| Texte grec :
 
 
  
  
   | [1,3] CHAPITRE III.
 Ἐπεὶ δὲ φανερὸν ὅτι τῶν ἐξ ἀρχῆς αἰτίων δεῖ λαβεῖν   
 ἐπιστήμην (τότε γὰρ εἰδέναι φαμὲν ἕκαστον, ὅταν τὴν πρώτην 
 αἰτίαν οἰώμεθα γνωρίζειν), τὰ δ' αἴτια λέγεται τετραχῶς, ὧν μίαν 
 μὲν αἰτίαν φαμὲν εἶναι τὴν οὐσίαν καὶ τὸ τί ἦν εἶναι (ἀνάγεται 
 γὰρ τὸ διὰ τί εἰς τὸν λόγον ἔσχατον, αἴτιον δὲ καὶ ἀρχὴ τὸ διὰ τί 
 πρῶτον), ἑτέραν δὲ τὴν ὕλην   καὶ τὸ ὑποκείμενον, τρίτην δὲ 
 ὅθεν ἡ ἀρχὴ τῆς κινήσεως, τετάρτην δὲ τὴν ἀντικειμένην αἰτίαν 
 ταύτῃ, τὸ οὗ ἕνεκα καὶ τἀγαθόν (τέλος γὰρ γενέσεως καὶ 
 κινήσεως πάσης τοῦτ' ἐστίν), τεθεώρηται μὲν οὖν ἱκανῶς περὶ 
 αὐτῶν ἡμῖν ἐν τοῖς περὶ φύσεως, (983β)   ὅμως δὲ παραλάβωμεν 
 καὶ τοὺς πρότερον ἡμῶν εἰς ἐπίσκεψιν τῶν ὄντων ἐλθόντας καὶ 
 φιλοσοφήσαντας περὶ τῆς ἀληθείας. Δῆλον γὰρ ὅτι κἀκεῖνοι 
 λέγουσιν ἀρχάς τινας καὶ αἰτίας· ἐπελθοῦσιν οὖν ἔσται τι 
 προὔργου τῇ μεθόδῳ τῇ νῦν·   ἢ γὰρ ἕτερόν τι γένος εὑρήσομεν 
 αἰτίας ἢ ταῖς νῦν λεγομέναις μᾶλλον πιστεύσομεν. 
 Τῶν δὴ πρώτων φιλοσοφησάντων οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει 
 μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων· ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ 
 ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, 
 τῆς μὲν   οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, 
 τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ 
 τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς 
 τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης, ὥσπερ οὐδὲ τὸν Σωκράτην 
 φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς 
   οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ 
 ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν Σωκράτην αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν 
 ἄλλων οὐδέν· ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν 
 γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης. Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος 
 τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ   πάντες λέγουσιν, ἀλλὰ Θαλῆς 
 μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας ὕδωρ φησὶν εἶναι (διὸ 
 καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν 
 ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν 
 καὶ αὐτὸ τὸ θερμὸν ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ 
 οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν   ἀρχὴ πάντων) - διά τε δὴ τοῦτο τὴν 
 ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν 
 φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς 
 ὑγροῖς. Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς 
 νῦν γενέσεως καὶ πρώτους θεολογήσαντας οὕτως οἴονται περὶ 
 τῆς φύσεως   ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν 
 τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν 
 καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα (τῶν ποιητῶν)· τιμιώτατον μὲν γὰρ 
 τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν. 
