[2,13] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΓ'.
§ 1. Ἐφ´ ἅπασι δὲ τούτοις ὑπὲρ φιλίας ἀναγκαῖόν ἐστιν εἰπεῖν, τί ἐστιν καὶ
ἐν τίσι καὶ περὶ τί· ἐπειδὴ γὰρ ὁρῶμεν παρὰ πάντα τὸν βίον παρατείνουσαν
καὶ ἐν παντὶ καιρῷ, καὶ οὖσαν ἀγαθόν, συμπαραληπτέα ἂν εἴη πρὸς τὴν
εὐδαιμονίαν.
§ 2. Πρῶτον μὲν οὖν ἴσως ἃ ἀπορεῖται καὶ ζητεῖται, βέλτιον διελθεῖν.
Πότερον γάρ ἐστιν ἡ φιλία ἐν τοῖς ὁμοίοις, ὥσπερ δοκεῖ καὶ λέγεται; Καὶ
γὰρ « κολοιός » φασι « παρὰ κολοιὸν ἱζάνει, » καὶ
αἰεί τοι τὸν ὅμοιον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὅμοιον.
Φασὶν δὲ καὶ κυνός ποτε ἀεὶ καθευδούσης ἐπὶ τῆς αὐτῆς κεραμῖδος,
ἐρωτηθέντα τὸν Ἐμπεδοκλέα, διὰ τί ποτε ἡ κύων ἐπὶ τῆς αὐτῆς κεραμῖδος
καθεύδει, εἰπεῖν ὅτι ἔχει τι τῇ κεραμῖδι ὅμοιον ἡ κύων, ὡς διὰ τὸ ὅμοιον
τὴν κύνα φοιτῶσαν.
§ 3. Πάλιν δ´ αὖ δοκεῖ ἄλλοις τισὶν ἐν τοῖς ἐναντίοις μᾶλλον ἐγγίνεσθαι ἡ
φιλία. « Ἐρᾷ μὲν » γάρ, φασίν, « ὄμβρου γαῖα, ὅταν ξηρὸν πέδον· » τὸ δὴ
ἐναντίον, φασίν, τῷ ἐναντίῳ βούλεσθαι φίλον εἶναι. Ἐν μὲν γὰρ τοῖς ὁμοίοις
οὐδὲ ἐνδέχεσθαι γίνεσθαι. Τὸ γὰρ ὅμοιον, φασίν, τοῦ ὁμοίου οὐδὲν
προσδεῖται, καὶ τὰ τοιαῦτα δή.
§ 4. Ἔτι δὲ πότερον ἔργον ἐστὶ φίλον γενέσθαι ἢ ῥᾴδιον γενέσθαι; Οἱ γοῦν
κόλακες ταχέως προσεδρεύσαντες φίλοι μὲν οὐκ εἰσίν, φαίνονται δὲ φίλοι
εἶναι.
§ 5. Ἔτι δὲ καὶ τὰ τοιαῦτα ἀπορεῖται, πότερον ἔσται ὁ σπουδαῖος τῷ φαύλῳ
φίλος; Ἢ οὔ; Ἡ μὲν γὰρ φιλία ἐν πίστει καὶ βεβαιότητι, ὁ δὲ φαῦλος ἥκιστα
τοιοῦτος· καὶ ὁ φαῦλος τῷ φαύλῳ, ἢ οὐδὲ τοῦτο;
§ 6. Πρῶτον μὲν οὖν διοριστέον ἂν εἴη ὑπὲρ φιλίας ποίας σκοποῦμεν. Ἔστι
γάρ, ὡς οἴονται, φιλία καὶ πρὸς θεὸν καὶ τὰ ἄψυχα, οὐκ ὀρθῶς. Τὴν γὰρ
φιλίαν ἐνταῦθά φαμεν εἶναι οὗ ἐστὶ τὸ ἀντιφιλεῖσθαι, ἡ δὲ πρὸς θεὸν φιλία
οὔτε ἀντιφιλεῖσθαι δέχεται, οὔθ´ ὅλως τὸ φιλεῖν· ἄτοπον γὰρ ἂν εἴη εἴ τις
φαίη φιλεῖν τὸν Δία·
§ 7. οὐδὲ δὴ παρὰ τῶν ἀψύχων ἐνδέχεται ἀντιφιλεῖσθαι. Φιλία μέντοι καὶ
πρὸς τὰ ἄψυχα ἐστίν, οἷον οἶνον ἢ ἄλλο δὴ τῶν τοιούτων. Διὸ δὴ οὔτε τὴν
πρὸς τὸν θεὸν φιλίαν ἐπιζητοῦμεν οὔτε τὴν πρὸς τὰ ἄψυχα, ἀλλὰ τὴν πρὸς τὰ
ἔμψυχα, καὶ πρὸς ταῦτα ἐν οἷς ἐστι τὸ ἀντιφιλεῖν.
§ 8. Εἰ δή τις μετὰ τοῦτο ἐπισκέψαιτο τί ἐστι τὸ φιλητόν, ἔστιν οὖν οὐκ
ἄλλο τι ἢ τἀγαθόν. Ἕτερον μὲν οὖν ἐστι τὸ φιλητὸν καὶ τὸ φιλητέον, ὥσπερ
καὶ τὸ βουλητὸν καὶ τὸ βουλητέον.
§ 9. Βουλητὸν μὲν γὰρ τὸ ἁπλῶς ἀγαθόν, βουλητέον δὲ τὸ ἑκάστῳ ἀγαθόν· οὕτω
καὶ φιλητὸν μὲν τὸ ἁπλῶς ἀγαθόν, φιλητέον δὲ τὸ αὑτῷ ἀγαθόν, ὥστε τὸ μὲν
φιλητέον καὶ φιλητόν, τὸ δὲ φιλητὸν οὐκ ἔστι φιλητέον.
§ 10. Ἐνταῦθα οὖν ἐστιν καὶ διὰ τὸ τοιοῦτον ἡ ἀπορία, πότερόν ἐστιν ὁ
σπουδαῖος τῷ φαύλῳ φίλος ἢ οὔ. Συνῆπται γάρ πως τἀγαθῷ τὸ αὐτῷ ἀγαθὸν καὶ
τὸ φιλητέον τῷ φιλητῷ, ἔχεται δὲ καὶ ἀκολουθεῖ τῷ ἀγαθῷ καὶ τὸ ἡδὺ εἶναι
καὶ τὸ συμφέρον.
§ 11. Ἡ μὲν οὖν τῶν σπουδαίων φιλία ἐστίν, ὅταν ἀντιφιλῶσιν ἀλλήλους·
φιλοῦσι δὲ ἀλλήλους, ᾗ φιλητοί· φιλητοὶ δέ, ᾗ ἀγαθοί.
§ 12. Οὐκοῦν ὁ σπουδαῖος, φησίν, τῷ φαύλῳ οὐκ ἔσται φίλος; Ἔσται μὲν οὖν.
Ἐπειδὴ γὰρ τἀγαθῷ ἠκολούθει τὸ συμφέρον καὶ τὸ ἡδύ, ᾗ ἐστιν φαῦλος ὢν
ἡδύς, ταύτῃ φίλος· πάλιν αὖ συμφέρων, ᾗ συμφέρων, ταύτῃ φίλος.
