὲ καὶ τὸ γινόμενον
ἐν ταῖς πόλεσιν· οἱ γὰρ νομοθέται τοὺς πολίτας ἐθίζοντες
ποιοῦσιν ἀγαθούς, καὶ τὸ μὲν βούλημα παντὸς νομοθέτου
τοῦτ´ ἐστίν, ὅσοι δὲ μὴ εὖ αὐτὸ ποιοῦσιν ἁμαρτάνουσιν,
καὶ διαφέρει τούτῳ πολιτεία πολιτείας ἀγαθὴ φαύλης. ἔτι
ἐκ τῶν αὐτῶν καὶ διὰ τῶν αὐτῶν καὶ γίνεται πᾶσα ἀρετὴ
καὶ φθείρεται, ὁμοίως δὲ καὶ τέχνη· ἐκ γὰρ τοῦ κιθαρίζειν
καὶ οἱ ἀγαθοὶ καὶ κακοὶ γίνονται κιθαρισταί. ἀνάλογον
δὲ καὶ οἰκοδόμοι καὶ οἱ λοιποὶ πάντες· ἐκ μὲν γὰρ τοῦ
εὖ οἰκοδομεῖν ἀγαθοὶ οἰκοδόμοι ἔσονται, ἐκ δὲ τοῦ κακῶς
κακοί. εἰ γὰρ μὴ οὕτως εἶχεν, οὐδὲν ἂν ἔδει τοῦ διδάξοντος,
ἀλλὰ πάντες ἂν ἐγίνοντο ἀγαθοὶ ἢ κακοί. οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ
τῶν ἀρετῶν ἔχει· πράττοντες γὰρ τὰ ἐν τοῖς συναλλάγμασι
τοῖς πρὸς τοὺς ἀνθρώπους γινόμεθα οἳ μὲν δίκαιοι οἳ δὲ ἄδικοι, πράττοντες δὲ τὰ ἐν τοῖς δεινοῖς καὶ ἐθιζόμενοι φοβεῖσθαι
ἢ θαρρεῖν οἳ μὲν ἀνδρεῖοι οἳ δὲ δειλοί. ὁμοίως δὲ καὶ
τὰ περὶ τὰς ἐπιθυμίας ἔχει καὶ τὰ περὶ τὰς ὀργάς· οἳ μὲν
γὰρ σώφρονες καὶ πρᾶοι γίνονται, οἳ δ´ ἀκόλαστοι καὶ ὀργίλοι,
οἳ μὲν ἐκ τοῦ οὑτωσὶ ἐν αὐτοῖς ἀναστρέφεσθαι, οἳ δὲ
ἐκ τοῦ οὑτωσί. καὶ ἑνὶ δὴ λόγῳ ἐκ τῶν ὁμοίων ἐνεργειῶν αἱ
ἕξεις γίνονται. διὸ δεῖ τὰς ἐνεργείας ποιὰς ἀποδιδόναι·
κατὰ γὰρ τὰς τούτων διαφορὰς ἀκολουθοῦσιν αἱ ἕξεις. οὐ
μικρὸν οὖν διαφέρει τὸ οὕτως ἢ οὕτως εὐθὺς ἐκ νέων ἐθίζεσθαι,
ἀλλὰ πάμπολυ, μᾶλλον δὲ τὸ πᾶν.
| [2,1] CHAPITRE PREMIER :
La vertu apparaît sous un double aspect, l'un intellectuel,
l'autre moral ; la vertu intellectuelle provient en majeure
partie de l'instruction, dont elle a besoin pour se manifester
et se développer ; aussi exige-t-elle de la pratique et du
temps, tandis, que la vertu morale est fille des bonnes
habitudes ; de là vient que, par un léger changement, du
terme moeurs sort le terme moral. 2. Cette
constatation montre clairement qu'aucune des vertus
morales ne naît naturellement en nous ; en effet, rien ne
peut modifier l'habitude donnée par la nature ; par
exemple, la pierre qu'entraîne la pesanteur ne peut
contracter l'habitude contraire, même si, un nombre
incalculable de fois, on la jette en l'air ; le feu monte et ne
saurait descendre ; et il en va de même pour tous les
corps, qui ne peuvent modifier leur habitude originelle. 3.
Ce n'est donc ni par un effet de la nature, ni contrairement
à la nature que les vertus naissent en nous ; nous sommes
naturellement prédisposés à les acquérir, à condition de les
perfectionner par l'habitude. 4. De plus, pour tout ce qui
nous est donné par la nature, nous n'obtenons d'elle que
des dispositions, des possibilités ; c'est à nous ensuite à les
faire passer à l'acte. Cela est visible en ce qui concerne les
sens ; car ce n'est pas par de fréquentes sensations de la
vue et de l'ouïe que nous avons acquis ces deux sens ; bien
au contraire, nous les possédions déjà et nous les avons
employés ; ce n'est pas l'usage qui nous les a donnés.
Quant aux vertus, nous les acquérons d'abord par
l'exercice, comme il arrive également dans les arts et les
métiers. Ce que nous devons exécuter après une étude
préalable, nous l'apprenons par la pratique ; par exemple,
c'est en bâtissant que l'on devient architecte, en jouant de
la cithare que l'on devient citharède. De même, c'est à
force de pratiquer la justice, la tempérance et le courage
que nous devenons justes, tempérants et courageux. 5. La
preuve en est ce qui se passe ordinairement dans les cités ;
les législateurs, en les habituant, forment les citoyens à la
vertu. Et c'est bien là l'intention de tout législateur. Tous
ceux qui ne s'y prennent pas ainsi manquent leur but,
attendu que c'est par là seulement qu'une cité diffère d'une
autre cité, et une bonne cité d'une mauvaise. 6. En outre,
les mêmes causes expliquent encore la naissance et
l'altération de toute vertu, comme de toute technique. C'est
par la pratique de la cithare que se forment les bons et les
mauvais musiciens. Il en va de même pour les architectes
et les autres spécialistes. À force de bien ou de mal
construire, l'on devient bon ou mauvais architecte. 7. S'il
n'en était pas ainsi, on n'aurait pas le moins du monde
besoin des leçons d'un maître et l'on serait de naissance
bon ou mauvais spécialiste. Il en va donc de même des
vertus. C'est par nos manières d'observer les contrats avec
nos semblables que nous devenons, les uns justes, les
autres injustes. À force d'affronter les situations
dangereuses et de nous habituer à la crainte et à l'audace,
nous devenons courageux ou pusillanimes. Il n'en va pas
autrement en ce qui concerne le désir et la colère ; les uns
arrivent à la tempérance et à la douceur, les autres à
l'intempérance et à l'irascibilité, parce que la manière de se
comporter des uns et des autres est différente. Et, en un
mot, des activités semblables créent des dispositions
correspondantes. 8. Aussi faut-il exercer nos activités d'une
manière déterminée ; car les différences de conduite
engendrent des habitudes différentes. La façon dont on est
élevé dès l'enfance n'a pas, dans ces conditions, une mince
importance. Que dis-je ? Cette importance est extrême, elle
est tout à fait essentielle.
|