 (984α)  εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα 
 περὶ τῆς φύσεως   ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι 
 λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας (῞Ιππωνα 
 γὰρ οὐκ ἄν τις ἀξιώσειε θεῖναι μετὰ τούτων διὰ τὴν εὐτέλειαν   
 αὐτοῦ τῆς διανοίας)· ᾿Αναξιμένης δὲ ἀέρα καὶ Διογένης πρότερον 
 ὕδατος καὶ μάλιστ' ἀρχὴν τιθέασι τῶν ἁπλῶν σωμάτων, 
 ῞Ιππασος δὲ πῦρ ὁ Μεταποντῖνος καὶ ῾Ηράκλειτος ὁ ᾿Εφέσιος, 
 ᾿Εμπεδοκλῆς δὲ τὰ τέτταρα, πρὸς τοῖς εἰρημένοις γῆν προστιθεὶς 
 τέταρτον (ταῦτα γὰρ ἀεὶ διαμένειν καὶ οὐ   γίγνεσθαι ἀλλ' ἢ 
 πλήθει καὶ ὀλιγότητι, συγκρινόμενα καὶ διακρινόμενα εἰς ἕν τε 
 καὶ ἐξ ἑνός)· ᾿Αναξαγόρας δὲ ὁ Κλαζομένιος τῇ μὲν ἡλικίᾳ 
 πρότερος ὢν τούτου τοῖς δ' ἔργοις ὕστερος ἀπείρους εἶναί φησι 
 τὰς ἀρχάς· σχεδὸν γὰρ ἅπαντα τὰ ὁμοιομερῆ καθάπερ ὕδωρ ἢ 
 πῦρ οὕτω γίγνεσθαι καὶ   ἀπόλλυσθαί φησι, συγκρίσει καὶ 
 διακρίσει μόνον, ἄλλως δ' οὔτε γίγνεσθαι οὔτ' ἀπόλλυσθαι ἀλλὰ 
 διαμένειν ἀΐδια. 
 Ἐκ μὲν οὖν τούτων μόνην τις αἰτίαν νομίσειεν ἂν τὴν ἐν ὕλης 
 εἴδει λεγομένην· προϊόντων δ' οὕτως, αὐτὸ τὸ πρᾶγμα 
 ὡδοποίησεν αὐτοῖς καὶ συνηνάγκασε ζητεῖν· εἰ γὰρ ὅτι μάλιστα 
   πᾶσα γένεσις καὶ φθορὰ ἔκ τινος ἑνὸς ἢ καὶ πλειόνων ἐστίν, 
 διὰ τί τοῦτο συμβαίνει καὶ τί τὸ αἴτιον; Οὐ γὰρ δὴ τό γε 
 ὑποκείμενον αὐτὸ ποιεῖ μεταβάλλειν ἑαυτό· λέγω δ' οἷον οὔτε τὸ 
 ξύλον οὔτε ὁ χαλκὸς αἴτιος τοῦ μεταβάλλειν ἑκάτερον αὐτῶν, 
 οὐδὲ ποιεῖ τὸ μὲν ξύλον κλίνην ὁ δὲ χαλκὸς ἀνδριάντα,   ἀλλ' 
 ἕτερόν τι τῆς μεταβολῆς αἴτιον. Τὸ δὲ τοῦτο ζητεῖν ἐστὶ τὸ τὴν 
 ἑτέραν ἀρχὴν ζητεῖν, ὡς ἂν ἡμεῖς φαίημεν, ὅθεν ἡ ἀρχὴ τῆς 
 κινήσεως. Οἱ μὲν οὖν πάμπαν ἐξ ἀρχῆς ἁψάμενοι τῆς μεθόδου 
 τῆς τοιαύτης καὶ ἓν φάσκοντες εἶναι τὸ ὑποκείμενον οὐθὲν 
 ἐδυσχέραναν ἑαυτοῖς, ἀλλ' ἔνιοί   γε τῶν ἓν λεγόντων, ὥσπερ 
 ἡττηθέντες ὑπὸ ταύτης τῆς ζητήσεως, τὸ ἓν ἀκίνητόν φασιν εἶναι 
 καὶ τὴν φύσιν ὅλην οὐ μόνον κατὰ γένεσιν καὶ φθοράν (τοῦτο μὲν 
 γὰρ ἀρχαῖόν τε καὶ πάντες ὡμολόγησαν) ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν 
 ἄλλην μεταβολὴν πᾶσαν· καὶ τοῦτο αὐτῶν ἴδιόν ἐστιν. 
 (984β)   Τῶν μὲν οὖν ἓν φασκόντων εἶναι τὸ πᾶν οὐθενὶ συνέβη 
 τὴν τοιαύτην συνιδεῖν αἰτίαν πλὴν εἰ ἄρα Παρμενίδῃ, καὶ τούτῳ 
 κατὰ τοσοῦτον ὅσον οὐ μόνον ἓν ἀλλὰ καὶ δύο πως τίθησιν 
 αἰτίας εἶναι·   τοῖς δὲ δὴ πλείω ποιοῦσι μᾶλλον ἐνδέχεται λέγειν, 
 οἷον τοῖς θερμὸν καὶ ψυχρὸν ἢ πῦρ καὶ γῆν· χρῶνται γὰρ ὡς 
 κινητικὴν ἔχοντι τῷ πυρὶ τὴν φύσιν, ὕδατι δὲ καὶ γῇ καὶ τοῖς 
 τοιούτοις τοὐναντίον. 