§ 13. Ἀλλ´ οὐκ ἔσται γε κατὰ τὸ φιλητὸν ἡ τοιαύτη φιλία. Φιλητὸν γὰρ ἦν
τἀγαθόν, ὁ δὲ φαῦλος οὐ φιλητός· οὐ γὰρ ἀλλὰ κατὰ τὸ φιλητέον· εἰσὶν γὰρ
ἀπὸ τῆς παντελοῦς φιλίας, τῆς ἐν τοῖς σπουδαίοις, καὶ αὗται αἱ φιλίαι, ἥ
τε κατὰ τὸ ἡδὺ καὶ ἡ κατὰ τὸ συμφέρον.
§ 14. Ὁ οὖν κατὰ τὸ ἡδὺ φιλῶν οὐ φιλεῖ τὴν κατὰ τὸ ἀγαθὸν φιλίαν, οὐδὲ ὁ
κατὰ τὸ συμφέρον·
§ 15. εἰσὶν δὲ καὶ αἱ φιλίαι αὗται, ἥ τε κατὰ τὸ ἀγαθὸν καὶ ἡ κατὰ τὸ ἡδὺ
καὶ ἡ κατὰ τὸ συμφέρον, οὐχ αἱ αὐταὶ μέν, οὐ παντελῶς δὲ οὐδὲ ἀλλότριαι
ἀλλήλων, ἀλλ´ ἀπὸ ταὐτοῦ πως ἠρτημέναι εἰσίν. Οἷον φαμὲν ἰατρικὸν τὸ
μαχαίριον, ἰατρικὸν τὸν ἄνθρωπον, καὶ ἰατρικὴν τὴν ἐπιστήμην· ταῦτα οὐχ
ὁμοίως λέγονται, ἀλλὰ τὸ μὲν μαχαίριον τῷ χρήσιμον εἶναι πρὸς ἰατρικὴν
ἰατρικὸν λέγεται, ὁ δ´ ἄνθρωπος τῷ ποιητικὸς εἶναι ὑγιείας, ἡ δ´ ἐπιστήμη
τῷ αἰτία εἶναι καὶ ἀρχή.
§ 16. Ὁμοίως δὲ καὶ αἱ φιλίαι οὐχ ὡσαύτως, ἥ τε τῶν σπουδαίων ἡ διὰ τὸ
ἀγαθὸν καὶ ἡ κατὰ τὸ ἡδὺ καὶ ἡ κατὰ τὸ συμφέρον. Οὐδὲ δὴ ὁμωνύμως
λέγονται, ἀλλ´ οὐκ εἰσὶν μὲν αἱ αὐταί, περὶ ταὐτὰ δέ πως καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν
εἰσίν.
§ 17. Εἰ δή τις λέγοι « ὁ κατὰ τὸ ἡδὺ φιλῶν οὐκ ἔστιν φίλος τούτῳ· οὐ γὰρ
κατὰ τὸ ἀγαθὸν φίλος ἐστίν, » βαδίζει ὁ τοιοῦτος ἐπὶ τὴν τῶν σπουδαίων
φιλίαν, τὴν ἐξ ἁπάντων τούτων οὖσαν, καὶ ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἡδέος
καὶ ἐκ τοῦ συμφέροντος, ὥστ´ ἀληθῶς οὐκ ἔστιν {κατ´) ἐκείνην γε τὴν φιλίαν
φίλος, ἀλλὰ τὴν κατὰ τὸ ἡδὺ ἢ κατὰ τὸ συμφέρον.
§ 18. Πότερον οὖν ἔσται ὁ σπουδαῖος τῷ σπουδαίῳ φίλος, ἢ οὔ; Οὐδὲν γὰρ
προσδεῖται, φησίν, ὁ ὅμοιος τοῦ ὁμοίου. Ὁ δὴ τοιοῦτος λόγος ζητεῖ τὴν κατὰ
τὸ συμφέρον φιλίαν· ᾗ γὰρ προσδεῖται ὁ ἕτερος τοῦ ἑτέρου, ταύτῃ ὄντες
φίλοι ἐν τῇ κατὰ τὸ συμφέρον φιλίᾳ εἰσίν.
§ 19. Ἀλλὰ ἑτέρα διώρισται ἡ κατὰ τὸ συμφέρον φιλία καὶ ἡ κατ´ ἀρετὴν καὶ
ἡδονήν. Εἰκὸς δὴ καὶ πολὺ μᾶλλον τούτους· πάντα γὰρ αὐτοῖς ὑπάρχει,
τἀγαθὸν καὶ τὸ ἡδὺ καὶ τὸ συμφέρον.
§ 20. Ἀλλὰ καὶ ὁ σπουδαῖος τῷ φαύλῳ· ᾗ γὰρ ἴσως ἡδύς, ταύτῃ καὶ φίλος. Καὶ
ὁ φαῦλός γε τῷ φαύλῳ· ᾗ γὰρ ἴσως τὸ αὐτὸ αὐτοῖς συμφέρει, ταύτῃ φίλοι.
Ὁρῶμεν γὰρ τοῦτο γινόμενον, ὅταν τὸ αὐτὸ ᾖ τὸ συμφέρον, φίλους τούτους διὰ
τὸ συμφέρον, ὥστ´ οὐδὲν κωλύσει καὶ φαύλοις οὖσιν ταὐτόν τι συμφέρειν.
§ 21. Βεβαιοτάτη μὲν οὖν καὶ μονιμωτάτη καὶ καλλίστη ἡ ἐν τοῖς σπουδαίοις
φιλία, ἡ κατ´ ἀρετὴν καὶ τἀγαθὸν οὖσα, εἰκότως. Ἡ μὲν γὰρ ἀρετὴ
ἀμετάπτωτον, δι´ ἣν ἡ φιλία, ὥστε εἰκὸς τὴν φιλίαν τὴν τοιαύτην
ἀμετάπτωτον εἶναι, τὸ δὲ συμφέρον οὐδέποτε ταὐτόν· διὸ ἡ διὰ τὸ συμφέρον
φιλία οὐ βεβαία, ἀλλὰ τῷ συμφέροντι συμμεταπίπτει·
§ 22. ὁμοίως καὶ ἡ κατὰ τὴν ἡδονήν. Ἡ μὲν οὖν τῶν βελτίστων φιλία ἡ κατ´
ἀρετὴν γινομένη ἐστίν, ἡ δὲ τῶν πολλῶν ἡ κατὰ τὸ συμφέρον, ἡ δὲ κατὰ τὴν
ἡδονὴν ἐν τοῖς φορτικοῖς καὶ τυχοῦσιν.
§ 23. Συμβαίνει δὲ καὶ ἀγανακτεῖν, ὅταν φαύλοις ἐντύχωσιν τοῖς φίλοις, καὶ
θαυμάζειν· ἔστι δὲ οὐδὲν ἄτοπον. Ὅταν γὰρ ἡ φιλία λάβῃ τὴν ἡδονὴν ἀρχήν,
δι´ ἣν φίλοι εἰσίν, ἢ τὸ συμφέρον, ἅμα ταῦτ´ ἀπολείπει καὶ ἡ φιλία οὐ
διαμένει.
§ 24. Πολλάκις δὲ μένει μὲν ἡ φιλία, κακῶς δ´ ἐχρήσατο τῷ φίλῳ, διὸ
ἀγανακτοῦσιν· ἔστι δὲ οὐδὲ τοῦτο ἄλογον. Οὐ γὰρ δι´ ἀρετὴν ἡ φιλία σοι
πρὸς τοῦτον ὑπῆρχεν, διὸ οὐδ´ ἄτοπον μηδὲν ποιεῖν αὐτὸν τῶν κατ´ ἀρετήν.
Ἀγανακτοῦσιν οὖν οὐκ ὀρθῶς. Δι´ ἡδονὴν γὰρ ποιησάμενοι τὴν φιλίαν, τὴν δι´
ἀρετὴν οἴονται δεῖν αὐτοῖς ὑπάρχειν· τὸ δ´ οὐ δυνατόν· οὐ γάρ ἐστιν ἡ δι´
ἡδονὴν καὶ τὸ συμφέρον ἀρετῆς ἐχομένη.
Κοινωσάμενοι οὖν ἡδονῇ ἀρετὴν ζητοῦσιν, οὐκ ὀρθῶς·
§ 25. οὐ γὰρ ἀκολουθεῖ τῇ ἡδονῇ καὶ τῷ συμφέροντι ἡ ἀρετή, ἀλλὰ τῇ ἀρετῇ
ἀμφότερα ταῦτα ἀκολουθεῖ. Ἄτοπον γὰρ εἰ μή τις οἰήσεται τοὺς σπουδαίους
αὐτοὺς αὑτοῖς ἡδίστους εἶναι· καὶ γὰρ οἱ φαῦλοι, ὥς φησιν Εὐριπίδης, αὐτοὶ
ἑαυτοῖς ἡδεῖς εἰσίν· « κακὸς κακῷ » γὰρ « συντέτηκεν. » Οὐ γὰρ ἀκολουθεῖ
τῇ ἡδονῇ ἡ ἀρετή, ἀλλὰ τῇ ἀρετῇ ἡ ἡδονὴ ἀκολουθεῖ.
§ 26. Πότερον δὲ καὶ δεῖ ἐν τῇ τῶν σπουδαίων φιλίᾳ τὴν ἡδονὴν εἶναι, ἢ οὐ
δεῖ; Ἄτοπον γὰρ τὸ μὴ φάναι δεῖν. Εἰ γὰρ ἀφελεῖς αὐτῶν τὸ ἡδεῖς εἶναι
ἀλλήλοις, ἄλλους ποριοῦνται φίλους εἰς τὸ συζῆν, τοὺς ἡδεῖς· εἰς γὰρ τὸ
συζῆν οὐδὲν μεῖζόν ἐστι τοῦ ἡδεῖς εἶναι·
§ 27. ἄτοπον οὖν τὸ μὴ οἴεσθαι δεῖν τοὺς σπουδαίους μάλιστα ἀλλήλοις
συζῆν· τοῦτο δ´ οὐκ ἔστιν ἄνευ τοῦ ἡδέος· δέοι ἂν ἄρα, ὡς ἔοικεν, μάλιστα
τούτοις ὑπάρχειν τὸ ἡδέσιν εἶναι.
§ 28. Ἐπεὶ δὲ διῄρηνται αἱ φιλίαι εἰς τρία εἴδη, καὶ ἐν ταύταις ἠπορεῖτο,
πότερον ἐν ἰσότητι ἡ φιλία ἐγγίνεται ἢ ἐν ἀνισότητι· ἔστιν οὖν κατ´
ἀμφότερα. Ἡ μὲν γὰρ καθ´ ὁμοιότητα ἡ τῶν σπουδαίων καὶ ἡ τελεία φιλία· ἡ
δὲ κατ´ ἀνομοιότητα ἡ κατὰ τὸ συμφέρον. Τῷ γὰρ εὐπόρῳ ὁ πένης διὰ τὴν
ἔνδειαν ὧν ὁ πλούσιος εὐπορεῖ φίλος ἐστί, καὶ τῷ σπουδαίῳ ὁ φαῦλος διὰ
ταὐτό· διὰ γὰρ τὴν ἔνδειαν τὴν τῆς ἀρετῆς, παρ´ οὗ οἴεται αὑτῷ ἔσεσθαι,
διὰ τοῦτο τούτῳ φίλος.
§ 29. Γίνεται οὖν ἐν τοῖς ἀνομοίοις φιλία κατὰ τὸ συμφέρον· διὸ καὶ
Εὐριπίδης ἐρᾷ μὲν ὄμβρου γαῖ´, ὅταν ξηρὸν πέδον· ὡς ἐναντίοις οὖσιν
τούτοις ἐγγίγνεται φιλία ἡ διὰ τὸ συμφέρον. Καὶ γὰρ εἰ θέλεις τὰ
ἐναντιώτατα ποιῆσαι πῦρ καὶ ὕδωρ, ταῦτα ἀλλήλοις χρήσιμα εἰσίν.
§ 30. Τὸ γὰρ πῦρ φασίν, ἐὰν μὴ ἔχῃ ὑγρόν, φθείρεσθαι, ὡς τοῦτ´ αὐτῷ
παρασκευάζον ὥσπερ τροφὴν τινά, ταύτην δὲ τοσαύτην, ὅσης κρατήσειεν 〈ἄν〉·
ἂν μὲν γὰρ πλεῖον ποιήσῃς τὸ ὑγρόν, ἐπικρατῆσαν 〈ποιήσει〉 φθείρεσθαι τὸ
πῦρ, ἐὰν δὲ σύμμετρον, συνοίσει. Δῆλον οὖν ὅτι καὶ ἐν τοῖς ἐναντιωτάτοις
φιλία ἐγγίνεται διὰ τὸ συμφέρον.
§ 31. Ἀνάγονται δὲ πᾶσαι αἱ φιλίαι, καὶ αἱ ἐν ἰσότητι καὶ αἱ ἐν ἀνισότητι,
εἰς τὰς διῃρημένας τρεῖς. Ἔστιν δ´ ἐν ἁπάσαις ταῖς φιλίαις διαφορὰ
γινομένη πρὸς ἀλλήλους, ὅταν μὴ ὁμοίως φιλῶσιν ἢ εὖ ποιῶσιν ἢ ὑπηρετῶσιν ἢ
ὅ τι ἂν τῶν τοιούτων· ὅταν μὲν γὰρ ὃ μὲν ἐκτενῶς ποιῇ ὃ δ´ ἐλλείπῃ, κατὰ
τὴν ἔλλειψιν τὸ ἔγκλημα καὶ ἡ μέμψις.