 Μετὰ δὲ τούτους καὶ τὰς τοιαύτας ἀρχάς, ὡς οὐχ ἱκανῶν οὐσῶν 
 γεννῆσαι τὴν τῶν ὄντων φύσιν, πάλιν   ὑπ' αὐτῆς τῆς 
 ἀληθείας, ὥσπερ εἴπομεν, ἀναγκαζόμενοι τὴν ἐχομένην 
 ἐζήτησαν ἀρχήν. Τοῦ γὰρ εὖ καὶ καλῶς τὰ μὲν ἔχειν τὰ δὲ 
 γίγνεσθαι τῶν ὄντων ἴσως οὔτε πῦρ οὔτε γῆν οὔτ' ἄλλο τῶν 
 τοιούτων οὐθὲν οὔτ' εἰκὸς αἴτιον εἶναι οὔτ' ἐκείνους οἰηθῆναι· 
 οὐδ' αὖ τῷ αὐτομάτῳ καὶ τύχῃ τοσοῦτον ἐπιτρέψαι   πρᾶγμα 
 καλῶς εἶχεν. Νοῦν δή τις εἰπὼν ἐνεῖναι, καθάπερ ἐν τοῖς ζῴοις, 
 καὶ ἐν τῇ φύσει τὸν αἴτιον τοῦ κόσμου καὶ τῆς τάξεως πάσης οἷον 
 νήφων |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1,3] CHAPITRE III.
Il est évident qu'il faut acquérir la science des causes premières, puisque nous ne 
pensons savoir une chose que quand nous croyons en connaître la première cause. 
Or, on distingue quatre sortes de causes, la première est l'essence et la forme 
propre de chaque chose; car il faut pousser la recherche des causes aussi loin qu'il 
est possible, et c'est la raison dernière d'une chose qui en est le principe et la cause. 
La seconde cause est la matière et le sujet; la troisième le principe du mouvement; la 
quatrième, enfin, celle qui répond à la précédente, la raison et le bien des choses; 
car la fin de tout phénomène et de tout mouvement, c'est le bien. Ces points de vue 
ont été suffisamment expliqués dans les livres de physique; reprenons cependant les 
opinions des philosophes qui nous ont précédés dans l'étude des êtres et de la 
vérité. Il est évident qu'eux aussi reconnaissent certaines causes et certains 
principes : cette revue peut donc nous être utile pour la recherche qui nous occupe. 
Car il arrivera ou que nous rencontrerons un ordre de causes que nous avions omis, 
ou que nous prendrons plus de confiance dans la classification que nous venons 
d'exposer. 
La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de 
toutes choses. Car ce dont toute chose est, d'où provient toute génération et où 
aboutit toute destruction, l'essence restant la même et ne faisant que changer 
d'accidents, voilà ce qu'ils appellent l'élément et le principe des êtres; et pour cette 
raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature 
première subsiste toujours. Nous ne disons pas d'une manière absolue que Socrate 
naît, lorsqu'il devient beau ou musicien, ni qu'il périt lorsqu'il perd ces manières 
d'être, attendu que le même Socrate, sujet de ces changements, n'en demeure pas 
moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une 
certaine nature, unique ou multiple, d'où viennent toutes choses, celle-là subsistant 
la même. Quant au nombre et à l'espèce de ces déments, on ne s'accorde pas. 
Thalès, le fondateur de cette manière de philosopher, prend l'eau pour principe, et 
voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l'eau, amené probablement à 
cette opinion parce qu'il avait observé que l'humide est l'aliment de tous les êtres, et 
que la chaleur elle-même vient de l'humide et en vit; or, ce dont viennent les choses 
est leur principe. C'est de là qu'il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de 
toutes choses sont de leur nature humides, et que l'eau est le principe des choses 
humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre 
époque, les premiers théologiens ont eu la même opinion sur la nature: car ils 
avaient fait l'Océan et Téthys auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils 
montrent les Dieux jurant par l'eau que les poètes appellent le Styx. En effet, ce qu'il 
y a de plus ancien est ce qu'il y a de plus saint; et ce qu'il y a de plus saint, c'est le 
serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique 
opinion? c'est ce dont on pourrait douter. Mais pour Thalès on dit que telle fut sa 
doctrine. Quant à Hippon, sa pensée n'est pas assez profonde pour qu'on puisse le 
placer parmi ces philosophes. Anaximène et Diogène prétendaient que l'air est 
antérieur à l'eau, et qu'il est le principe des corps simples; ce principe est le feu, 
selon Hippase de Métaponte et Héraclite d'Éphèse. Empédocle reconnut quatre 
éléments, ajoutant la terre à ceux que nous avons nommés; selon lui, ces éléments 
subsistent toujours et ne deviennent pas, mais le seul changement qu'ils subissent 
est celui de l'augmentation ou de la diminution, lorsqu'ils s'agrègent ou se séparent. 
Anaxagoras de Clazomène, qui naquit avant ce dernier, mais qui écrivit après lui, 
suppose qu'il y a une infinité de principes : il prétend que toutes les choses formées 
de parties semblables comme le feu et l'eau, ne naissent et ne périssent qu'en ce 
sens que leurs parties se réunissent ou se séparent, mais que du reste rien ne naît 
ni ne périt, et que tout subsiste éternellement. De tout cela on pourrait conclure que 
jusqu'alors on n'avait considéré les choses que sous le point de vue de la matière. 
Quand on en fut là, la chose elle-même força d'avancer encore, et imposa de 
nouvelles recherches. Si tout ce qui naît doit périr et vient d'un principe unique ou 
multiple, pourquoi en est-il ainsi et quelle en est la cause? car ce n'est pas le sujet 
qui peut se changer lui-même ; l'airain, par exemple, et le bois ne se changent pas 
eux-mêmes, et ne se font pas l'un statue, l'autre lit, mais il y a quelque autre cause à 
ce changement. Or, chercher cette cause, c'est chercher un autre principe, le 
principe du mouvement, comme nous disions. Ceux des anciens qui dans l'origine 
touchèrent ce sujet, et qui avaient pour système l'unité de substance, ne se 
tourmentèrent pas de cette difficulté; mais quelques-uns de ces partisans de l'unité, 
inférieurs en quelque sorte à cette question, disent que l'unité et tout ce qui est réel 
n'admet pas de mouvement, ni pour la génération et la corruption, ni même pour tout 
autre changement. Aussi, de tous ceux qui partent de l'unité du tout, pas un ne s'est 
occupé de ce point de vue, si ce n'est peut-être Parménide, et encore ne le fait-il 
qu'autant qu'à côté de son système de l'unité, il admet en quelque sorte deux 
principes. Mais ceux qui admettent la pluralité des principes, le chaud et le froid, par 
exemple, ou le feu et la terre, étaient plus à même d'arriver à cet ordre des 
recherches; car ils attribuaient au feu la puissance motrice, à l'eau, à la terre et aux 
autres éléments de cette sorte, la qualité contraire. Après ces philosophes et de 
pareils principes, comme ces principes étaient insuffisants pour produire les choses, 
la vérité elle même, comme nous l'avons déjà dit, força de recourir à un autre 
principe. En effet, il n'est guère vraisemblable que ni le feu, ni la terre, ni aucun autre 
élément de ce genre, soit la cause de l'ordre et de la beauté qui règnent dans le 
monde, éternellement chez certains êtres, passagèrement chez d'autres ; ni que ces 
philosophes aient eu une pareille pensée : d'un autre côté, rapporter un tel résultat 
au hasard ou à la fortune n'eût pas été raisonnable. Aussi quand un homme vint dire 
qu'il y avait dans la nature, comme dans les animaux, une intelligence qui est la 
cause de l'arrangement et de l'ordre de l'univers, cet homme parut seul avoir 
conservé sa raison au milieu des folies de ses devanciers. Or, nous savons avec 
certitude qu'Anaxagoras entra le premier dans ce point de vue; avant lui Hermotime 
de Clazomène paraît l'avoir soupçonné. Ces nouveaux philosophes érigèrent en 
même temps cette cause de l'ordre en principe des êtres, principe doué de la vertu 
d'imprimer le mouvement. 
On pourrait dire qu'avant eux, Hésiode avait entrevu cette vérité, Hésiode ou 
quiconque a mis dans les êtres comme principe l'amour ou le désir, par exemple 
Parménide. Celui-ci dit en effet dans sa théorie de la formation de l'univers: 
«Il fit l'amour le premier de tous les Dieux. » 
Hésiode dit de son côté : 
« Avant toutes choses était le chaos ; ensuite, 
La terre au vaste sein... 