§ 32. Οὐ μὴν ἀλλ´ ἐπὶ μὲν τῶν τοιούτων ὧν τὸ αὐτό ἐστι τέλος τῆς φιλίας,
οἷον εἰ ἀμφότεροι κατὰ τὸ συμφέρον ἀλλήλοις φίλοι ἢ κατὰ τὸ ἡδὺ ἢ κατ´
ἀρετήν, εὔδηλος ἡ ἔλλειψις ἡ παρὰ τοῦ ἑτέρου, ἐὰν οὖν πλείω ἀγαθὰ σύ μοι
ποιῇς ἢ ἐγὼ σοί, οὐδ´ ἀμφισβητῶ ἔτι μὴ οὐ δεῖν σε μᾶλλον ὑπ´ ἐμοῦ
φιλεῖσθαι·
§ 33. ἐν ᾗ δὲ φιλίᾳ μὴ διὰ ταὐτὸ φίλοι ἐσμέν, μᾶλλον αἱ διαφοραί. Ἄδηλος
γὰρ ἡ ἔλλειψις παρ´ ἑκατέρου. Οἷον εἰ ὃ μὲν δι´ ἡδονὴν φίλος ἐστὶν ὃ δὲ
διὰ τὸ συμφέρον, ἐνταῦθα ἡ ἀμφισβήτησις· οὔτε γὰρ ὁ τῷ συμφέροντι ὑπερέχων
ἀξίαν οἴεται τὴν ἡδονὴν ἀντικαταλλάττεσθαι τοῦ συμφέροντος, οὔτε ὁ τῇ
ἡδονῇ ὑπερέχων ἀξίαν τῆς ἡδονῆς ἐν τῷ συμφέροντι χάριν ἀπολαμβάνειν. Διὸ
μᾶλλον αἱ διαφοραὶ ἐν ταῖς τοιαύταις φιλίαις γίνονται.
§ 34. Οἱ δ´ ἐν ἀνισότητι φίλοι ὄντες, οἱ μὲν ὑπερέχοντες πλούτῳ ἢ ἄλλῳ
τινὶ τοιούτῳ οὐκ οἴονται δεῖν αὐτοὶ φιλεῖν, ἀλλ´ ὑπὸ τῶν ἐνδεεστέρων
οἴονται δεῖν αὐτοὶ φιλεῖσθαι· ἔστιν δὲ βέλτιον τὸ φιλεῖν ἢ τὸ φιλεῖσθαι.
§ 35. — Τὸ μὲν γὰρ φιλεῖν ἐνέργειά τις ἡδονῆς καὶ ἀγαθόν, ἀπὸ δὲ τοῦ
φιλεῖσθαι οὐδεμία τῷ φιλουμένῳ ἐνέργεια γίνεται.
§ 36. — Ἔτι δὲ βέλτιον τὸ γνωρίζειν ἢ τὸ γνωρίζεσθαι· τὸ μὲν γὰρ
γνωρίζεσθαι καὶ τὸ φιλεῖσθαι καὶ τοῖς ἀψύχοις ὑπάρχει, τὸ δὲ γνωρίζειν καὶ
τὸ φιλεῖν τοῖς ἐμψύχοις.
§ 37. — Ἔτι τὸ εὐποιητικὸν εἶναι βέλτιον ἢ τὸ μή· ὁ μὲν οὖν φιλῶν
εὐποιητικός, ᾗ φιλεῖ, ὁ δὲ φιλούμενος, ᾗ φιλεῖται, οὔ.
§ 38. — Ἀλλ´ οἱ ἄνθρωποι διὰ φιλοτιμίαν φιλεῖσθαι μᾶλλον βούλονται ἢ
φιλεῖν, διὰ τὸ ἐν τῷ φιλεῖσθαι ὑπεροχήν τινα εἶναι· ἀεὶ γὰρ ὁ φιλούμενος
ὑπερέχει ἡδονῇ ἢ εὐπορίᾳ ἢ ἀρετῇ, ὁ δὲ φιλότιμος τῆς ὑπεροχῆς ὀρέγεται.
§ 39. Καὶ οὐκ οἴονται δεῖν αὐτοὶ φιλεῖν οἱ ἐν ὑπεροχῇ ὄντες· ἀντιδιδόναι
γὰρ ἐν οἷς ὑπερέχουσιν τοῖς φιλοῦσιν αὐτούς. Ἔτι δὲ καὶ ἥττους αὐτῶν
εἰσίν· διὸ οὐκ οἴονται δεῖν φιλεῖν ἀλλὰ φιλεῖσθαι. Ὁ δ´ ἐνδεὴς χρημάτων ἢ
ἡδονῶν ἢ ἀρετῆς θαυμάζε τὸν ὑπερέχοντα τούτοις, καὶ φιλεῖ διὰ τὸ τούτων ἢ
τυγχάνειν ἢ οἴεσθαι τεύξεσθαι.
§ 40. Εἰσὶν δὲ καὶ τοιαῦται φιλίαι ἐξ ὁμοιοπαθείας, ἐκ τοῦ τἀγαθὸν
βούλεσθαί τινι εἶναι. Οὐκ ἔστιν δὲ ἡ ἐπὶ τούτων γινομένη φιλία πάντα ταῦτα
ἔχουσα· πολλάκις γὰρ ἄλλῳ μὲν εἶναι βουλόμεθα τἀγαθά, συζῆν μέντοι μετ´
ἄλλου.
§ 41. Ἀλλὰ ταῦτα πότερον φιλίας δεῖ εἰπεῖν, ἢ τῆς τελείας φιλίας τῆς κατ´
ἀρετὴν πάθη; Ἐν ἐκείνῃ γὰρ τῇ φιλίᾳ πάντα ταῦτα ἐνυπάρχει· καὶ γὰρ συζῆν
μετ´ οὐδενὸς ἄλλου ἂν θέλοιμεν (καὶ γὰρ τὸ ἡδὺ καὶ τὸ συμφέρον, καὶ ἡ
ἀρετὴ τῷ σπουδαίῳ ὑπάρχει) καὶ τἀγαθὰ τούτῳ μάλιστα βουλοίμεθ´ ἄν, καὶ τὸ
ζῆν καὶ τὸ εὖ ζῆν οὐκ ἄλλῳ τινὶ ἢ τούτῳ.
§ 42. Πότερον δ´ ἐστὶν αὐτῷ {φιλία) καὶ πρὸς αὑτὸν φιλία, ἢ οὔ, νῦν μὲν
ἀφείσθω, ὕστερον δ´ ἐροῦμεν. Πάντα δὲ βουλόμεθα ἡμῖν αὐτοῖς· καὶ γὰρ συζῆν
μεθ´ ἡμῶν αὐτῶν βουλόμεθα (ἴσως δὲ τοῦτο καὶ ἀναγκαῖον) καὶ τὸ εὖ ζῆν καὶ
τὸ ζῆν καὶ τὸ βούλεσθαι τἀγαθόν,
§ 43. οὐκ ἄλλῳ τινί. Ἔτι ὁμοιοπαθεῖς ἡμῖν αὐτοῖς μάλιστα ἐσμέν· ἂν γὰρ
προσπταίσωμεν ἢ ἄλλῳ τινὶ περιπέσωμεν τῶν τοιούτων, εὐθὺς λυπούμεθα. Διὸ
δόξειεν ἂν οὕτως εἶναι αὑτῷ πρὸς αὐτὸν φιλία.
§ 44. Τὰ δὴ τοιαῦτα, οἷον τὴν ὁμοιοπάθειαν καὶ τὸ εὖ ζῆν καὶ τὰ ἄλλα, ἤτοι
εἰς τὴν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς φιλίαν ἀναφέροντες λέγομεν ἢ εἰς τὴν τελείαν· ἐν
ἀμφοτέραις γὰρ πάντα ταῦτα ὑπάρχει· καὶ γὰρ {καὶ) τὸ συζῆν καὶ τὸ εἶναι
βούλεσθαι καὶ τὸ εὖ εἶναι καὶ τἆλλα πάντα ἐν ταύταις ἐστίν.
§ 45. Ἔτι δὲ ἴσως ἂν δόξειεν, ἐν οἷς ἐστι δίκαιον, ἐν τούτοις καὶ φιλίαν
εἶναι· διὸ καὶ ὅσα περ δικαίων εἴδη, τοσαῦτα καὶ φιλιῶν. Τὸ δὴ δίκαιόν
ἐστιν καὶ ξένῳ πρὸς πολίτην καὶ δούλῳ πρὸς δεσπότην καὶ πολίτῃ πρὸς
πολίτην καὶ υἱῷ πρὸς πατέρα καὶ γυναικὶ πρὸς ἄνδρα, καὶ ὅσαι ἁπλῶς ἄλλαι
κοινωνίαι καὶ φιλίαι ἔνεισιν ἐν ἑκάστοις τούτων.
§ 46. Βεβαιοτάτη δ´ ἂν δόξειεν εἶναι τῶν φιλιῶν ἡ ξενική· οὐ γάρ ἐστιν
οὐδὲν αὐτοῖς τέλος κοινὸν ὑπὲρ οὗ ἀμφισβητοῦσιν, οἷον ἐν τοῖς πολίταις·
διαμφισβητοῦντες γὰρ πρὸς ἀλλήλους κατὰ τὴν ὑπεροχὴν οὐ μένουσιν φίλοι
ὄντες.
§ 47. Ἐχόμενον δ´ ἂν εἴη νῦν τοῦτ´ εἰπεῖν, πότερόν ἐστι πρὸς αὑτὸν φιλία,
ἢ οὔ. Ἐπεὶ δ´ οὖν ὁρῶμεν, ὥσπερ καὶ μικρὸν ἐπάνω ἐλέγομεν, ὅτι ἐκ μὲν τῶν
καθ´ ἕκαστα τὸ φιλεῖν γνωρίζεται τὰ δὲ καθ´ ἕκαστα αὐτοὶ αὑτοῖς ἂν μάλιστα
βουλοίμεθα (καὶ γὰρ τἀγαθὰ καὶ τὸ εἶναι καὶ τὸ εὖ εἶναι· ὁμοιοπαθέστατοι
δ´ αὐτοῖς ἡμῖν ἐσμέν· καὶ συζῆν δὲ μεθ´ ἑαυτῶν μάλιστα βουλόμεθα)· ὥστ´ εἰ
μὲν ἐκ τῶν καθ´ ἕκαστα γνωρίζεται ἡ φιλία, τὰ δὲ καθ´ ἕκαστα ἡμῖν αὐτοῖς
ἂν βουλοίμεθα ὑπάρχειν, δῆλόν ἐστιν ὡς ἔστι πρὸς αὑτοὺς φιλία, ὥσπερ καὶ
τὴν ἀδικίαν ἔφαμεν πρὸς αὑτὸν εἶναι.
§ 48. Ἐπειδὴ γὰρ ἕτερος μὲν ὁ ἀδικῶν ἕτερος δὲ ὁ ἀδικούμενος, ὁ αὐτὸς δ´
εἷς ἐστιν ἕκαστος, διὰ τὸ τοιοῦτον οὐκ ἐδόκει εἶναι πρὸς αὑτὸν ἀδικία·
ἔστι μέντοι, ὡς ἔφαμεν σκοποῦντες ἐπὶ τῶν τῆς ψυχῆς μερῶν, ἐπειδή ἐστι
πλείω, ὅταν ταῦτα μὴ ὁμονοῶσιν, τότε εἶναι πρὸς αὑτὸν τὴν ἀδικίαν.
§ 49. Ὁμοίως οὖν τούτῳ καὶ ἡ φιλία δόξειεν ἂν εἶναι πρὸς αὑτόν. Ἐπειδὴ γὰρ
ὁ φίλος ἐστίν, ὡς φαμέν, ὅταν βουλώμεθα σφόδρα φίλον εἰπεῖν, μία φαμὲν
ψυχὴ ἡ ἐμὴ καὶ ἡ τούτου· ἐπεὶ οὖν ἐστι τῆς ψυχῆς πλείω μέρη, τότ´ ἔσται
μία ψυχή, ὅταν συμφωνῶσι πρὸς ἄλληλα ὅ τε λόγος καὶ τὰ πάθη (οὕτω γὰρ μία
ἔσται)· ὥστε μιᾶς γενομένης ἔσται πρὸς αὑτὸν φιλία.
§ 50. Αὕτη δ´ ἔσται ἡ πρὸς αὑτὸν φιλία ἐν τῷ σπουδαίῳ· τούτῳ γὰρ μόνῳ τὰ
τῆς ψυχῆς εὖ ἔχουσιν μέρη πρὸς ἄλληλα τῷ μὴ διαφέρεσθαι, ἐπεὶ ὅ γε φαῦλος
οὐδέποτ´ ἐστὶν αὐτὸς αὑτῷ φίλος, μάχεται γὰρ ἀεὶ ἑαυτῷ. Ὁ γοῦν ἀκρατής,
ὅταν πράξῃ τι τῶν καθ´ ἡδονήν, μετ´ οὐ πολὺ μεταμελεῖται καὶ κακίζει αὐτὸς
αὑτόν· ὁμοίως ἐπὶ τῶν ἄλλων κακιῶν ὁ φαῦλος ἔχει. Διατελεῖ γὰρ αὐτὸς αὑτῷ
μαχόμενος καὶ ἐναντιούμενος.
| [2,13] CHAPITRE XIII.
§ 1. Par-dessus toutes les théories précédentes, et pour les compléter, il
semble nécessaire de parler de l'amitié, et de dire ce qu'elle est, en
quoi elle consiste et à quoi elle s'applique. Comme nous voyons qu'on peut
la ressentir pendant toute la vie, qu'elle peut subsister en tout temps,
et toujours être un bien, il faut la considérer comme une annexe du
bonheur.
§ 2. Nous ferons peut-être mieux d'indiquer d'abord les questions et les
recherches dont l'amitié peut être l'objet. Voici une première question :
L'amitié n'existe-t-elle qu'entre des êtres semblables, comme cela semble
en effet, et comme on le dit souvent ? « Le geai, selon le proverbe,
recherche le geai, son pareil !»
"Et ce qui se ressemble, un Dieu toujours l'assemble."
On cite encore, à propos d'une chienne qui allait toujours dormir sur la
même écuelle, la réponse d'Empédocle :
« Pourquoi, demandait-on, cette chienne va-t-elle dormir toujours sur son
écuelle ? C'est, dit-il, parce que cette chienne a quelque ressemblance de
couleur avec son écuelle, » voulant indiquer par là que l'habitude de cet
animal ne venait que de la ressemblance.
§ 3. D'autres soutiennent tout à l'inverse que l'amitié se forme surtout
entre les êtres contraires. Ainsi, disent-ils, la terre aime la pluie
quand le sol est sec ; et le contraire veut être l'ami de son contraire.
L'amitié, ajoute-t-on, ne peut même pas avoir lieu entre les semblables ;
car le semblable évidemment n'a pas besoin de son semblable. On fait
encore d'autres raisonnements de ce genre, que je passe sous silence.
§ 4, Autre question : Est-il difficile, ou bien est-il facile de devenir
amis ? Les flatteurs qui se familiarisent si vite, ne sont pas des amis;
ils n'en ont que l'apparence.