Puis l'amour, le plus beau de tous les immortels. » 
Comme s'ils avaient reconnu la nécessité d'une cause dans les êtres capable de 
donner le mouvement et le lien aux choses. Quant à la question de savoir à qui 
appartient la priorité, qu'il nous soit permis de la décider plus tard. 
Ensuite, comme à côté du bien dans la nature, on voyait aussi son contraire, non 
seulement de l'ordre et de la beauté, mais aussi du désordre et de la laideur, comme 
le mal paraissait même l'emporter sur le bien et le laid sur le beau, un autre 
philosophe introduisit l'amitié et la discorde, causes opposées de ces effets opposés. 
Car si l'on veut suivre de près Empédocle, et s'attacher au fond de sa pensée plutôt 
qu'à la manière presqu'enfantine dont il l'exprime, on trouvera que l'amitié est la 
cause du bien, et la discorde celle du mal ; de sorte que peut-être n'aurait-t-on pas 
tort de dire qu'Empédocle a parlé en quelque manière et a parlé le premier du bien et 
du mal comme principes, puisque le principe de tous les biens est le bien lui-même, 
et le mal le principe de tout ce qui est mauvais. 
Jusqu'ici nous avons vu ces philosophes reconnaître deux des genres de causes 
déterminés par nous dans la Physique, la matière et le principe du mouvement ; 
mais ils l'ont fait confusément et indistinctement, comme agissent dans les combats 
les soldats mal exercés; ceux-ci frappent souvent de bons coups dans la mêlée, 
mais ils le font sans science; de même nos philosophes paraissent avoir parlé sans 
bien savoir ce qu'ils disaient, car l'usage qu'on les voit faire de leurs principes est nul 
ou peu s'en faut. Anaxagoras se sert de l'intelligence comme d'une machine pour 
faire le monde, et quand il désespère de trouver la cause réelle d'un phénomène, il 
produit l'intelligence sur la scène; mais dans tout autre cas, il aime mieux donner aux 
faits une autre cause. Empédocle se sert davantage, mais d'une manière insuffisante 
encore, de ses principes, et dans leur emploi il ne s'accorde pas avec lui-même. 
Souvent chez lui, l'amitié sépare, la discorde réunit : en effet, lorsque dans l'univers 
les éléments sont séparés par la discorde, toutes les particules de feu n'en sont pas 
moins unies en un tout, ainsi que celles de chacun des autres éléments; et lorsqu'au 
contraire c'est l'amitié qui unit tous les éléments, il faut bien pour cela que les 
particules de chaque élément se divisent. 
Empédocle fut donc le premier des anciens qui employa en le divisant le principe du 
mouvement, et ne supposa plus une cause unique, mais deux causes différentes et 
opposées. Quant à la matière, il est le premier qui ait parlé des quatre éléments; 
toutefois, il ne s'en sert pas comme s'ils étaient quatre, mais comme s'ils n'étaient 
que deux, à savoir, le feu tout seul, et en opposition au feu, la terre, l'air et l'eau, ne 
faisant qu'une seule et même nature. C'est là du moins ce que ses vers donnent à 
entendre.  
Voilà, selon nous, la nature et le nombre des principes d'Empédocle. Leucippe et son 
ami Démocrite disent que les éléments primitifs sont le plein et le vide, qu'ils 
appellent l'être et le non être; le plein ou le solide, c'est l'être; le vide ou le rare, c'est 
le non-être; c'est pourquoi ils disent que l'être n'existe pas plus que le non-être, 
parce que le corps n'existe pas plus que le vide : telles sont, sous le point de vue de 
la matière, les causes des êtres. Et de même que ceux qui posent comme principe 
une substance unique, expliquent tout le reste par les modifications de cette 
substance, en donnant pour principe à ces modifications le rare et le dense, de 
même aussi ces philosophes placent dans les différences les causes de toutes 
choses; ces différences sont au nombre de trois, la forme, l'ordre et la position : ils 
disent en effet que les différences de l'être viennent de la configuration, de 
l'arrangement et de la tournure; or, la configuration c'est la forme, l'arrangement c'est 
l'ordre, la tournure c'est la position. Ainsi, A diffère de N par la forme, AN de NA par 
l'ordre, et Z de N par la position. Quant au mouvement, à ses lois et à sa cause, ils 
ont traité cette question très négligemment, comme les autres philosophes. Nos 
devanciers donc n'ont pas été plus loin sur ces deux genres de causes. |  |