§ 5. On demande encore si l'homme vertueux peut être ou s'il ne peut pas
être l'ami du méchant, l'amitié ne pouvant s'appuyer que sur une solide
confiance que le méchant n'inspire jamais. Le méchant peut-il être l'ami
du méchant? Ou cette liaison est-elle également impossible ?
§ 6. Pour bien répondre à ces questions, il est bon de préciser d'abord de
quelle amitié nous entendons parler. Ainsi, parfois on s'imagine qu'il
peut y avoir amitié, soit pour Dieu, soit même pour les choses inanimées.
Mais c'est une erreur. Selon nous, il n'y a de véritable amitié que là où
il peut y avoir réciprocité d'affection. Mais l'amitié, l'amour envers
Dieu ne peut pas compter sur un retour, et il est absolument impossible
qu'il y ait amitié. Ne serait-ce pas le comble de l'absurde de dire qu'on
aime Jupiter?
§ 7. Il ne peut pas davantage y avoir une réciprocité d'amitié de la part
des choses inanimées; et si l'on dit qu'on aime aussi certaines choses
inanimées, c'est comme on aime le vin, par exemple, ou autre chose du même
genre. Ainsi donc, nous n'étudions ici ni l'amitié ou l'amour envers Dieu,
ni l'amitié ou l'amour pour les choses inanimées; nous n'étudions que
l'amitié pour les êtres animés ; et encore parmi ces êtres, pour ceux qui
peuvent payer de retour l'affection qu'on leur montre.
§ 8. Si l'on voulait pousser plus loin l'analyse, et rechercher quel est
le véritable objet de l'amour, nous pouvons dire sur le champ que ce n'est
pas autre chose que le bien. Il est vrai que l'objet aimé et l'objet
qu'on devrait aimer sont parfois fort différents, tout comme le sont aussi
la chose qu'on veut et celle qu'on devrait vouloir.
§ 9. La chose qu'on veut, c'est d'une manière absolue, le bien ; celle que
chacun doit vouloir, c'est ce qui est bon pour lui en particulier. De même
également, la chose qu'on aime, c'est le bien absolument parlant ; celle
qu'on doit aimer, c'est celle qu'on trouve un bien pour soi
personnellement. Par conséquent, l'objet aimé est aussi l'objet qu'on doit
aimer ; mais l'objet qu'on doit aimer n'est pas toujours l'objet qu'on aime.
§ 10. Voilà précisément ce qui soulève la question de savoir si l' homme de
bien peut être ou ne peut pas être l'ami du méchant. Le bien individuel
est en quelque sorte enchaîné au bien absolu, tout comme l'objet qui doit
être aimé est enchaîné à l'objet qu'on aime ; et la suite et la
conséquence du bien, c'est l'agréable et l'utile.
§ 11. Or, l'amitié existe entre les gens de bien, quand ils se rendent une
mutuelle affection. Ils s'aiment entre eux, en tant qu'ils sont aimables ;
et ils sont aimables, en tant qu'ils sont bons.
§ 12. Ainsi donc, l'homme de bien, peut-on dire, ne sera pas l'ami du
méchant. Pourtant il le sera, parce que l'utile et l'agréable étant les
suites du bien, le méchant, s'il est agréable, est ami en tant qu'il est
agréable; et s'il est utile, il est également ami en tant qu'utile.
§ 13. Mais je conviens qu'une amitié de ce genre ne reposera pas sur les
vrais motifs qui doivent faire qu'on aime ; il n'y a que le bien qui soit
aimable ; et le méchant n'est pas vraiment aimable, quoiqu'il fasse. Mais
il n'est aimé que dans le sens où il peut être aimé ; car on est bien loin
de l'amitié parfaite, c'est-à-dire de celle qui unit les gens de bien,
dans ces amitiés qui ne reposent que sur l'agréable et l'utile.
§ 14. Ainsi, l'homme qui n'aime qu'en vue de l'agréable, n'aime pas de
cette amitié que le bien inspire, pas plus que celui qui n'aime qu'en vue
de l'utile.
§ 15. il faut dire pourtant que ces trois sortes d'amitiés qui s'attachent
ou au bien, ou à l'agréable, ou à l'utile, si elles ne sont pas
identiques, ne sont pas aussi éloignées qu'on pourrait le croire. Elles
dépendent toutes trois en quelque sorte d'un même principe. C'est ainsi
que nous disons, en employant un seul et même mot, de la lancette qu'elle
est médicale, d'un homme qu'il est médical, de la science qu'elle est
médicale. Ces expressions, on le voit, ne se prennent pas toutes de la même
façon ; la lancette, en tant qu'elle est un instrument utile à la médecine;
est appelée médicale ; l'homme, en tant qu'il rend la santé, peut être
appelé médical ou médecin ; et enfin, la science est appelée médicale,
parce qu'elle est la cause et le principe de tout le reste.
§ 16. C'est également ainsi que ces liaisons, toutes différentes qu'elles
sont entre elles, sont appelées des amitiés, et celle des bons qui n'est
contractée que sous l'influence du bien, et celle qui ne tient qu'à
l'agréable, et celle qui ne vise qu'à l'utile. Elles ne sont pas davantage
appelées d'un seul nom ; et elles ne sont pas identiquement les mêmes ;
seulement, elles s'adressent à peu près aux mêmes choses et viennent des
mêmes sources.
§ 17. Si l'on dit : « Mais celui qui n'est ami qu'en vue de l'agréable,
n'est pas vraiment ami de son prétendu ami, puisqu'il n'est pas ami par
l'influence seule du bien. » Je réponds : Cet homme s'achemine vers
l'amitié des gens de bien, qui se compose à la fois de tous ces éléments,
le bon, l'agréable et l'utile. Il n'est pas encore ami suivant cette
amitié-là ; il l'est seulement suivant celle du plaisir et de l'intérêt.
§ 18. Une autre question : L'homme vertueux sera-t-il ou ne sera-t-il pas
l'ami de l'homme vertueux ? On répond négativement, parce que, dit-on, le
semblable n'a pas besoin de son semblable. Mais cet argument ne concerne
que l'amitié par intérêt, l'amitié de l'utile ; ceux qui ne se recherchent
que parce qu'ils ont besoin l'un de l'autre, ne sont liés que de l'amitié
fondée sur l'utile.
§ 19. Mais la définition que nous avons donnée de l'amitié par intérêt,
est tout autre que celle de l'amitié par vertu ou par plaisir. Les coeurs
qui sont unis par la vertu sont bien plus amis que les autres ; car ils
ont tous les biens à la fois le bon, l'agréable et l'utile.
§ 20. Mais, disait-on plus haut, l'homme de bien, s'il est l'ami de
l'homme de bien, peut être aussi l'ami du méchant. Oui; en tant que le
méchant est agréable, le méchant est son ami. Et l'on ajoutait : le
méchant peut être encore l'ami du méchant; oui; en tant que leur utilité
réciproque se trouve dans cette liaison, les méchants sont amis
entr'eux. On peut voir en effet bien des gens qui sont amis pour leur
utilité commune, parce qu'ils ont un même intérêt ; et rien n'empêche
qu'un même intérêt ne rapproche des méchants, tout méchants qu'ils sont.
§ 21. Mais l'amitié la plus solidement établie, la plus durable, la plus
belle, est celle qui unit les gens vertueux ; et c'est tout simple qu'il
en soit ainsi, puisqu'elle s'applique à la vertu et au bien. La vertu qui
enfante cette amitié est inébranlable ; et, par suite, cette noble amitié
qu'elle produit, doit être inébranlable comme elle. L'utile au contraire
n'est jamais le même ; et voilà pourquoi l'amitié qui se fonde sur l'utile
n'est jamais stable, et qu'elle tombe avec l'utilité qui l'a fait naître.
§ 22. J'en pourrais dire autant de l'amitié que forme le plaisir. Ainsi,
l'amitié qui unit les plus nobles coeurs, est celle qui se forme par la
vertu ; l'amitié du vulgaire ne vient que de l'intérêt ; enfin celle du
plaisir est l'amitié des gens grossiers et méprisables.
§ 23. Il arrive parfois qu'on s'indigne, et qu'on s'étonne de rencontrer
de mauvais amis. Pourtant il n'y a rien là qui doive révolter la raison.
Quand l'amitié n'a pour principe que le plaisir ou l'utile, qui la forme,
dès que ces motifs viennent à disparaître, l'amitié ne doit pas leur
survivre.
§ 24. Souvent, l'amitié demeure malgré ces déceptions ; mais l'ami s'est
mal conduit, et l'on s'emporte contre lui. Sa conduite cependant n'est pas
aussi déraisonnable qu'on la suppose ; ce n'était pas par vertu que vous
vous étiez lié avec lui; rien d'étonnant dès lors qu'il fasse des choses
qui ne sont pas conformes à la vertu. L'indignation qu'on ressent n'est
donc pas justifiée; et tout en ne contractant au fond qu'une amitié de
plaisir, on s'imagine bien à tort qu'on devrait avoir l'amitié de vertu.
C'est tout simplement impossible ; car l'amitié du plaisir ou de l'intérêt
s'inquiète assez peu de la vertu. On s'est lié par plaisir, et l'on
cherche la vertu ; on se trompe.
§ 25. La vertu ne suit ni le plaisir ni l'intérêt, tandis que l'un et
l'autre suivent la vertu. On est dans une grave erreur si l'on ne croit
pas que les gens de bien se soient mutuellement très agréables. Les
méchants, comme le dit Euripide, se plaisent bien les uns aux autres :
« Et le méchant toujours recherche le méchant, »
Mais encore une fois, la vertu ne suit pas le plaisir ; c'est le plaisir
au contraire qui suit la vertu.
§ 26. Le plaisir est-il, ou n'est-il pas un élément nécessaire, outre la
vertu, dans l'amitié des gens de bien ? Ce serait une absurdité de
prétendre qu'il ne faut pas qu'il y ait du plaisir dans ces liaisons . Si
vous ôtez aux gens de bien cet avantage de se plaire et d'être agréables
les uns aux autres, ils seront forcés de chercher d'autres amis qui leur
soient agréables pour se lier et vivre avec eux ; car pour l'intimité de
la vie commune, il n'y a rien de si essentiel que de se plaire
mutuellement.
§ 27. Il serait donc absurde de croire que les bons ne sont pas capables,
plus que personne, de vivre intimement ensemble ; et comme on ne le peut
sans y trouver du plaisir, il faut en conclure, à ce qu'il semble, que les
gens de bien, plus que qui que ce soit, sont agréables les uns aux autres.
§ 28. On a vu que les amitiés se divisent en trois espèces, et l'on a
élevé la question de savoir si, pour chacune d'elles, l'amitié consiste
dans l'égalité ou dans l'inégalité. A notre avis, elle peut consister dans
l'une et l'autre à la fois. Ainsi, l'amitié des bons ou l'amitié parfaite
se produit par la ressemblance; l'amitié de l'intérêt repose sur la
dissemblance au contraire ; le pauvre est l'ami du riche parce qu'il a
besoin des biens dont le riche abonde ; et le méchant devient l'ami du bon
par le même motif; comme il manque de vertu, il se fait l'ami de l'homme
auprès de qui il espère en trouver.
§. 29. Ainsi, l'amitié par intérêt se produit entre des êtres
dissemblables ; et l'on pourrait appliquer à ceci le vers d'Euripide :
« La terre aime la pluie, alors que tout est sec ; »
et l'on dirait que l'amitié fondée sur l'intérêt se produit entre des
êtres contraires, précisément à cause de leur dissemblance même.
§ 30. Car si l'on veut prendre pour exemple les choses les plus opposées,
l'eau et le feu, on peut dire qu'elles sont utiles l'une à l'autre. Le
feu, à ce qu'on prétend, périt et s'éteint, s'il n'a pas l'humidité qui
lui prépare en quelque sorte sa nourriture ; mais en une quantité telle
cependant qu'il puisse l'absorber. Si l'on vient à donner la prédominance
à l'humidité, elle fait périr le feu, tandis que, si elle est en quantité
convenable, elle lui sert en l'entretenant. Il est donc évident que, même
entre les êtres les plus contraires, l'amitié peut se former par l'utilité
dont ils sont les uns aux autres.
§ 31. Toutes les amitiés, qu'elles naissent d'ailleurs de l'égalité ou de
l'inégalité, peuvent se ramener aux trois espèces qu'on a indiquées. Mais
dans toutes ces liaisons, le désaccord peut survenir entre les amis, s'ils
ne sont pas égaux dans l'affection qu'ils se portent, dans les services
qu'ils se rendent, dans leur dévouement mutuel ou sous tels autres
rapports analogues. Lorsque l'un des deux fait les choses avec ardeur, et
que l'autre ne les fait qu'avec négligence, les reproches et les
accusations s'élèvent contre ce défaut de soins et cet oubli.
§ 32. Cependant ce n'est pas dans les unions où l'amitié a de part et
d'autre le même but, je veux dire celles où les deux amis se sont liés
également ou par intérêt, ou par plaisir, ou par vertu, que ce manque
d'affection de la part de l'un des deux se laisse clairement apercevoir.
Si vous me faites moins de bien que je ne vous en fais moi-même, je
n'hésite pas à penser que je dois redoubler d'affection pour vous afin de
vous toucher.
§ 33. Mais les dissensions sont plus fréquentes et plus sensibles dans
l'amitié où les amis ne se sont pas liés par les mêmes motifs ; car dans
ce cas, on n'aperçoit pas très clairement de quel côté vient le tort. Si,
par exemple, l'un s'est lié par plaisir, et l'autre par intérêt, il peut y
avoir grand embarras à discerner le coupable. Celui des deux qui dans la
liaison visait de préférence à l'utile, ne pense pas que le plaisir qu'on
lui donne soit l'équivalent de l'utile qu'il recherche; et de son côté,
celui qui donnait la préférence au plaisir, ne pense pas recevoir un prix
suffisant du plaisir qu'il aime, dans les services qu'on lui rend. Et
voilà pourquoi les mésintelligences se produisent dans les amitiés de ce
genre.
§ 34. Quant aux liaisons formées dans l'inégalité, ceux qui l'emportent
par leurs richesses ou par tel autre avantage analogue, s'imaginent qu'ils
n'ont point à aimer eux-mêmes, mais qu'ils doivent être aimés au contraire
par leurs amis plus pauvres qu'eux.
§ 35. Pourtant aimer vaut mieux qu'être aimé ; car aimer est un acte de
plaisir et un bien, tandis que l'on a beau être aimé, il n'en résulte
aucun acte de la part de l'être aimé.
§ 36. C'est encore ainsi qu'il vaut mieux connaître que d'être connu ;
être connu, être aimé peut appartenir tout aussi bien aux êtres inanimés,
tandis que connaître et aimer appartient aux êtres animés exclusivement.
§ 37. Faire du bien vaut mieux encore que n'en pas faire ; or, celui qui
aime fait du bien en tant qu'il aime ; celui qui est aimé, en tant qu'il
est aimé, n'en fait aucun.
§ 38. En général, les hommes, par une sorte d'ambition, veulent plutôt
être aimés qu'aimer eux-mêmes ; parce que c'est en quelque façon une
situation supérieure que d'être aimé. Toujours celui qui est aimé,
l'emporte sur l'autre, soit par le plaisir qu'il procure, soit par sa
richesse, soit par sa vertu ; et l'ambitieux ne désire que la supériorité.
§ 39. Or, ceux qui se sentent cette supériorité pensent qu'ils ne doivent
pas aimer eux-mêmes ; ils trouvent qu'ils payent de reste, du côté où ils
sont supérieurs, ceux qui les aiment; et comme ceux-ci leur sont encore
inférieurs, les autres supposent qu'ils doivent en être aimés et non pas
les aimer eux-mêmes. Au contraire, celui qui a besoin et manque ou de
fortune, ou de plaisir, ou de vertu, admire celui qui l'emporte sur lui
par tous ces avantages ; et il l'aime pour les choses qu'il en obtient, ou
qu'il espère en obtenir.
§ 40. On peut dire encore que toutes ces amitiés naissent de la sympathie,
en ce sens qu'on ressent de la bienveillance pour quelqu'un et qu'on lui
veut du bien. Mais l'amitié qui se forme ainsi ne renferme pas toujours
toutes les conditions requises ; et souvent, tout en voulant du bien à
quelqu'un, on veut cependant vivre avec un autre que lui.
§ 41. Sont-ce là du reste les affections et les sentiments de l'amitié
ordinaire ? Ou bien sont-ils réservés à cette amitié complète qui ne se
fonde que sur la vertu? Toutes les conditions se trouvent réunies dans
cette noble amitié. D'abord, on ne peut pas désirer vivre avec un autre
ami que celui-là, puisque l'utile, l'agréable, et la vertu se trouvent
rassemblés dans l'honnête homme. Mais en outre, nous lui voulons du bien
plus particulièrement qu'à qui que ce soit, et nous désirons vivre et
vivre heureux avec lui plus qu'avec tout autre homme au monde.
§ 42. Une question qu'on peut soulever à propos de celle-ci, c'est de
savoir s'il est possible ou s'il n'est pas possible qu'on ait de l'amitié
pour soi-même. Nous la laisserons de côté pour le moment, mais nous y
reviendrons plus tard. Nous voulons tout pour nous ; et d'abord, nous
voulons vivre avec nous-mêmes, ce qui est, on peut dire, une nécessité de
notre nature ; et nous ne pouvons souhaiter plus vivement à personne le
bonheur, la vie, le succès.
§ 43. D'autre part, c'est surtout avec nos propres souffrances que nous
sympathisons. Le moindre choc, le moindre accident de ce genre nous
arrache aussitôt des cris de douleur. Tous ces motifs pourraient nous
donner à croire que l'on peut avoir de l'amitié pour soi-même.
§ 44. Du reste, toutes ces expressions de sympathie, de bienveillance et
autres du même genre, n'ont de sens que si on les rapporte, soit à
l'amitié que nous ressentons pour nous-mêmes, soit à l'amitié parfaite ;
car tous ces caractères se retrouvent également dans les deux. Vivre
ensemble, se souhaiter une longue existence et une existence heureuse, ce
sont là des sentiments qu'on peut reconnaître également de l'un et de
l'autre côté.
§ 45. On pourrait croire aussi que l'amitié doit se trouver partout où se
trouve le droit et la justice, et qu'autant il y a d'espèces de justice et
de droits, autant il doit y avoir d'espèces d'amitiés. Ainsi, il y a une
justice et un droit de l'étranger au citoyen qui en fait son hôte, de
l'esclave au maître, du citoyen au citoyen, du fils au père, de la femme
au mari ; et toutes les autres associations ou amitiés qu'on peut
imaginer, se réduisent au fond à celles qu'on vient de citer.
§ 46. Ajoutons que la plus solide des amitiés est peut-être celle que
contractent les hôtes, parce qu'il ne peut pas y avoir entre eux de but
commun qui provoque des rivalités, comme il peut en exister entre les
citoyens ; car lorsqu'on lutte les uns contre les autres pour savoir à qui
restera la supériorité, il est impossible de demeurer longtemps amis.
§ 47. Maintenant, nous pouvons reprendre la question de savoir si c'est
possible ou non d'avoir de l'amitié pour soi-même. Évidemment, ainsi que
nous l'avons dit un peu plus haut, l'amitié se reconnaît dans les actes de
détails dont l'ensemble la compose ; or, c'est surtout pour nous-mêmes que
nous pouvons l'exercer dans les détails les plus minutieux. C'est surtout
à nous que nous pouvons vouloir du bien, souhaiter une longue vie, une vie
heureuse ; c'est encore pour nous que nous sommes surtout sympathiques ;
c'est surtout avec nous que nous voulons vivre. Par conséquent, si
l'amitié se reconnaît à tous ces signes, et si nous voulons en effet pour
nous toutes ces conditions particulières de l'amitié, on en doit conclure
évidemment qu'il est possible d'avoir de l'amitié pour soi-même, tout
comme nous avons dit qu'il est possible d'avoir de l'injustice envers soi.
§ 48. Mais comme dans l'injustice il y a toujours deux individus
différents, l'un qui la commet et l'autre qui la souffre, et que soi-même
on est nécessairement toujours un, il semblait, par cela seul, qu'il ne
pourrait pas y avoir d'injustice de soi envers soi-même. Il y en a
cependant, ainsi que nous l'avons fait voir en analysant les diverses
parties de l'âme ; et nous avons démontré que l'injustice envers soi-même
peut avoir lieu, quand les parties différentes de l'âme ne sont pas
d'accord entre elles.
§ 49. Une explication analogue pourrait s'appliquer à l'amitié envers
soi-même. En effet, ainsi que nous l'avons déjà fait remarquer, quand nous
voulons exprimer d'un de nos amis qu'il est notre ami intime, nous disons
: « Mon âme et la sienne ne font qu'un. » Puis donc que l'âme a plusieurs
parties, elle ne sera une que quand la raison et les passions qui la
remplissent seront entre elles dans un accord complet. Grâce à cette
harmonie, l'âme sera une réellement ; et c'est quand l'âme sera parvenue
à cette profonde unité qu'il pourra y avoir amitié pour soi-même.
§ 50. C'est là du moins ce que sera l'amitié pour soi-même dans le coeur
de l'homme vertueux; car c'est en lui seulement que les parties diverses
de l'âme sont bien d'accord, en ce qu'elles ne se divisent pas, tandis que
le méchant n'est jamais son propre ami et qu'il se combat lui-même sans
cesse. Ainsi, l'intempérant, quand il a fait quelque faute par
l'entraînement du plaisir, ne tarde pas à s'en repentir et à se maudire
lui-même. Tous les autres. vices troublent également le coeur du méchant ;
et il est toujours son premier adversaire et son propre ennemi.
|